Библия. Иисуса Навина. Глава 10

БИБЛИЯ. ВЕЧНЫЙ ЗАВЕТ.

АРИ НА РАДИО НОВА

ИИСУСА НАВИНА.

ГЛАВА 10.

        Церковнославянский текст:
10:1 Егда же услыша Адонивезекъ царь Иерусалимскiй, яко взя иисусъ гай и потреби его, якоже сотвори иерихону и царю его, тако сотвори и гаю и царю его, и яко сами вдашася живущiи въ гаваоне ко иисусу и ко Израилю, и быша въ нихъ,
10:2 и убояшася сами въ себе зело: ведяху бо, яко градъ бяше великъ гаваонъ, яко единъ от великихъ градовъ, и вси мужiе иже въ немъ крепцы.
10:3 И посла Адонивезекъ царь Иерусалимскiй къ Еламу царю Хевронску и фераану царю иеримуфску, и ко Афію царю лахисску, и къ давиру царю Одолламску, глаголя:
10:4 прiидите, взыдите ко мне и помозите ми, да повоюемъ гаваона: вдашася бо сами ко иисусу и къ сыномъ Израилевымъ.

        Синодальный перевод:
10:1 Когда Адониседек, царь Иерусалимский, услышал, что Иисус взял Гай и предал его заклятию, и что так же поступил с Гаем и царем его, как поступил с Иерихоном и царем его, и что жители Гаваона заключили мир [с Иисусом и] с Израилем и остались среди их,
10:2 тогда он весьма испугался, потому что Гаваон [был] город большой, как один из царских городов, и больше Гая, и все жители его люди храбрые.
10:3 Посему Адониседек, царь Иерусалимский, послал к Гогаму, царю Хевронскому, и к Фираму, царю Иармуфскому, и к Яфию, царю Лахисскому, и к Девиру, царю Еглонскому, чтобы сказать:
10:4 придите ко мне и помогите мне поразить Гаваон за то, что он заключил мир с Иисусом и сынами Израилевыми.

        Перевод на современный русский язык:
        10:1 Егда же услыша Адонивезекъ царь Иерусалимскiйъ, яко взя иисусъ гайъ и потреби его, якоже сотвори иерихону и царю его, тако сотвори и гаю и царю его, и яко сами вдашася живущiи въ гаваоне ко иисусу и ко Израилю, и быша въ нихъ,
        10:2 и убояшася сами въ себе зело: ведяху бо, яко градъ бяше великъ гаваонъ, яко единъ от великихъ градовъ, и вси мужiе иже въ немъ крепцы.
        10:3 И посла Адонивезекъ царь Иерусалимскiйъ къ Еламу царю Хевронску и фераану царю иеримуфску, и ко Афію царю лахисску, и къ давиру царю Одолламску, глаголя:
        10:4 прiидите, взыдите ко мне и помозите ми, да повоюемъ гаваона: вдашася бо сами ко иисусу и къ сыномъ Израилевымъ.

        Внимая тексту этих стихов, нужно узреть, что вновь цари разных царств сходятся в желании повоевать гаваона. Причём какие-то цари написаны в тексте с большой буквы, а какие-то – с маленькой, и царства тоже написаны то с большой буквы, то с маленькой. Теперь вы должны понимать, что таким образом в русском письме выражается отношение Бога к определённому человеку или городу (стране) – то ли возвышенное и одобрительное, то ли приниженное и неодобрительное.
        И здесь, чтобы понимать дальнейшее развитие событий, описываемых этой десятой главой книги, вначале этой главы важно уяснить, что всех этих царей сзывает на битву с иисусом царь Иерусалимский. И здесь не столь важно имя царя, сколько важно помнить, что означает слово «Иерусалим». В этом слове заложена фраза: «И е (есть) рус (русский) алим», а «алимами» древние славяне испокон веков называли мужчин, и вообще жителей восточных стран, принявших восточные устои бытия. И то, что «это есть русские алимы» показывало и смысл войны – эти жители, будучи русскими по своей природе, изменили свои русские устои и приняли для себя восточные устои бытия, и использовали в своей речи восточные языки. А ведь именно о языке пойдёт речь далее. Читаем последовательно.
 
        Церковнославянский текст:
10:5 И собрашася и взыдоша пять царей Иевусейскихъ: царь Иерусалимскiй и царь Хевронскiй, и царь иеримуфскiй и царь лахисскiй и царь Одолламскiй, сами и вси людiе ихъ, и обседоша гаваона и воеваша на него.
10:6 И послаша живущiи въ гаваоне ко иисусу въ полкъ Израилевъ въ Галгалы, глаголюще: не отрешай руки твоея от рабъ твоихъ: взыди къ намъ скоро и помози намъ, и изми насъ: яко собрани суть на ны вси царiе Аморрейстiи, живущiи въ горней.
10:7 И взыде иисусъ от Галгалъ, самъ и вси людiе воинстiи съ нимъ, всякъ сильный крепостiю.

        Синодальный перевод:
10:5 Они собрались, и пошли пять царей Аморрейских: царь Иерусалимский, царь Хевронский, царь Иармуфский, царь Лахисский, царь Еглонский, они и все ополчение их, и расположились станом подле Гаваона, чтобы воевать против него.
10:6 Жители Гаваона послали к Иисусу в стан [Израильский], в Галгал, сказать: не отними руки твоей от рабов твоих; приди к нам скорее, спаси нас и подай нам помощь; ибо собрались против нас все цари Аморрейские, живущие на горах.
10:7 Иисус пошел из Галгала сам, и с ним весь народ, способный к войне, и все мужи храбрые.

