Из Хайнриха Хайнэ Лирическое Интермеццо - 8
Перенесемся мы вдвоём на знойный юг.
И не помеха нам земное притяжение.
Прекрасней места нет! Ты посмотри вокруг!
Волшебные сады уже в цвету!
Под солнцем ярким иль под лунным светом
Мы взглядом их коснёмся на лету,
Какая красота! Мечтала ль Ты об этом?
Фиалки - словно звёзды в небесах,
О чем-то шепчут меж собою розы.
Мы позади себя оставим жизни страх,
В быль превратятся все шальные грёзы.
Под пальмой обретём мы свой приют,
Уйдем от всех и от себя мы в забытье,
Здесь место на земле, где лишь уют,
Не важно, в бытие мы иль в небытие.
VIII
Auf Fluegeln des Gesanges,
Herzliebchen, trag’ ich dich fort,
Fort nach den Fluren des Ganges,
Dort weiss ich den schoensten Ort.
Dort liegt ein rotbluehender Garten
Im stillen Mondenschein;
Die Lotosblumen erwarten
Ihr trautes Schwesterlein.
Die Veilchen kichern und kosen,
Und schau’n nach den Sternen empor;
Heimlich erzaehlen die Rosen
Sich duftende Maehrchen in’s Ohr.
Es haupfen herbey und lauschen
Die frommen, klugen Gazell’n;
Und in der Ferne rauschen
Des heiligen Stromes Well’n.
Dort wollen wir niedersinken
Unter dem Palmenbaum,
Und Liebe und Ruhe trinken,
Und trаumen seligen Traum.
Свидетельство о публикации №223070701055