Нэн из цыган, 17 глава-окончание

НЭН Из ЦЫГАН.Автор:ГРЕЙС МЭЙ НОРТ
ГЛАВА 17. СТАРЫЕ ВОСПОМИНАНИЯ ОЖИЛИ.
***

Две девочки, обнявшись, стояли на передней веранде,наблюдая, как мисс Далию везут по кольцевой дорожке. Нэн знала, что она обернется и помашет рукой у ворот. Мгновение спустя она увидела
развевающийся маленький белый носовой платок. Девушки помахали руками,
затем повернули в дом, поднялись по широкой лестнице, устланной мягким ковром, и
вошли в комнату, которую они делили вместе.

Это была странная комната, потому что каждая девушка обставила свою половину так, как ей больше всего нравилось
На свой вкус. С одной стороны была сделана мебель из клена "птичий глаз"
еще изысканнее с голубыми и белыми оборками. На комоде лежало смятое
бело-голубое покрывало с подушечками в тон, а на туалетном столике
набор изящных туалетных принадлежностей цвета слоновой кости и синего цвета, два цвета слоновой кости рамки с фотографиями отца и матери Филлис и
небольшая книжечка в синем кожаном переплете, в которую она записывала события каждого дня. В тонкой серебряной стеклянной вазе стояло несколько незабудок, и
действительно, все в этой части комнаты наводило на мысль о изящной маленькой
служанке, которая ее занимала.

Но совсем непохожей была та сторона, которую занимала девушка-цыганка. В одном углу были сложены сосновые ветки
увешанные шишками. Ее туалетный набор был из черного дерева
поразительно выделялся на светящейся красной крышке бюро.

Фотография тетя Дэлия и тетя Урсула в серебристой тесьмой
рамки, подарки для нее от тетки сами, но на стенах есть
фотографии диких канон мест, длинный серый дороги, которые, казалось приманки
один, чтобы следовать, бассейны в Тихом meadowy места, и напечатанная поэма
начало-- "О, быть свободным, как свободен ветер!
 Жизнь бродяги - это жизнь для меня".

Но завершающим штрихом была великолепная малиново-золотая шаль с ее
длинной бахромой, переплетенной с черными нитями, которая была расстелена на ее кровати.Каждая девушка, которая заходила в их комнату, восхищалась им, многие задавали вопросы о том, как оно попало во владение Нэн, но всем без исключения цыганкам девушка со смехом отвечала, и поскольку каждое объяснение было
по-другому, они знали, что она придумывает истории, чтобы позабавить их.
Действительно, к Нэн часто обращались, когда штормы удерживали девочек взаперти
за дверями, чтобы она придумывала истории для их развлечения, пока они сидели около огромный каменный камин в зале отдыха, и чем более захватывающими были
истории, тем больше нравились ее слушателям. Иногда Нэн вспоминала другую
группу, которой она давным-давно так часто рассказывала истории. Маленькие
темные, похожие на лисиц создания с растрепанными волосами, свисающими вокруг их
лиц. С каким рвением они следили за каждым словом Нэн. Бедные маленькие
заброшенные вещи! Нэн часто мечтала иметь возможность сделать что-нибудь для них
для всех, дать им шанс добиться чего-то такого, чего добилась она сама
ей был дан шанс. Но захотят ли они этого? Разве она не взбунтовалась сначала , когда мисс Урсула пытались окультурить и христианизировать ее?

Войдя в свою комнату, цыганская девушка сразу же подошла к настежь окно
и смотрели на пришкольном участке, где деревья и кустарники
еще безлистные. "Дорогуша, - сказала она, - Весна витает в воздухе и зовет нас
выходить. Я не хочу сейчас практиковаться. Предположим, мы заберемся на вершину
Маленького соснового холма, с которого открывается вид на шоссе ".
"Но я должна выучить французские глаголы". Филлис колебалась--
"Французские глаголы в субботу?" Нэн запротестовала: "Когда веселый ветерок ждет, чтобы устроить нам гонку!"

Прекрасная девушка, смеясь, надела свои накидки, и несколько мгновений спустя эти двое шли по полям, а затем, уже медленнее, начали
взбираться по тропинке, которая вела через небольшой холм.

Там они стояли бок о бок, глядя вниз на извилистое шоссе, которое на
небольшом расстоянии за ним было полностью скрыто за поворотом и зарослями
огромных старых сосен.

"Разве изгибы дороги не интересны?" Сказала Нэн. "Никогда не знаешь, что
может появиться следующим. Давай угадаем, что это будет, и посмотрим, кто окажется ближе всех правильно".

"Очень хорошо, - ответила Филлис, - я предполагаю, что это маленький Уортон
девушка на верховой прогулке со своим эскортом. Она проходит почти каждый
после обеда примерно в этот час."

"И я предполагаю, что это будет автомобильная вечеринка из Бостона в
красивом лимузине", - ответила Нэн. Затем эти две девушки встали, держась за руки
пристально наблюдая за поворотом дороги.

