Из Хайнриха Хайнэ Лирическое Интермеццо - 8

С тобой, любимая, на крыльях воображения
Перенесемся мы вдвоём на знойный юг.
И не помеха нам земное притяжение.
Прекрасней места нет! Ты посмотри вокруг!

Волшебные сады уже в цвету!
Под солнцем ярким иль под лунным светом
Мы взглядом их коснёмся на лету,
Какая красота! Мечтала ль Ты об этом?

Фиалки - словно звёзды в небесах,
О чем-то шепчут меж собою розы.
Мы позади себя оставим жизни страх,
В быль превратятся все шальные грёзы.

Под пальмой обретём мы свой приют,
Уйдем от всех и от себя мы в забытье,
Здесь место на земле, где лишь уют,
Не важно, в бытие мы иль в небытие.


           VIII

Auf Fluegeln des Gesanges,
Herzliebchen, trag’ ich dich fort,
Fort nach den Fluren des Ganges,
Dort weiss ich den schoensten Ort.

Dort liegt ein rotbluehender Garten
Im stillen Mondenschein;
Die Lotosblumen erwarten
Ihr trautes Schwesterlein.

Die Veilchen kichern und kosen,
Und schau’n nach den Sternen empor;
Heimlich erzaehlen die Rosen
Sich duftende Maehrchen in’s Ohr.

Es haupfen herbey und lauschen
Die frommen, klugen Gazell’n;
Und in der Ferne rauschen
Des heiligen Stromes Well’n.

Dort wollen wir niedersinken
Unter dem Palmenbaum,
Und Liebe und Ruhe trinken,
Und trаumen seligen Traum.


Рецензии