Форма и содержание. О сути былины при её пересказе

Проекты популяризации знаний

Литературный проект «Твёрдый знакЪ»

Заметки исследования информатики слова

Заметка
О форме и содержании на примере
сохранения сути при пересказе былин
и добавления дополнительных смыслов


В исследовании информатики слова одним из ключевых направлений является изучение соотношения формы и содержания при работе со смыслами. И на примере версий былин и их пересказа можно проследить, как рассказчики и певцы стремились сохранить содержание, тем не менее меняя форму при пересказе и авторском изложении.

В объемном сборнике Гильфердинга по результатам экспедиции собраны рассказанные разными сказителями передаваемые через поколения широко распространенные былины и местные, характерные для края. Например, «Садко», «Вольга», «Святогор» пересказывались множество раз, также как и «Добрыня и Алеша», «Илья Муромец». И многие былины повторяются, но именно форма изложения меняет их языковую палитру смыслов и звучание, добавляются целые дополнительные сюжетные линии, а в пересказе другими словами отражается неисчерпаемое богатство языка. Этот сборник с великим трудом и внимание составлен таким образом, что все варианты былин нумерованы, и вы с лёгкостью можете найти их пересказы.

Так, былины о поздних героях, появившихся после старших и младших богатырей, например, о Василии Буслаевиче, как раз можно рассмотреть в сравнении – из сборника Гильфердинга и Бунакова. Разница уже заключается и в форме и в содержании, единым только остается смысл. Василий Буслаевич был новогородским героем с огромной силой, но в одном из пересказов былины он задумал тягаться со всем Новогородом, а в изложении былины из сборника Бунакова обладал недюжинной силой, и все, к чему он прикасался, рушилось от такой мощи этого новгородского силача, и родная мать советовала Василию Буслаевичу «сократит силу», чтобы не было беды.
Так же и в пересказе данной былины о Василии Буслаевиче сказителями Печорского края в версии, опубликованной в сборнике А. Брянчанинова. Так начинается былина:

«Как во славном и старом Нов-городе,
В те-поры заводился почестень-пир,
Все задумали звать добра-воина,
Удалого Василья Буслаева…»
 
И суть былины сохраняется – изменена только форма: Василий Буслаевич бьется об заклад на честном пиру, что победит весь Новгород, но в данном пересказе матери удалось образумить своего сына, и былина завершается тем, что Василий Буслаевич покоряется воле матери и прекращает бой, а «славный город Ново-город» покорился этому богатырю.

Былину «Добрыня и Алеша» в записях экспедиции Гильфердинга можно так же встретить в нескольких вариантах изложения и прочувствовать изменения при пересказе, хотя именно суть несмотря на форму и некоторые вариации с содержанием, остается той же – ее стремятся сохранять, поскольку она – знание, а его искажение – попытка исказить истину, и чувствительный к правде народ, сами человеческие дух и разум, эту истину-знание охраняют, берегут, преумножают и передают для ее продолжения и жизни.

В былине «Добрыня и Алеша» на самом деле упоминаются все три богатыря, крестовые братья, - Илья Муромец, Добрыня Никитича и Алеша Попович. А сюжет рассказа – о том, как Алеша сватал жену Добрыни, пока тот был в походе, и чтобы Настасья Микулична узнала своего настоящего мужа, Добрыня в праздничный напиток положил кольцо, и неизменным в пересказах остается эта финальная сцена, когда Добрыня «хватает Алешу за златые («желтые») кудри», происходит краткий бой, Алеша винится перед своим крестовым братом (рассказчик Тимофеев, запись былины № 33, рассказчик Антонов, запись былины под номером 65, рассказчик Иевлев, запись былины под номером 100 и т.д.).