Прошло несколько мгновений, и внимание Нэн было приковано к небу
полетом птицы, когда она услышала изумленное восклицание Филлис: "Мы
обе ошибались, Нэн! Ты посмотри? Я никогда не видел такого странного экипажа, как
тот, который приближается. Крытый фургон, запряженный вороными лошадьми, и там
за ним следует другой и еще один. Как это очень любопытно! Вы когда-нибудь
видели что-нибудь подобное?"

Филлис так пристально наблюдала за приближающимися фургонами, что не заметила
почти испуганное выражение, появившееся в темноте
глаза девушки, которую она так любила, но через мгновение Нэн смогла сказать
совершенно спокойно: "Ну да, Джой, я уже видел цыганский караван раньше. В
Калифорнии, где всегда лето, они часто проезжают мимо дома Баррингтонов
в Сан-Серитосе ".

Затем она добавила: "Сейчас я возвращаюсь в школу".

Ее подруга посмотрела на нее с тревогой: "Почему, дорогая, - сказала она, - ты чувствуешь обморок или плохо?"

Нэн покачала головой и заметила небрежно, пытаясь изобразить веселье:
"Может быть, меня мучает совесть, потому что я отвлекаю тебя от изучения
французских глаголов".

Они вернулись в школу, и хотя Филлис ничего не сказала, она была
убеждена, что вид цыганского каравана каким-то образом повлиял на Нэн.

Правда заключалась в том, что эмоции цыганки были разнообразными и
противоречивыми. Ее первым побуждением было убежать и спрятаться, как будто она
боялась, что ее могут обнаружить и потребовать, но, подумав немного,
убедила ее, что это не может быть караван королевы Мизеллы и ее
жестокий сын Ансело Спико, ибо разве она не оставила их в далекой Калифорнии?

И все же, когда она пристально посмотрела на фургон, шедший впереди, снова пришла
леденящая мысль о том, что это было странно знакомо, а затем она вспомнила
запомнившаяся картина одного вечера у лагерного костра, когда Ансело
выразил желание когда-нибудь вернуться в Румынию, и для этого им
пришлось бы приехать в Восточные штаты.

Затем другое чувство нахлынуло на сердце наблюдающей девушки. Она
с нежностью вспомнила долгие годы любовной преданности, которые Манна
Лу дал ей. Она задавалась вопросом, скучала ли по ней та добрая цыганка
когда она убежала. Слезы навернулись ей на глаза, когда она подумала, какой эгоистичной она была. Ей давно следовало попытаться дать понять Манне Лу, что
с ней все было хорошо.

Тогда Нэн решила подойти поближе к шоссе и из
укромного места наблюдать за проезжающим караваном, но она хотела идти одна.
Если бы это была группа королевы Мизеллы, тогда Нэн попыталась бы каким-то образом связаться с Манной Лу.

С этой решимостью в сердце она предложила вернуться в
Школа. Филлис, которая была действительно рада возможности выучить ее
Французские глаголы, охотно вернулась, но часто поглядывала на смуглое лицо
друга, которого она так любила. Она не могла понять, почему Нэн вдруг
потеряла свое веселое настроение и стала такой тихой и задумчивой.

К счастью для плана цыганки, учительница французского, мадам Резнор,
задержала Филлис в нижнем коридоре, и Нэн, оставив их, поспешила в
свою комнату. Достав из шкафа длинный темный плащ с капюшоном-накидкой, она
накинула его и осторожно оглядела верхний коридор, чтобы убедиться
убедившись, что за ней никто не наблюдает, она легко спустилась по задней лестнице и вышла наружу у двери в подвал.

Она услышала, как в школе прозвенел гонг, и обрадовалась, потому что это был
призыв всех учеников в учебный зал, и некому было бы
шпионить за ее действиями. Но она ошиблась, потому что две девушки, которые были
на прогулке по пересеченной местности, возвращались, и одна из них, Мюриэль
Меткалф, случайно взглянул в том направлении как раз в тот момент, когда Нэн присела за изгородью, которая граничила со школьной территорией на шоссе.

"Дейзи Уэллс, - воскликнула Мюриэл, - как странно ведет себя Нэн Баррингтон.
Давайте понаблюдаем за ней и посмотрим, что она собирается делать".
Это они и сделали, стоя за раскидистой сосной.

 ГЛАВА 18. ЦЫГАНСКИЙ ТАБОР.

Несколько мгновений Нэн Баррингтон ждала, притаившись за изгородью, но
караван не появлялся, и она не слышала грохота
приближающихся фургонов. Возможно, после всего, что они прошли, пока она была
в помещении. Разочарованная, девочка встала и собиралась вернуться в
школу, когда услышала голоса, которые, казалось, доносились из небольшой рощи
за территорией семинарии. Торопливо продвигаясь под прикрытием живой изгороди,
Нэн достигла маленькой боковой калитки и, спрятавшись, посмотрела на шоссе.

Она увидела, что цыгане были нарисованы на одной стороне дороги и
готовились разбить лагерь на ночь. Они были так близко, что она могла
ясно слышать, о чем они говорили, и видеть незнакомые для
нее лица.