        Перевод на современный русский язык:
        10:5 И собрашася и взыдоша пять царейъ Иевусейскихъ: царь Иерусалимскiйъ и царь Хевронскiйъ, и царь иеримуфскiйъ и царь лахисскiйъ и царь Одолламскiйъ, сами и вси людiе ихъ, и об-седоша гаваона и воеваша на него.
        10:6 И послаша живущiи въ гаваоне ко иисусу въ полкъ Израилевъ въ Галгалы, глаголюще: не от-решайъ руки тво-ея от- рабъ тво-ихъ: взыди къ намъ скоро и помози намъ, и изми насъ: яко собрани суть на ны вси царiе Аморрейстiи, живущiи въ горней.
        10:7 И взыде иисусъ от- Галгалъ, самъ и вси людiе воинстiи съ нимъ, всякъ сильный крепостiю.

        Дорогие читатели Библии, вы должны уже сами стараться понять смысл древнеславянской речи без особого перевода. И видя эту речь, написанную на бумаге, вы должны пытаться образно представлять себе написанные слова, одновременно мысленно делая их раскладку на слоги, указывающие на отдельные слова и образы. В этом вам помогут чёрточки в нужных местах слов.
        А теперь важно понять, почему все эти пять царей в стихе 10:5 названы «Иевусейскихъ», а в стихе 10:6 названы «Аморрейстiи». «Иевусейских» - и явлю (еву) этих (сейских). Можно ещё сказать «наяву существующих». Причем «сейских» ещё показывает образ чего-то сеющего в окружающем пространстве, сеющего что-то своё. А сеяли они, не что иное, как иной язык и иные устои бытия. А «Аморрейстiи» потому, что мором (смертью, болезнями) реют. И реют они мором именно потому, что разговаривают на иных языках и сеют свои, иные устои бытия.
        А теперь изучим стих 10:7: «И взыде иисусъ от Галгалъ, самъ и вси людiе воинстiи съ нимъ, всякъ сильный крепостiю». Фраза  «всякъ сильный крепостiю» церковнославянского текста переведена синодальным переводом, как «и все мужы храбрые». Но «храбрые» и «сильные крепостью» - это не одно и то же. Здесь фраза «сильные крепостью» говорит о силе и крепости ДУХА этих людей, вышедших на войну. А сила и крепость духа – это не только храбрость, а гораздо большее внутреннее состояние человека, основу чего составляет твёрдость языка, произносимой речи. В этом вы тоже убедитесь далее. Читаем.

        Церковнославянский текст:
10:8 И рече Господь ко иисусу: не убойся ихъ, яко въ руцы твои предахъ я: не останетъ от нихъ ни единъ предъ вами.
10:9 И прiиде на нихъ иисусъ внезапу: всю бо нощь иде от Галгалъ.
10:10 И ужаси я Господь от лица сыновъ Израилевыхъ: и сокруши я Господь сокрушенiемъ великимъ въ гаваоне: и погнаша я путемъ восхода Вифоронска, и сечаху ихъ даже до азика и до макида.

        Синодальный перевод:
10:8 И сказал Господь Иисусу: не бойся их, ибо Я предал их в руки твои: никто из них не устоит пред лицем твоим.
10:9 И пришел на них Иисус внезапно, [потому что] всю ночь шел он из Галгала.
10:10 Господь привел их в смятение при виде Израильтян, и они поразили их в Гаваоне сильным поражением, и преследовали их по дороге к возвышенности Вефорона, и поражали их до Азека и до Македа.

        Перевод на современный русский язык:
        10:8 И рече Господь ко иисусу: не убойся ихъ, яко въ руцы твои предахъ я: не останетъ от нихъ ни единъ предъ вами.
        10:9 И прiиде на нихъ иисусъ внезапу: всю бо нощь иде от Галгалъ.
        10:10 И ужаси я Господь от лица сыновъ Израилевыхъ: и сокруши я Господь сокрушенiемъ великимъ въ гаваоне: и погнаша я путемъ восхода Вифоронска, и сечаху ихъ даже до азика и до макида.

