Дойдем, доведу, не бойся...

Перевести на родной язык с другого наречья -
как довести до нужного адреса иноземца.
Он объяснит на пальцах - мука нечеловечья.
Чтобы понять, надо слышать, как бьется сердце
y того, кого ты держишь за руку по дороге.

А он в тревоге – прочла ли правильно карту?
Вдруг, вместо Тарту, его заведешь в Урарту
и оставишь стоять одного на чужом пороге?

А ты ему тихо: дойдем, доведу, не бойся,
и башмаков не стопчешь, платья не сносишь, старче.
Зеркало я твое - не кривое, не беспокойся,
сам отразишься, лишь краски будут поярче.

В общем, не парься – я посижу полночи.
Просто доверься, утром прочтешь, терпила.
Будет сперва неловко, потом приятно. Короче,
ты почти гениален. Я разве не говорила?
7 мая 2020


Рецензии
Изящный слог, интересная тема. Вспомнились слова В.А. Жуковского о том, что переводчик - всегда соперник для поэта. Желаю творческих успехов!

Марина Сенина 2   03.07.2023 20:31     Заявить о нарушении
Сnаибо большое, Марина!
Это nо оnытy nереводов двyх
киргизских nоэтов.
Арсений Тарковский:
"Ах, восточные nереводы,
Как болит от вас голова!"
Но он nереводил всю жизнь, yстал.
А мне очень nонравилось.
Всего вам доброго! Yдачи!

Рина Приживойт   03.07.2023 23:20   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.