Мюриэл Меткалф и Дейзи Уэллс были озадачены больше, чем раньше.

"Как ты думаешь, что это такое видит Нэн?" Прошептала Мюриэль. "Она наверняка
чем-то очень взволнована. Пойдем, давай побежим к дереву, которое
ближе к изгороди, и тогда мы узнаем ".

Они так и сделали, пристально наблюдая за Нэн, чтобы убедиться, что за ними никто не наблюдает
но цыганка смотрела только на лагерь, гадая, что ей
следует делать. Наконец, заверили, что бояться ей нечего, и тоска, если
возможно, чтобы услышать какое-нибудь слово из манной Лу, который лелеяла ее через первые четырнадцать лет ее жизни, она обратила свой плащ более внимательно
о ней, и, открыв ворота, она перешла на сторону костра.

Каким знакомым все это казалось. Там были те же самые маленькие, похожие на лисят дети бегала вокруг, собирая хворост, и слезы навернулись на глаза Нэн, когда она
вспомнила, как давным-давно те другие дети всегда бежали к
встречайте ее с распростертыми объятиями, когда она возвращалась в лагерь на своем Бинни, но эти дети не обратили на нее особого внимания, потому что часто приходят прекрасные юные леди чтобы узнать свою судьбу.

Цыганка с добрым лицом, склонившаяся над огнем, подняла глаза, когда
она сказала: "Ах, прелестная лейчин, ты пришла, чтобы скрестить мою ладонь с серебром? Тебя ждет прекрасное будущее, дорогуша. Я могу сказать это по твоим
глазам".

Затем, к изумлению всех, кто мог слышать, Нан ответила на цыганском
языке. Цыганка с явной радостью протянула руки и сказала на своем родном языке: "Итак, красотка лейчин, ты одна из нас! Скажи мне, дорогая, как это случилось? Твоя мать была цыганкой, а твой отец, возможно, гориго?"

"Моя мать была цыганкой, - ответила девочка, - но она давно умерла
и меня удочерила добрая леди из гориго, их двое, и я посещаю эту школу".

Вокруг собрались другие цыганки, и они уговаривали Нэн остаться с ними
на ужин, но она сказала, что ее будет не хватать в школе если она не придет на ужин.
"Но я о многом хочу спросить тебя", - сказала девушка, - "и если я
возможно смогу, я вернусь после наступления темноты".

"Идем, идем, дорогуша Лейчин, - убеждали цыганки, - Мы будем рады
заполучить тебя".

Затем, поскольку было уже поздно, Нэн поспешила уйти. Сумерки сгущались, и
хотя она прошла недалеко от их укрытия, она не увидела двух
девушек, которые шпионили за ней.

Когда она ушла, Мюриэл воскликнула: "Дейзи Уэллс, ты ее слышала? Она
говорила на цыганском языке".

"Да", - ответила ее подруга. "Я всегда думала, что в Нэн Баррингтон было
что-то странное, и теперь я знаю, что это. Она цыганка".
"Если это правда, одна из нас покинет эту школу", - сказала Мюриэль
надменно, "потому что моя мать не позволила бы мне общаться с обычным цыганом".


 ГЛАВА 19. ВРАГ.


Во время ужина Филлис часто поглядывала на свою самую дорогую подругу
удивляясь, почти обеспокоенная переменой, которая так недавно произошла с ней.
она. На другом конце широкой трапезной тоже были две другие пары глаз,наблюдая за Нэн, на гордом лице Мюриэл Меткалф появилось насмешливое выражение.

"Как виновато ведет себя Нэн Баррингтон", - тихо сказала она девушке, стоявшей рядом с ней.

"Я полагаю, она боится, что правда откроется", - ответила Дейзи Уэллс,
"но, вероятно, мы единственные, кто это знает, и, конечно, мы бы не стали
рассказывать".

Светло-голубые глаза Мюриэл обратились к подруге, и ее брови были
вопросительно приподняты, когда она спросила: "В самом деле? Кто сказал, что мы
не скажем?"

"Я не буду", - тихо ответила Дейзи. "Моя мама сказала мне спросить себя
два вопроса, прежде чем повторять то, что может причинить боль другому. Во-первых, это любезно; во-вторых, необходимо ли это? Итак, Мюриэль, зачем рассказывать, раз это ни любезно, ни необходимо?"

Естественные импульсы, Дейзи всегда была хороша, но ей часто казалось,
легко водить по ее менее совестливого друга, Мюриэль Меткалф.

"О, что ж, ты можешь встать на ее сторону, если хочешь", - сказала другая,
пожав плечами, "но я буду внимательно наблюдать за ней сегодня вечером и посмотрю
что она сделает. Я бы ни капельки не удивился, если бы она вернулась в цыганский табор а что касается рассказа, я поступлю так, как сочту нужным ".

Про себя Мюриэл добавила: "Если Нэн Баррингтон выиграет золотую медаль на конкурсе сольных концертов в следующую субботу, по всей школе будет известно
еще до наступления ночи, что она всего лишь цыганка". Она благоразумно промолчала об этом Дейзи Уэллс, чье чувство справедливости, она знала, с презрением отнеслось бы к такому поступку из ревности.