        В этих стихах мы вновь немного поговорим о «я». Сейчас в современном русском языке «я» - личностное местоимение, указывающее на личность человека в единственном числе. Но в церковнославянском тексте «я» - означает «ихъ». И поскольку сейчас современный русский язык переплетается с древнеславянским языком, какому мы учимся, то вы должны понимать, в каких фразах и предложениях «я» означает личностное местоимение, а в каких – слово «их». Оправа слова «я» в реке энергии света меняется в зависимости от окружающих его слов. В этом, в том числе, проявляется величие и многообразие русского языка.
        А теперь узрейте слово «сечаху» в реке энергии света. Это слово происходит от слова «сечь», что в современном русском языке означает «резать, рубить, колоть» мечом, например, топором или другим режущим инструментом, приспособлением. Но это можно делать не только режущим инструментом. Оправа слова «сечаху» сама по себе разрезает пространство или что-либо иное, как режущий инструмент, но без применения такового. И здесь в церковнославянском тексте стиха 10:10 не указан никакой режущий инструмент – ни меч, ни что-либо иное, а сказано просто «сечаху ихъ даже до азика и до макида». Синодальный перевод написал слова «азика» и «макида» с большой буквы, превратив их в некие названия Азика и Макида, подразумевающие названия городов или местностей. Но, конечно, в этом синодальный перевод – не верен, поскольку здесь сказана совсем иная фраза: «сечаху ихъ даже до а зика и дома кида». Всегда помните, что Библия писалась на слух. Как писари книги услышали Слово Божье, так и записали.
        Здесь «а зика» означает «до куда глаз зыркает (видит)». «Зика» - значит «видит». А фраза «дома кида» значит «дома кидали», то есть, бросали. И всё это происходило, егда эти люди «сечаху», то есть, секли и рубили всё на своём пути без помощи режущих приспособлений и «до куда глаз зыркнет», так что люди бежали и бросали свои дома. Теперь вы понимаете, какими уникальными способностями разрезания пространства и материи взглядом обладали эти люди Израилевы? Именно поэтому первой в стихе 10:10 написана фраза: «И ужаси я Господь от лица сыновъ Израилевыхъ: и сокруши я Господь сокрушенiемъ великимъ въ гаваоне». Люди ужаснулись тому, что происходило, ибо это было великое Божественное сокрушение ТОЛЬКО ВЗГЛЯДОМ, от какого разсекалось пространство и бросались, кидались дома.
И главную картину происходящего открывает фраза «и погнаша я путемъ восхода Вифоронска». В слове «Вифоронска» в церковнославянском тексте стоит не обычная русская буква «ф», а древнеславянская буква «фита», какая в зависимости от того, какими гласными буквами окружена, меняет звучание слова. В этом сочетании слова слово звучит так «Вихворонска». В этом слове воедино в одной оправе сплелись два слова: «вихрь» и «воронка». Теперь вы видите всю картину? И погнали их путём, где восходит вихрь воронкой. Именно этим вихрем с воронкой и были посечены все и поэтому побросали дома, ибо и дома кидались и переворачивались в этом вихре. Вам это ничего не напоминает, современные люди? Подобную картину вы видите перед собой сейчас в тех местах, где происходят торнадо, смерчи и ураганы, несущие вихрь воронкой, и от каких в щепки разлетаются дома. Всё то же самое происходило и в те древние времена, о каких повествует эта книга. Читаем далее.

        Церковнославянский текст:
10:11 Внегда же бежати имъ от лица сыновъ Израилевыхъ до восхода Вифоронска, и Господь верже на ня каменiе великое града съ небесе даже до азика, и бысть множае умершихъ от града каменна, неже убiенныхъ от сыновъ Израилевыхъ мечемъ на брани.

        Синодальный перевод:
10:11 Когда же они бежали от Израильтян по скату горы Вефоронской, Господь бросал на них с небес большие камни [града] до самого Азека, и они умирали; больше было тех, которые умерли от камней града, нежели тех, которых умертвили сыны Израилевы мечом [на сражении].

        Перевод на современный русский язык:
        10:11 Внегда же бежати имъ от лица сыновъ Израилевыхъ до восхода Вихворонска, и Господь верже на ня каменiе великое града съ небесе даже до азика, и бысть множае умершихъ от града каменна, неже убiенныхъ от сыновъ Израилевыхъ мечемъ на брани.

        Вот только тут появляются слова «мечемъ на брани», но вся картина написана о другом – о том, что когда бежали от сынов Израилевых до восхода вихря в воронке, Господь сбросил на них с небес великий град из камней аж куда глаз глядит, и поэтому было умерших от града каменного большое множество, больше, чем убитых от сынов Израилевых мечом на поле битвы. Как и сейчас от камнепадов, оползней земли и огромного града, как и от вихревых воронок, погибают люди по всей планете, и в общей сложности их сейчас больше, чем погибших на войне. Ибо природа разбушевалась так, что от её гнева не скроется никто. А разбушевалась природа потому, что нарушены её физические Божественные законы, действующие правильно только при произнесении правильной человеческой речи.

        Церковнославянский текст:
10:12 Тогда глагола иисусъ ко Господу, въ оньже день предаде Господь Богъ Аморреа подъ руку Израилеву, егда сокруши ихъ въ гаваоне, и сокрушишася от лица Израилева: и рече иисусъ: да станетъ солнце прямо гаваону, и луна прямо дебри Елонъ.
10:13 И ста солнце и луна въ стоянiи, дондеже отмсти Богъ врагомъ ихъ. Не сiе ли есть писано въ книгахъ праведнаго: и ста солнце посреде небесе и не идяше на западъ въ совершенiе дне единаго?
10:14 И не бысть день таковый ниже прежде, ниже последи, еже послушати Богу тако гласа человеча, яко Господь споборствова Израилю.

        Синодальный перевод:
10:12 Иисус воззвал к Господу в тот день, в который предал Господь [Бог] Аморрея в руки Израилю, когда побил их в Гаваоне, и они побиты были пред лицем сынов Израилевых, и сказал пред Израильтянами: стой, солнце, над Гаваоном, и луна, над долиною Аиалонскою!
10:13 И остановилось солнце, и луна стояла, доколе народ мстил врагам своим. Не это ли написано в книге Праведного: «стояло солнце среди неба и не спешило к западу почти целый день»?
10:14 И не было такого дня ни прежде ни после того, в который Господь [так] слушал бы гласа человеческого. Ибо Господь сражался за Израиля.

        Перевод на современный русский язык:
        10:12 Тогда глагола иисусъ ко Господу, въ оньже день предаде Господь Богъ Аморреа подъ руку Израилеву, егда сокруши ихъ въ гаваоне, и сокрушишася от лица Израилева: и рече иисусъ: да станетъ солнце прямо гаваону, и луна прямо дебри Елонъ.
        10:13 И ста солнце и луна въ стоянiи, дондеже отмсти Богъ врагомъ ихъ. Не сiе ли есть писано въ книгахъ праведнаго: и ста солнце посреде небесе и не идяше на западъ въ совершенiе дне единаго?
        10:14 И не бысть день таковыйъ ниже прежде, ниже последи, еже послушати Богу тако гласа человеча, яко Господь споборствова Израилю.