Ранее в заметке о слове былины я упоминала существование полной версии былины об Илье Муромце, тогда же продолжила исследование и теперь делюсь с вами накопленным материалом из в данной заметке. Сравнительный анализ двух версий былин, а точнее, «Полной былины об Илье Муромце», выписанной П.В. Евстафьевым из «Песен» Кирьевского, и, например, двух былин, опубликованных в сборнике Бунаковым, позволяет заключить, что в полной версии соединены две истории. Но разница, тем не менее, не в смысле-содержании, которые сохранены, а именно в форме изложения. Например, когда Илья Муромец просил позволения у отца отправиться в дорогу, тот дал ему благословение, и смысл один и тот же, но разными словами выражен. В былине, как Илья Муромец сильным стал, наказ отца не биться с родными, не сражаться с известным воином Самсоном, а в былине о Соловье-разбойнике это предостережение принимает наказ родителя – не учинить злого умысла ни против иностранцев, ни против своих:

«Я на добрые дела тебе благословенье дам,
А на худые дела благословенья нет,
Поедешь ты путем-дорогою,
Не помысли злом на татарина,
Не убей в чистом поле хресьянина».

Слово «хресьянин» означает в данном случае крестьянин, но смысл огромен - это христианин – такова символика и семантика слова, что распространяется этот смысл широко за пределы именуемого словом.

В былине, включенной в сборник Евстафьевым из «Песен» Кирьевского, вначале идет изложение истории об Илье Муромце и Соловье-рабойнике, «воре-разбойничке» и «воре-Ахматовиче», а затем – о походе Ильи Муромца в Киев, но отсутствует часть о том, как Илья стал могучим богатырем. Пересказ из уст в уста и сочинение самими рассказчиками текста, который добавлял присказки, изменял, как уже мной отмечено, форму изложения, но не содержание. Так и в включенных Бунаковым из других сборников былинах можно обнаружить эту вариативность и гибкость былинных текстов. Обе версии сохраняют достоверно упоминание имени отца Ильи из «славного города Мурома» - Иван Тимофеевич, но каким-то народным сказителем в этой краткой версии добавлена присказка от рассказчика:

«Кто бы нам сказал про старое,
Про старое, про бывалое,
Про того Илью Муромца?»

И в этой краткой версии, в отличии от версии полной, сохранена история о том, как Святогор сделал Илью могучим, поменявшись с ним крестом, и ставши назваными братьями, старшим и младшим, и когда Святогор самолично сошел в гроб и не смог выбраться, то завещал свой богатырский меч Илье Муромцу.

В истории о Соловье-разбойнике в полной и сокращенной версии есть отличия в персонажах: в краткой былине у Соловья-разбойника есть жена и девять сыновей, в полной версии – дочь, и все стараются уговорить Илью Муромца не возить разбойника в Киев-град.

Вот, к примеру, разные присказки о том, как Соловей-разбойник свищет:

«Свищет по-соловьиному,
Вскричит то он, злодей, по звериному –
Темны лесушки к земле преклоняются»
(краткая версия, сборник Бунакова)

или в «полной версии»:
«И засвистал Соловей по-соловьиному,
И забил в долони по-богатырскому,
Зашипел ведь он по-змеиному,
Заревел он да по-звериному».

Лексика также отличается – «полную былину» рассказывал крестьянин по памяти и с особенностями своей лексики, а краткие формы, точнее, две отдельные былины, перезаписывались несколько раз от сборника к сборнику, сделав их общеизвестными и далее сохраняя без изменений. Мы можем узнать изменения многих словоформ, например, в отдельных былинах из сборника: «по изотчеству» - как зовут по отчеству, «окарачиться», «падать на кукорачь» - осесть, подвернув ноги, также как и слово «корачки» - четвереньки, «ископыть», «ископоть» - земля из-под копыта.

Изустная «полная версия» былины насыщена лексикой и выговором рассказчика, сохраненными без изменения при публикации Евстафьевым.

2023, Ксения Мира, исследование информатики слова, литературный проект «Твёрдый знакЪ»


Рецензии