Нэн планировала, как только покинет столовую, сразу же отправиться в
офис миссис Дорси и попросить разрешения выйти за пределы территории, и,
поскольку она была отличницей, она знала, что просьба будет удовлетворена
без вопросов. Когда девочки прогуливались по коридорам
после ужина в группах по двое и по трое Филлис воскликнула:--

"Ну, Нэн, дорогая, наконец-то наступила чудесная ночь", а затем, когда
темные глаза ее подруги вопросительно посмотрели на нее, она добавила
весело: "Нэн Баррингтон, ты хочешь сказать мне, что забыла
что мы должны делать сегодня вечером? Почему только сегодня утром ты сказал, как ты рад что этот день наконец настал ".

Тогда Нэн вспомнила о давно запланированной и долгожданной
вечеринке в театре. Мадам Резнор должна была сопровождать свой класс по драматическому искусству , который они могли бы увидеть известного актера в пьесе Шекспира, которую они изучали.

С момента появления "цыганского каравана" она забыла обо всем остальном.

Что ей делать? Нэн, которая никогда не лгала, не могла сказать, что она
была больна или что она не хотела ехать.
"Пойдем, дорогая", - говорила Филлис, - "Я помогу тебе одеться, как мы должны.
начало через полчаса. Остальные из нас переоделись перед ужином, но, хотя я
искал повсюду, я не мог найти тебя ".

Нэн позволила отвести себя в их комнату и машинально распустила
свои длинные темные волосы. Внезапно ей пришла в голову мысль , что она могла бы
проснуться на рассвете и выскользнуть в лагерь, и тогда она сможет спросить своего цыгана друзья, знают ли они что-нибудь о ее Манна Лу.

Полчаса спустя, пытаясь напустить на себя веселый вид, чтобы она могла
не омрачать радость остальных, Нэн села в ожидавшую их машину
она должна была отвезти их в город. Мюриэл посмотрела ей вслед, затем повернулась к Дейзи Уэллс, она сказала: "Теперь мы с тобой отправляемся в цыганский табор
и выясним, что сказала Нэн Баррингтон, когда разговаривала на
этом странном языке".

Другая девушка оторвала взгляд от проблемы, которую пыталась решить,
когда она ответила: "Нет, Мюриэл, я не пойду. Я пообещала малышке Джанет, что
Я помогу ей с арифметикой сегодня вечером. Она была больна и горит желанием
догнать свой класс, и, более того, у меня нет никакого желания шпионить за
действиями одноклассницы".

"О, в самом деле!" Сказала Мюриэль, тряхнув головой, а затем добавила
саркастически: "А ты не боишься, что у тебя скоро вырастут крылья?"
Мне кажется, что ты очень внезапно стала святой".

Дейзи встала и спокойно собирала свои книги и бумаги
ответила: "Нет, Мюриэл, я не притворяюсь лучше, чем кто-либо другой,
но мне нравится Нэн Баррингтон, она никому не могла не понравиться, она такая добрая и щедрая, и меня ни в малейшей степени не волнует, кто ее предки.
Да, Джанет, дорогая, я сейчас иду, - добавила она, обращаясь к хрупкой маленькой
девочке, которая появилась в дверях.

Мюриэль, оставшись одна, накинула длинный плащ и, намотав шарф на голову
она вышла. Что ж, она знала, что выходить ночью за пределы территории семинарии было против правил но ей было все равно. Что-то было
не так в сердце Мюриэл Меткалф, и это что-то было ревностью
что быстро перерастало в ненависть. Она так хотела выиграть медаль
золотую, но она знала, что Нэн Баррингтон тренировалась гораздо больше
добросовестно. Смутно Мюриэл подумала, что, возможно, если бы она смогла выяснить
что-нибудь против Нэн, она могла бы отстранить ее от участия в предстоящем
конкурсе.

Добравшись до калитки в живой изгороди, Мюриэл заглянула через нее и увидела в
свете лагерного костра цыган, тесно сидящих вокруг него, потому что
ночь была холодной. Когда девушка приблизилась, одна из цыганок встала и
крикнула в знак приветствия: "Ха, красотка лейшин, я боялся, что ты не придешь".
Затем, когда свет от камина упал на лицо девочки, она добавила искренне
разочарованно: "но ты уже не та. Разве она не могла прийти, другая
маленькая девочка?"

"Нет", - ответила Мюриэл. "Она хотела, чтобы я сказал, что ей нужно в
город". Затем, желая получить информацию, ради которой она пришла, она
поспешно добавила: "Нэн Баррингтон сказала мне, что она тоже цыганка".

"Да, хорошенькая лейчин - одна из нас". Затем вкрадчивым голосом
цыганка сказала: "Позволь мне предсказать твою судьбу, дорогуша. Скрести мою ладонь серебром. Я вижу много счастья для тебя, но оно далеко. Сначала есть
неприятности. Вы пытаетесь навредить кому-то, кто является вашим другом, кому-то, кто должен многое сделать, чтобы помочь вам. Вы не должны этого делать ".