        В этих стихах показан главный принцип вездесущного закона пространства – речи человеческой. Иисус рече: да станетъ солнце прямо гаваону, и луна прямо дебри Елонъ. Иисус рече, потому что речь подобна речке, что течёт в реке энергии, поэтому человек «рече», а не говорит. И рече человек глаголами, ибо жизнь – это движение в этой реке энергии и реке времени, а глагол – это форма определения этого движения. И именно потому, что иисус так произнёс вслух слова – причём двойной глагол «да станет», произошло дальше то, что описано: солнце стало посреди неба и не шло дальше на запад, и луна стала прямо над дебрью Елон. И именно потому, что иисус так произнёс, далее в стихе 10:14 сказано: «И не бысть день таковыйъ ниже прежде, ниже последи, еже послушати Богу тако гласа человеча, яко Господь споборствова Израилю». БОГ ПОСЛУШАЛ ГЛАСА ЧЕЛОВЕЧЕСКОГО. Вот он – главный закон природы Бога: БОГ, как единая вездесущная Божественная структура мыслящего и глаголящего пространства Вселенной, или Абсолюта, как ещё это называют, СЛЫШИТ И СЛУШАЕТ ГЛАС ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ. И что глаголет человек – то и происходит в пространстве Бога. И если человек глаголет правильные формы глаголов – то и природа вторит ему правильно. Если же человек глаголет в пространство Бога неправильные формы глаголов, засоряет свою речь грязными словами, то и в природе планеты происходят грязные события, засоряющие пространство, стопорящие течение реки энергии, и образовывающие в ней, как бы, запруду, затягивающуюся тёмным гнилостным илом, вследствие чего стопорится всё движение жизни вокруг, происходят грозные природные катаклизмы и отвратительные события. Поэтому «Бог отмстил врагам их», а не «народ мстил врагам своим», как это перевёл ничего не смыслящий синодальный переводчик.
        А теперь, дорогие мои современные люди, посмотрите на события современности этих дней конца июня-начала июля 2023 года, когда мы с вами читаем эту книгу. Именно в эти дни солнце стоит высоко в небе. И именно в эти дни по всему миру климатологами зафиксированы самые высокие температуры и солнечные всплески на Земле, каких не было до сих пор. И, поскольку из чтения этой книги вы теперь понимаете, где находилась дебрь Елонъ, то именно в этом климатическом поясе, опоясывающем Землю и охватывающем азиатские, африканские страны, и страны американского континента на другой стороне планеты, и происходит это солнцестояние, сильно влияющее на всё живое. И луна сейчас находится в этом своём «стоянии», по-современному называемом «суперлунием», ибо именно в эти дни мы наблюдаем огромную красную луну. Всё повторяется так, как рассказывает об этом Библия.   

        Церковнославянский текст:
10:15 И возвратися иисусъ и весь Израиль съ нимъ въ полкъ въ Галгалы.
10:16 И убегоша пять царiе сіи и скрышася въ пещере яже въ макиде.
10:17 И поведаша иисусу, глаголюще: обретошася пять царiе скрывшiися въ пещере яже въ макиде.

        Синодальный перевод:
10:15 Потом возвратился Иисус и весь Израиль с ним в стан, в Галгал.
10:16 А те пять царей убежали и скрылись в пещере в Македе.
10:17 Когда донесено было Иисусу и сказано: «нашлись пять царей, они скрываются в пещере в Македе»,

        Перевод на современный русский язык:
        10:15 И возвратися иисусъ и весь Израиль съ нимъ въ полкъ въ Галгалы.
        10:16 И убегоша пять царiе сіи и скрышася въ пещере яже въ макиде.
        10:17 И поведаша иисусу, глаголюще: обретошася пять царiе скрывшiися въ пещере яже въ макиде.

        Итак, эти пять царей убежали и скрылись в пещере. Обратите внимание на фразу, завершающую стих 10:16: «скрышася в пещере яже въ макиде», и аналогичную фразу в стихе 10:17. Здесь фраза «яже в макиде» образно показывает ситуацию в процессе переворачивания домов, о чём выше шла речь. Поэтому в условиях, когда дома переворачиваются, эти цари скрылись именно в пещере, ибо это единственное место, недоступное мощному ветру в вихревом потоке. Именно от этого сочетания слова «до макида», показывающего вихревой поток вращения, в каком, как в торнадо, может перемалываться в щепки всё, и даже перекидываться (опрокидываться) и рушиться дома, по образу действия этого глагола у древних славян есть слово «макитра», каким обозначается глиняный конусообразный горшок с шероховатой внутренней поверхностью, и основным его предназначением является перетирание каких-либо семян (мака, например, маки-тра, тереть) или любых зерновых культур в мелкую однородную смесь. У этих двух слов: «макида» и «макитра» - схожие формы оправы слов.

        Церковнославянский текст:
10:18 И рече иисусъ: привалите каменiе велiе ко устiю пещеры и приставите надъ ними мужы стрещи ихъ:
10:19 вы же не стойте зде, гоняще вследъ враговъ вашихъ, и постигните останокъ ихъ, и не дадите внити имъ во грады ихъ, предаде бо я Господь Богъ нашъ въ руцы наши.
10:20 И бысть егда преста иисусъ и вси сынове Израилевы секуще ихъ сеченiемъ великимъ зело даже до конца, и уцелевшiи от нихъ внидоша во грады тверды.
10:21 И возвратишася вси людiе въ полкъ ко иисусу въ макиду здрави, и не возскомле никто;же от сыновъ Израилевыхъ языкомъ своимъ.

        Синодальный перевод:
10:18 Иисус сказал: «привалите большие камни к отверстию пещеры и приставьте к ней людей стеречь их;
10:19 а вы не останавливайтесь [здесь], но преследуйте врагов ваших и истребляйте заднюю часть войска их и не давайте им уйти в города их, ибо Господь Бог ваш предал их в руки ваши».
10:20 После того, как Иисус и сыны Израилевы совершенно поразили их весьма великим поражением, и оставшиеся из них убежали в города укрепленные,
10:21 весь народ возвратился в стан к Иисусу в Макед с миром, и никто на сынов Израилевых не пошевелил языком своим.

        Перевод на современный русский язык:
        10:18 И рече иисусъ: привалите каменiе велiе ко устiю пещеры и приставите надъ ними мужы стрещи ихъ:
        10:19 вы же не стойте зде, гоняще вследъ враговъ вашихъ, и постигните останокъ ихъ, и не дадите внити имъ во грады ихъ, предаде бо я Господь Богъ нашъ въ руцы наши.
        10:20 И бысть егда преста иисусъ и вси сынове Израилевы секуще ихъ сеченiемъ великимъ зело даже до конца, и уцелевшiи от нихъ внидоша во грады тверды.
        10:21 И возвратишася вси людiе въ полкъ ко иисусу въ макиду здрави, и не возскомле никтоже от сыновъ Израилевыхъ языкомъ своимъ.

        Из этих стихов видно, что иисус сказал привалить великие камни к входу в пещеру и поставить над ними мужчин стеречь, а остальным гнать врагов дальше и догнать их остаток, не давая им войти в их города. И когда всё завершилось, и все сыновья Израилевы перестали сечь сечением великим, то уцелевшие только тогда смогли войти в города. И все люди возвратились в полк к иисусу «в макиду здрави», то есть, в том процессе вращения и переворачивания всего и вся (до макида) некие люди остались живые и здоровые. А вот почему они все вернулись живые и здоровые? Это очень важно понять. Не читайте синодальный перевод и не пытайтесь его понять, ибо там всё написано неверно. Внимательно зрите на слово «возскомле» в стихе 10:21, какое я для вас намеренно написала через чёрточку: «воз-скомле». «Воз», как вы уже поняли, это неисчислимое множество ведающих людей, стремящихся вверх к свету. А «скомле» означает скомкано, только это слово показывает ГЛАГОЛ, как действие, когда скомкано что-либо делают. Например, можно скомкать лист бумаги, а можно скомкано изъясняться непонятными фразами и вести скомканную речь. Вот в данном случае слово «возскомле» в сочетании со стоящим далее «языком своим», как раз-таки показывает скомканное шевеление языком, как глагол, указывающий на действие, то есть, скомканное, нечёткое произношение слов. Только это действие стоит с частицей «не» - «не возскомле никтоже от сыновъ Израилевыхъ». Именно потому, что люди Израилевы в процессе этой битвы не болтали попусту, скомкано не шевелили языком своим неправильно и, соответственно, не издавали ненужных вредоносных звуков в эфире Бога, а произносили всё чётко и верно, именно поэтому они уцелели и победили своих врагов. Ибо язык человека – это главное орудие в пространстве Бога, способное убивать и оставлять в живых.

        Церковнославянский текст:
10:22 И рече иисусъ: отверзите устiе пещеры и изведите ко мне пять царей сихъ изъ пещеры.
10:23 И сотвориша тако, и изведоша къ нему пять царей изъ пещеры: царя Иерусалимска и царя Хевронска, и царя иеримуфска и царя лахисска и царя Одолламска.
10:24 И егда изведоша ихъ ко иисусу, и созва иисусъ всего Израиля и началники воинскiя ходящыя съ нимъ, глаголя къ нимъ: приступите и наступите ногами вашими на выи царей сихъ. И приступивше наступиша ногами своими на выи ихъ.

        Синодальный перевод:
10:22 Тогда Иисус сказал: откройте отверстие пещеры и выведите ко мне из пещеры пятерых царей тех.
10:23 Так и сделали: вывели к нему из пещеры пятерых царей тех: царя Иерусалимского, царя Хевронского, царя Иармуфского, царя Лахисского и царя Еглонского.
10:24 Когда вывели царей сих к Иисусу, Иисус призвал всех Израильтян и сказал вождям воинов, ходившим с ним: подойдите, наступите ногами вашими на выи царей сих. Они подошли и наступили ногами своими на выи их.

        Перевод на современный русский язык:
        10:22 И рече иисусъ: отверзите устiе пещеры и изведите ко мне пять царейъ сихъ изъ пещеры.
        10:23 И сотвориша тако, и изведоша къ нему пять царейъ изъ пещеры: царя Иерусалимска и царя Хевронска, и царя иеримуфска и царя лахисска и царя Одолламска.
        10:24 И егда изведоша ихъ ко иисусу, и созва иисусъ всего Израиля и началники воинскiя ходящыя съ нимъ, глаголя къ нимъ: приступите и наступите ногами вашими на выи царейъ сихъ. И приступивше наступиша ногами своими на выи ихъ.