Глаза Мюриэл полыхнуло, как сказала она надменно. "Я пришел сюда не для того, чтобы иметьпогадай. Благодаря тебе я узнала то, что я хотел бы знать".
Затем, не говоря больше ни слова, она быстро направилась к боковой калитке, но
на сердце у нее действительно было неспокойно; она не могла понять почему, или хотела бы
нет, и было поздно, когда она заснула. К тому же, было поздно, когда
Филлис и Нэн Баррингтон вернулись в свою комнату, и последний
сознательной мыслью было то, что она хотела проснуться до рассвета, что она
могла бы посетить цыганский табор.




 ГЛАВА 20. НЭН РАЗОЧАРОВАНА.


Несмотря на свое решение проснуться до рассвета, Нэн не открывала глаза
пока солнечный свет не хлынул в широкое эркерное окно. Вскочив,
она сразу же начала тихо одеваться, а затем, бросив последний взгляд на
Филлис, которая, казалось, спала, вышла из комнаты, но ее подруга уже была там
открыла глаза как раз вовремя, чтобы увидеть, как Нэн так тихо крадется к выходу.

Однако в этом не было ничего необычного для цыганской девочки, которая в детстве
всегда вставала, чтобы встретить рассвет, часто ходила на вершину Маленького
Пайн-Хилл, чтобы посмотреть на восход солнца и многое вспомнить, и так как
было еще слишком рано одеваться, Филлис устроилась поудобнее еще на несколько
мгновений дремоты.

Тем временем Нэн, плотнее закутавшись в темный плащ, потому что
утренний воздух был пронизывающе холодным, поспешила через обширную территорию и спустилась вниз к изгороди возле шоссе, но она остановилась у ворот и посмотрела, не на фургон, как она надеялась, а на обугленные остатки лагеря костер.

Ее друзья-цыгане исчезли! Действительно разочарована, она собирается вернуться
когда она увидела что-то белое, прикрепленные к большой сосне, и вас заинтересовало что бы это могло быть, она проскользнула через калитку и посмотрел на нее более тесно. Это был сложенный листок оберточной бумаги, адресованный "Хорошенькой Лейчин". Она была уверена, что он предназначался ей. Добрая цыганка
женщина оставила какое-то сообщение. Открыв его, она прочла: "Мы не могли ждать,
дорогуша. Мы должны быть в соседнем городе к полудню. Девочка из школы пришла
к нам прошлой ночью. Она пытается причинить тебе вред. Если вы недовольны, приходите в США. Мы пробудем там до завтра, королева Луэлла.

Нэн снова сложила листок и положила его в карман. Затем она встала
глядя на шоссе, сияющее на солнце, и в ее сердце было много
эмоций, но больше всего она ощущала одиночество, потому что
она снова упустила возможную возможность услышать о своем дорогом
Манна Лу. Если бы только у нее был Бинни, она могла бы поскакать за караваном и
вскоре догнать его, но пони, который был ее товарищем в те другие
дни, все еще был в Сан-Серитосе. Затем, вздохнув, она повернулась назад и
медленно пересекла территорию школы.

Случайно сунув руку в карман пальто, она коснулась
сложенной бумаги, а затем вспомнила о содержавшемся в ней послании. Что
могла иметь в виду королева Луэлла? У нее, Нэн Баррингтон, был враг? Нэн
никому не желала зла и всегда старалась быть доброй, тогда почему
должен быть кто-то, желающий причинить ей вред?

"Ну, ранняя пташка", - пропела Филлис, когда Нэн вошла в их комнату, "что
ты запечатлела этим утром? Во-первых, мокрые ноги".

"Ты права", - весело ответила цыганка, сбрасывая длинную
накидку и садясь на низкий табурет, чтобы переобуться. Накидка упала на
стул, и из кармана на пол рядом с Филлис выпорхнула бумажка.

Нэн поспешно потянулась за ней и, разорвав на мелкие кусочки, выбросила
обрывки в корзину для мусора. Ее подруга была действительно озадачена. Это было так не похоже на ее соседку по комнате - иметь секреты. Что бы все это могло значить? Она удивлялась, глядя в зеркало и расчесывая свои длинные, выгоревшие на солнце волосы.

Филлис почувствовала желание пойти к подруге и положила руку на ее и
умолять, чтобы им разрешили помочь, если что-то пошло не так, но она не
она хорошо знала, что Нана могла бы сказать ей, если бы это было то, что она
хотела бы поделиться.

Цыганка внезапно сказала после нескольких мгновений глубокого раздумья: "Неужели
ты думаешь, что у меня есть враг в этой школе?"

"Враг? _ Ты_, Нэн? В самом деле, нет! Все тебя любят! Как они могли помочь
это? Вы всегда делаем приятные вещи для девочек, и я никогда не слышал от тебя
сказать доброе слово о ком-либо, так как у вас есть враги?" Филлис
была поражена этим предложением.