        Обратите внимание снова на имена пяти царей, указанные в стихе 10:23. Это важно, чтобы вы понимали сюжет и многие слова далее. Иисус говорит, чтобы люди наступили на шеи этих царей своими ногами. Для чего? Просто так, чтобы покуражиться и поглумиться над ними? Нет. Шея – это та часть организма человека, в какой издаются ЗВУКИ, она потому так и называется «выя», ибо оттуда происходит ВОЙ человека, издающего звуки. А звуки в пространстве Бога – это есть самый важный закон физики планеты. И от плохих звуков в пространстве Бога происходят природные катаклизмы и вихревые ураганы, сносящие всё на своём пути, ибо так Богом устроен этот мир. Поэтому иисус приказал людям наступить на шеи этих пяти царей, чтобы они не смели издавать звуки.

        Церковнославянский текст:
10:25 И рече къ нимъ иисусъ: не бойтеся ихъ, ни ужасайтеся: мужайтеся и крепитеся, яко сице сотворитъ Господь всемъ врагомъ вашымъ, ихже вы повоюете.
10:26 И уби я иисусъ, и повеси я на пяти древесахъ: и быша висяще на древахъ даже до вечера.
10:27 И бысть при захожденiи солнца, повеле иисусъ, и сняша я съ древесъ, и ввергоша я въ пещеру, въ нюже вбегоша тамо: и завалиша каменiемъ великимъ пещеру до днешняго дне.

        Синодальный перевод:
10:25 Иисус сказал им: не бойтесь и не ужасайтесь, будьте тверды и мужественны; ибо так поступит Господь со всеми врагами вашими, с которыми будете воевать.
10:26 Потом поразил их Иисус и убил их и повесил их на пяти деревах; и висели они на деревах до вечера.
10:27 При захождении солнца приказал Иисус, и сняли их с дерев, и бросили их в пещеру, в которой они скрывались, и привалили большие камни к отверстию пещеры, которые там даже до сего дня.

        Перевод на современный русский язык:
        10:25 И рече къ нимъ иисусъ: не бойтеся ихъ, ни ужасайтеся: мужайтеся и крепитеся, яко сице сотворитъ Господь всемъ врагомъ вашымъ, ихже вы повоюете.
        10:26 И уби я иисусъ, и повеси я на пяти древесехъ: и быша висяще на древахъ даже до вечера.
        10:27 И бысть при захожденiи солнца, повеле иисусъ, и сняша я съ древесъ, и ввергоша я въ пещеру, въ нюже вбегоша тамо: и завалиша каменiемъ великимъ пещеру до днешняго дне.

        Иисус убил царей и их тела повесил на пяти деревьях, где они провисели до захода солнца. И затем их ввергли в ту же пещеру и завалили великими камнями до сегодняшнего дня. Это значит, что до сегодняшнего дня никто не обнаружил останков этих царей. Вот такая безславная смерть в вечном забвении.

        Церковнославянский текст:
10:28 Взяша же и макиду въ той день, и избиша ю острiемъ меча и царя ея, и потребиша ихъ и все дышущее еже бяше въ ней: и не остася никтоже въ ней целъ и избегшiй. И сотвориша царю макидску, якоже сотвориша царю иерихонску.
10:29 И отъиде иисусъ и весь Израиль съ нимъ от макиды въ левну, и облеже левну.
10:30 И предаде ю Господь въ руцы Израилю: и взяша ю и царя ея, и избиша ю острiемъ меча, и все дышущее въ ней: и не остася въ ней ни единъ целъ и избегшiй. И сотвориша царю ея, якоже сотвориша царю иерихонску.

        Синодальный перевод:
10:28 В тот же день взял Иисус Макед, и поразил [его] мечом и царя его, и предал заклятию их и все дышащее, что находилось в нем: никого не оставил, кто бы уцелел [и избежал]; и поступил с царем Македским так же, как поступил с царем Иерихонским.
10:29 И пошел Иисус и все Израильтяне с ним из Македа к Ливне и воевал против Ливны;
10:30 и предал Господь и ее в руки Израиля, [и взяли ее] и царя ее, и истребил ее Иисус мечом и все дышащее, что находилось в ней: никого не оставил в ней, кто бы уцелел [и избежал], и поступил с царем ее так же, как поступил с царем Иерихонским.

        Перевод на современный русский язык:
        10:28 Взяша же и макиду въ тойъ день, и избиша ю острiемъ меча и царя ея, и потребиша ихъ и все дышущее еже бяше въ нейъ: и не остася никтоже въ нейъ целъ и избегшiйъ.
        10:29 И отъиде иисусъ и весь Израиль съ нимъ от макиды въ левну, и облеже левну.
        10:30 И предаде ю Господь въ руцы Израилю: и взяша ю и царя ея, и избиша ю острiемъ меча, и все дышущее въ нейъ: и не остася въ нейъ ни единъ целъ и избегшiйъ. И сотвориша царю ея, якоже сотвориша царю иерихонску.