Нэн встала и, смеясь, обняла свою подругу. "Что ж", - весело заявила она
"совершенно очевидно, что ты, по крайней мере, не такой враг.
Не думай больше об этом. Я был уверен, что у меня его нет.
Отлично! Вот и звонок к завтраку". Но, как она ни старалась забыть, она
не смогла, и во время утренней трапезы взгляд Нэн перебегал с одного лица
на другое, когда она задавалась вопросом, кто из учеников семинарии Пайн-Крест
накануне вечером посетил цыганский табор.


 ГЛАВА 21. СИЛА ЛЮБЯЩЕЙ ДОБРОТЫ.


На следующий день в четыре часа Нэн спустилась в музыкальную комнату, так как это был ее
час, чтобы попрактиковаться на арфе, Мюриэл Меткалф была там за час
до этого. Прежде чем открыть дверь, Нэн прислушалась, чтобы убедиться, что
другая молодая арфистка закончила, и, поскольку она не слышала внутри ни звука, она решила, что Мюриэль ушла, но, открыв дверь, она увидела
другая девушка, сидящая за столом, уронив голову на руки и плечи
сотрясаемая рыданиями.

Мюриэл вскочила, услышав, как закрылась дверь, и в ее бледно-голубых глазах
появилось выражение ненависти, когда она увидела, кто вошел в комнату.

"Дорогая, что случилось?" - Воскликнула Нэн Баррингтон со своей всегдашней готовностью сочувствие. Затем, с любовью обняв девочку, она добавила: "Есть
что-нибудь, что я могу сделать, чтобы помочь?"

"Нет, не существует!" Мюриэл выпалила. "Вы, вероятно, будете рады, когда
узнаете, что произошло. Что противный старый профессор Бенц сказал мне, что если я не урок этой недели подходит, он больше не будет учить меня на
Арфа. Наверное, я глупая, но я просто не могу, не могу этого понять, и
завтра тот день, когда он придет. Я бы не заботилась о себе, но мой
сердце отца будет разбито. У него была младшая сестра, которая играла на арфе
и она умерла. Папа просто боготворил ее, так же как и меня. Он сохранил
арфу, и он так хочет, чтобы я играл на ней. Я просто не могу вынести
разочаруй его". На мгновение Мюриэл, казалось, забыла, с кем
она разговаривала.
"И ты не должна", - тихо сказала Нэн. "Это твой свободный час, Мюриэл?"
"Да", - был ответ. "Почему?"
"Я подумал, может быть, ты захочешь остаться, пока я тренируюсь. Наш урок будет
тяжелым на этой неделе, но я мог бы тебе помочь. Ты хотела бы остаться?"

Мюриэл едва знала, что ответить. Судить других по своим собственным эгоистичным меркам она предполагала, что Нэн была бы рада, если бы ее не допустили к
предстоящему концерту, но вместо этого цыганка предложила ей помощь
мастер-той ее части, которая представляется ей самой трудно.

"Спасибо, я останусь", - услышала она сама рассказала, и она сидела
тихо ближайшее время Нана сыграла урок от начала до
конец. "А теперь, Мюриэль", - сказала арфистка со своей дружелюбной улыбкой, "не могла бы ты сыграть это для меня, и тогда я смогу лучше определить, какая часть является твоим камнем преткновения?"

Нэн терпеливо показывала другой девочке, как исправлять ее ошибки, пока,
наконец, в коридоре прозвенел гонг, созывая их в учебный зал.

Вскочив, цыганка воскликнула: "Ты великолепно справилась, Мюриэль! Если бы я
я думаю, что профессор мог бы помочь вам еще раз перед вашим уроком
Бенц не нашел бы к вам никаких претензий ". Затем она добавила ласково: "ты
действительно есть талант, дорогая, но вы не тренировались очень добросовестно о
поздно. Если хочешь, я пойду с тобой в музыкальную комнату этим вечером
во время нашего часа отдыха, и мы сможем повторить это еще раз ".

"Спасибо! Я бы хотела прийти", - ответила Мюриэль, но, о, какое
странное тревожное чувство возникло в ее сердце, когда она вспомнила
слова цыганки: "Ты пытаешься причинить вред кому-то, кто сделает
многое, чтобы помочь тебе ".

В тот вечер в 7 часов две девушки снова были в музыкальной комнате и
Мюриэль разыграли пьесу так хорошо, что Нана воскликнул с реальными
энтузиазм, "Дорогуша, ты сделала это красиво, особенно ту часть, где
кажется, что беспокойный дух-это стремление быть прощены
что-то. Право, Мюриэль, слезы навернулись мне на глаза, потому что ты сыграла это
с истинным чувством".

Затем, к удивлению цыганки, маленькая арфистка начала всхлипывать.

"О, Нэн, я действительно хочу, чтобы меня за что-то простили. Ты была так добра, чтобы
помочь мне, а я был таким ужасным и подлым по отношению к тебе".

"Почему, Мюриэл, ты никогда не была ужасной или подлой по отношению ко мне".