        Вот только в стихе 10:28 «макидой» теперь образно называется та местность, где шёл вихревой поток, переворачивая и кидая всё на своём пути, поэтому и царь здесь назван «макидским»: «И сотвориша царю макидску, якоже сотвориша царю иерихонску».
        А теперь изучаем стих 10:29. Синодальный перевод написал это так:  «И пошел Иисус и все Израильтяне с ним из Македа к Ливне и воевал против Ливны», но церковнославянский текст пишет: «И отъиде иисусъ и весь Израиль съ нимъ от макиды въ левну, и облеже левну». Здесь «въ левну» означает «в левую от макиды сторону». А фраза «и облеже левну» означает «и окружил эту левую сторону». Древнеславянское слово «облеже» состоит из всеобъемлющей приставки «об-» и слово «леже», что значит «лежит». Поэтому это слово показывает образ окружения со всех сторон того, что лежит, в данном случае, по левую сторону от макиды. Поэтому эта местность и получила такое название, что была расположена по левую сторону.
        Следующий же за этим стих 10:30 гласит: «И предаде ю Господь въ руцы Израилю: и взяша ю и царя ея, и избиша ю острiемъ меча, и все дышущее въ нейъ: и не остася въ нейъ ни единъ целъ и избегшiйъ. И сотвориша царю ея, якоже сотвориша царю иерихонску». То есть, царь этой левой по расположению стороны от макиды, где шёл вихрь и всё переворачивал, был убит так же, как и царь иерихонский.

        Церковнославянский текст:
10:31 И отъиде иисусъ и весь Израиль съ нимъ от левны въ лахисъ, и облеже его, и воеваше нань.
10:32 И предаде Господь лахисъ въ руцы Израилевы: и взя его въ день вторый, и избиша его острiемъ меча [и все дышущее въ немъ], и потребиша его, якоже сотвориша левне.
10:33 Тогда взыде орамъ царь газерскъ, помогаяй лахису: и порази его иисусъ острiемъ меча, и люди его, дондеже не остася от нихъ ни единъ целъ и избегшiй.

        Синодальный перевод:
10:31 Из Ливны пошел Иисус и все Израильтяне с ним к Лахису и расположился подле него станом и воевал против него;
10:32 и предал Господь Лахис в руки Израиля, и взял он его на другой день, и поразил его мечом и все дышащее, что было в нем, [и истребил его] так, как поступил с Ливною.
10:33 Тогда пришел на помощь Лахису Горам, царь Газерский; но Иисус поразил его и народ его [мечом] так, что никого у него не оставил, кто бы уцелел [и избежал].

        Перевод на современный русский язык:
        10:31 И отъиде иисусъ и весь Израиль съ нимъ от левны въ лахисъ, и облеже его, и воеваше нань.
        10:32 И предаде Господь лахисъ въ руцы Израилевы: и взя его въ день вторыйъ, и избиша его острiемъ меча [и все дышущее въ немъ], и потребиша его, якоже сотвориша левне.
        10:33 Тогда взыде орамъ царь газерскъ, помогаяйъ лахису: и порази его иисусъ острiемъ меча, и люди его, дондеже не остася от нихъ ни единъ целъ и избегшiйъ.

        Здесь аналогично – в церковнославянском тексте местности и города вокруг территории боёв написаны с маленькой буквы, приниженно с позиции Бога, ибо люди, живущие там, не понимали Бога и Божественное Слово, поэтому воевали. А синодальный перевод везде пишет эти местности и города с заглавной буквы – Лахис, царь Газерский. С точки зрения современного русского языка это – правильно, но с точки зрения древнеславянской письменности – нет, ибо только такое приниженное написание названий или имён образно показывает причину, почему происходят те или иные события.
        Иисус победил и потребил всех, и ни одного не осталось, кто бы убежал и уцелел.

        Церковнославянский текст:
10:34 И отъиде иисусъ и весь Израиль съ нимъ от лахиса во аглонъ, и облеже и, и воева на него.
10:35 И предаде и Господь въ руцы Израилю: и взя и въ той день, и изби и острiемъ меча, и все дышущее въ немъ уби, и сотвори ему якоже и лахису.
10:36 И отъиде иисусъ и весь Израиль съ нимъ въ Хевронъ, и обсяде и:
10:37 и взя его, и порази его острiемъ меча, и царя его, и вся веси его, и вся дышущая елика бяху въ немъ: не бысть уцелевый: якоже сотвориша аглону, потребиша и и все дышущее, елика въ немъ бяху.

        Синодальный перевод:
10:34 И пошел Иисус и все Израильтяне с ним из Лахиса к Еглону и расположились подле него станом и воевали против него;
10:35 [и предал его Господь в руки Израиля,] и взяли его в тот же день и поразили его мечом, и все дышащее, что находилось в нем в тот день, предал он заклятию, как поступил с Лахисом.
10:36 И пошел Иисус и все Израильтяне с ним из Еглона к Хеврону и воевали против него;
10:37 и взяли его и поразили его мечом, и царя его, и все города его, и все дышащее, что находилось в нем; никого не оставил, кто уцелел бы, как поступил он и с Еглоном: предал заклятию его и все дышащее, что находилось в нем.

        Перевод на современный русский язык:
        10:34 И отъиде иисусъ и весь Израиль съ нимъ от лахиса во аглонъ, и облеже и, и воева на него.
        10:35 И предаде и Господь въ руцы Израилю: и взя и въ тойъ день, и изби и острiемъ меча, и все дышущее въ немъ уби, и сотвори ему якоже и лахису.
        10:36 И отъиде иисусъ и весь Израиль съ нимъ въ Хевронъ, и обсяде и:
        10:37 и взя его, и порази его острiемъ меча, и царя его, и вся веси его, и вся дышущая елика бяху въ немъ: не бысть уцелевыйъ: якоже сотвориша аглону, потребиша и и все дышущее, елика въ немъ бяху.