"О, да, была. Только вчера я планировал сделать кое-что, что, как я
думал, настроит всех девочек против тебя. Я ревновал, я полагаю,
потому что профессор Бенц всегда ставит тебя в пример. Потом я подслушал
ты разговаривал с цыганами, и той ночью я посетил их лагерь и узнал
что ты был одним из них, и поэтому я решил, что если ты выиграешь золото
медаль, я бы рассказал об этом каждому в школе. Ну вот, разве ты не хочешь
назвать это подлостью и ужасом?"

Раздался радостный смех Нэн, и она весело воскликнула: "Ого, так ты и есть
враг, которого я искала?" Затем она добавила с неожиданной серьезностью
: "Моя дорогая Мюриэль, мне не стыдно за то, что я цыганка, и
Я бы с радостью провозгласил это с вершины Литтл-Пайн-Хилл, если бы я
не пообещал мисс Баррингтон, что не буду этого делать ".

"И вы собираетесь простить меня?" - Спросила Мюриэл, хотя знала
ответ еще до того, как он был произнесен.

"Здесь нечего прощать. Слушайте! Кто-то идет. Как вы думаете, кто
что это?"

Раздался веселый стук в дверь, а затем она открылась, открывая
две девушки. На хорошеньком личике
младшей девочки было выражение удивления, но именно Филлис воскликнула: "Ну, Нэн, вот ты где
. Я охотился за тобой повсюду. Я только что встретил Дейзи в коридоре
и она искала Мюриэл." Затем, переводя взгляд с одного выразительного
лица на другое, она добавила: "Что случилось? Вы, девочки, выглядите так,
как будто у вас был секрет".

"У нас тоже", - со смехом ответила Нэн. "Я как раз собирался рассказать Мюриэл
историю, и если вы, девочки, войдете и сядете, вы тоже сможете ее услышать".

Филлис, гадая, что все это может значить, слушала с возрастающим интересом.
интерес, когда Нэн рассказала о караване королевы Мизеллы и о
любящей доброте Манны Лу к маленькому мальчику-калеке Тиролю и к
маленькая девочка-сирота, чья мать умерла так давно.

"Я не знала, что среди
цыганок были такие хорошие, бескорыстные женщины, - заявила Филлис, - но, Нэн, зачем ты рассказываешь нам эту
историю?"

"Потому что я девочка-сирота", - последовал тихий ответ.

"Ты!" Филлис воскликнула. "Теперь я знаю, почему ты такой замечательный и почему
кажется, что ты понимаешь пение птиц и испытываешь такое товарищество
к деревьям, небу и всему, что находится на свежем воздухе".

"Значит, ты не любишь меня меньше?" вопрос был задан наполовину
серьезно.

"Нэн, какое мне дело до того, кто твои предки?" Заявила Филлис. "Это
ты, кого я люблю".

"Слушай!" - сказала цыганка, подняв палец. "Церковный колокол
призывает нас к вечерней молитве". И затем, когда они с Мюриэл были последними,
выходя из комнаты, она поцеловала младшую девочку и прошептала: "Спокойной
ночи, дорогой маленький друг".




 ГЛАВА XXII.
 КОНКУРСНЫЙ КОНЦЕРТ.


День конкурса начался великолепно. Ночью розовые и
золотые крокусы цвели на территории семинарии, и каждый куст и
дерево были окутаны серебристо-зеленой дымкой.

В середине дня две девушки стояли у открытого окна библиотеки. Они были
Мюриэль и Нэн ждали своей очереди на сольный концерт. В
учебном зале собралось много родителей и друзей, и вместе с
преподавателями и учениками семинарии они с гордостью и
удовольствием слушали исполнение соло на скрипке и фортепиано, находясь в стороне
на возвышении в ожидании стояла золотая арфа.

"Сейчас играет Дейзи Уэллс", - сказала Мюриэл. - "Ты нервничаешь, Нэн?"

"Нет, дорогуша". Тогда старшая девочка радостно воскликнула: "Посмотри на
куст сирени! Прилетела первая малиновка, и сейчас она споет для нас.
Он наверняка выиграл бы медаль, если бы принял участие в конкурсе ".

Мюриэль посмотрела на другую девушку и, обняв ее, она
импульсивно сказала: "Я люблю тебя".

Затем, прежде чем цыганка смогла ответить, позвали младшую арфистку.
"О, Нэн", - сказала она во внезапном паническом страхе.

"Думай о своем отце, дорогуша, и просто играй для него". Как успокаивающе это прозвучало
предложение было, и, пока она играла, Мюриэл думала о
сумеречные часы, когда ее отец посадил ее к себе на колени и, прижимая
ее к себе, рассказал ей о той другой маленькой девочке, которую он так любил,
и о том, каким одиноким было его детство, когда умерла та младшая сестра,
и как же похожа на нее была Мюриэл. "Это будет счастливый день для меня, маленькая
дочь, когда я слышу, как вы играете, как она на арфе," он часто
сказал.

Когда смолкли последние сладкие ноты, у многих на глазах выступили слезы,
потому что Мюриэль, забыв обо всех остальных, играла одна для своего отца.