        Изучая эту группу стихов, вы видите, что в стихе 10:34 есть слово «облеже» и следом фраза «и воева на него», а в стихе 10:36 стоит слово «обсяде». И если слово «облеже» показывает окружение какой-то местности, города и быстрое завоевание их, ибо стоит фраза «воева на него», то слово «обсяде» показывает ситуацию окружения с сидящими вокруг чего-то воинствующими людьми. То есть, эти люди, окружив, какое-то время ещё сидели вокруг точки окружения, и только потом взяли этот город, местность и царя этой местности. Вот так, одним словом рассказывается и образно показывается разная картина военных действий.
        А в рамках изучения древнеславянского языка в этой группе стихов нужно обратить внимание на частое употребление «и»: «и взя и въ тойъ день», «и изби и острiемъ меча», «и обсяде и», «потребиша и и все дышущее». В этих фразах в одном случае «и» - это соединительный союз, как его понимают все русские люди, а в другом случае «и» означает слово «ихъ». И отличаются они друг от друга при написании только проставляемым сверху ударением на слове «и», означающем слово «ихъ». Над обычным союзом «и» ударение не ставится. Но, к сожалению, пока я вам не могу показать это в тексте, так как платформа «Проза.ру» и «Стихи. ру» не позволяют это делать в тексте, проставляя вместо ударения – точку с запятой, что путает человека в понимании. Как не позволяет эта платформа и правильное написание буквы «Ять», какую я сразу заменяю в тексте на нужные русские буквы. Многие считают, что славянская «Ять» однозначно слышится, как русская буква «Е», но это не так. В разных словах она показывает и разные буквы, и разные звуки, хотя, в большинстве случаев, действительно обозначает русскую букву и звук «Е». Но об этой букве и ударениях мы изучим более детальные примеры позже.

        Церковнославянский текст:
10:38 И обратися иисусъ и весь Израиль съ нимъ въ давиръ: и обседше и,
10:39 взяша его и царя его и вся веси его, и поразиша и мечемъ, и потребиша и и все дышущее въ немъ, и не оставиша въ немъ ни единаго уцелевша: якоже сотвориша Хеврону и царю его, тако сотвориша давиру и царю его, и якоже сотвориша левне и царю ея.
10:40 И порази иисусъ всю землю горную и нагевъ, и равную и Асидофъ, и вся цари его: не оставиша въ немъ ни единаго уцелевша: и все дышущее потребиша, якоже заповеда Господь Богъ Израилю.

        Синодальный перевод:
10:38 Потом обратился Иисус и весь Израиль с ним к Давиру и воевал против него;
10:39 и взял его и царя его и все города его, и поразили их мечом, и предали заклятию [их и] все дышащее, что находилось в нем: никого не осталось, кто уцелел бы; как поступил с Хевроном и царем его, так поступил с Давиром и царем его, и как поступил с Ливною и царем ее.
10:40 И поразил Иисус всю землю нагорную и полуденную, и низменные места и землю, лежащую у гор, и всех царей их: никого не оставил, кто уцелел бы, и все дышащее предал заклятию, как повелел Господь Бог Израилев;

        Перевод на современный русский язык:
        10:38 И обратися иисусъ и весь Израиль съ нимъ въ давиръ: и обседше и,
        10:39 взяша его и царя его и вся веси его, и поразиша и мечемъ, и потребиша и и все дышущее въ немъ, и не оставиша въ немъ ни единаго уцелевша: якоже сотвориша Хеврону и царю его, тако сотвориша давиру и царю его, и якоже сотвориша левне и царю ея.
        10:40 И порази иисусъ всю землю горную и нагевъ, и равную и Асидофъ, и вся цари его: не оставиша въ немъ ни единаго уцелевша: и все дышущее потребиша, якоже заповеда Господь Богъ Израилю.

        Итак, иисус победил царей очень большого количества земель, здесь уже в рассказ добавлены земли и давира, и Хеврона, и вся горная земля, и земля нагорная, долинная, и Асидоф. И не было ни одного уцелевшего, ибо всех уничтожил иисус и его люди, как и было заповедано Господом Богом Израилю.

        Церковнославянский текст:
10:41 И изби ихъ иисусъ от Кадисъ-варни даже до Газы, и всю землю госомъ даже до гаваона:
10:42 и вся цари сiя и землю ихъ взя иисусъ единою: яко Господь Богъ Израилевъ помогаше Израилю.
10:43 И возвратися иисусъ и весь Израиль съ нимъ въ полкъ въ Галгалы.

        Синодальный перевод:
10:41 поразил их Иисус от Кадес-Варни до Газы, и всю землю Гошен даже до Гаваона;
10:42 и всех царей сих и земли их Иисус взял одним разом, ибо Господь Бог Израилев сражался за Израиля.
10:43 Потом Иисус и все Израильтяне с ним возвратились в стан, в Галгал.

        Перевод на современный русский язык:
        10:41 И изби ихъ иисусъ от Кадисъ-варни даже до Газы, и всю землю госомъ даже до гаваона:
        10:42 и вся цари сiя и землю ихъ взя иисусъ единою: яко Господь Богъ Израилевъ помогаше Израилю.
        10:43 И возвратися иисусъ и весь Израиль съ нимъ въ полкъ въ Галгалы.

        И здесь уже видно обобщающий охват земель, побеждённых иисусом и Израилем: «от Кадисъ-варни даже до Газы». И если вы помните из предыдущих книг рассказ о Кадис-варни, то теперь вы можете себе представить, насколько огромна территория, на какой сражались сыны Израилевы во главе с иисусом, и всех избили, ибо Господь Бог помогал Израилю. И возвратился иисус и весь Израиль с ним в полк в Галгалы.


Рецензии