Профессор Бенц был поражен и восхищен. "Я знал, что у нее есть талант", - сказал он.
сказал миссис Дорси, директору школы: "но я не знал
что она может так играть".

Когда концерт закончился, именно Мюриэл была вручена золотая медаль
.

"О, Нэн, я не должна была брать ее. Ты сделала все это!"

В глазах цыганки зажегся счастливый огонек, когда она наклонилась и
поцеловала свою маленькую подругу. "Ты чудесно сыграла, дорогуша!" - сказала она.

Как раз в этот момент в дверях библиотеки, где собрались
исполнители, появилась горничная. "Мисс Мюриэл", - позвала она, - "там джентльмен
пришел повидаться с вами".

"Это отец!" - воскликнула маленькая девочка с горящими глазами. "Я действительно верю, что
он пришел на сольный концерт".

И она была права. Мистер Меткалф стоял в маленькой приемной
и он подхватил свою маленькую дочь на руки и крепко прижал ее к себе на мгновение
мгновение молчал.

Он сказал прерывающимся голосом: "Моя мечта сбылась. Ты играешь на арфе,
Мюриэль, как это делала моя сестра".

Затем он сказал ей, что давно планировал навестить ее в школе и
рассчитал этот визит так, чтобы он мог присутствовать на концерте без ее ведома
.

"Я думаю, я должна была каким-то образом это знать", - сказала счастливая маленькая девочка, "потому что
Я играла только для тебя".

И Нэн Баррингтон, которая так много сделала, чтобы помочь Мюриэл, чувствовала, что
завоевание любви ее маленького "врага" было гораздо более желанным, чем
завоевание золотой медали.




 ГЛАВА XXIII.
 РАДОСТНОЕ ПРИГЛАШЕНИЕ.


Прошел месяц, и фруктовый сад за школой превратился в беседку из розовых
и белых цветов, а иволга, малиновка и луговой жаворонок наполняли ароматным
наполненный солнцем воздух радостными песнями.

Цыганка Нэн стояла у открытого окна их комнаты, глядя на
верхушки деревьев на шоссе, и как она тосковала по своему пони Бинни. Она
страстно желала ускакать прочь, прочь - куда, ее мало заботило. Затем она подумала о
счастливой поездке, которую они с Робертом Уиддемиром совершили три года назад,
и, усевшись на сиденье у окна, подперев подбородок рукой,
она погрузилась в размышления о тех других днях. Она снова была маленькой девочкой, одетой
в вишнево-красное платье и сидящей на ветвях далекого перечного
дерева, которое росло на краю поместья Баррингтонов в Сан-Серитос. Она
вспомнила печального, бледного мальчика-инвалида в кресле на колесиках и улыбнулась
вспомнив его удивление, когда гроздь ягод перца
упала на его вяло сложенные руки. Какими замечательными друзьями стали эти двое
последующие недели, а затем было то последнее утро
на вершине горы, когда он пообещал, что всегда будет ей
другом, что бы ни случилось. Им и в голову не приходило, что пройдут годы,
и что ни один из них не узнает, что стало с другим.

Как бы ей хотелось увидеть Роберта Уиддемира. Он был бы выше и
шире в плечах, с достоинством осанки, которое он, несомненно, приобрел бы
после трех лет обучения в военной академии. Как он хорошо выглядел
в то давнее утро в День благодарения, когда на нем был костюм цыгана
!

В этот момент размышления Нэн были прерваны Филлис, которая буквально пританцовывала
вошла в комнату. У нее в руках было открытое письмо, и она весело воскликнула:

"Нэн, дорогая, ты никогда не могла догадаться, что мы с тобой собираемся сделать".

"Должно быть, это что-то счастливое, судя по тому, как ты сияешь".

"О, это самая захватывающая вещь, которая когда-либо случалась в моей жизни", - говорит она.
- радостно воскликнула другая девушка, усаживаясь на сиденье у окна лицом к
своей подруге. "Это приглашение, которое пришло в этом письме, и миссис Дорси
разрешила нам обоим принять его".

Темные глаза Нэн расширились от удивления. "Меня приглашают куда-нибудь пойти?"
спросила она. "Пожалуйста, не заставляй меня больше гадать об этом. Скажи мне, пожалуйста,
куда".

"Что ж, тогда мне придется начать с самого начала. Вы часто слышали, как я
рассказываю о своих кузенах Дорчестерах". Нэн кивнула. "Они были в
Флориде всю зиму, - продолжила она, - но теперь они вернулись и
открыли свой городской дом, и десятого мая у Пегги будет день рождения
и мы приглашены на ее вечеринку. Это будет в субботу вечером, но миссис
Дорси сказал, что нам не нужно возвращаться в Пайн-Крест до следующего
дня - и, о, я забыл вам сказать! Это маскарад, и мы должны начать
сразу же подумать, какие костюмы мы наденем. У меня есть самое милое платье "Майская королева"
! Я могла бы надеть его с венком из яблоневых цветов в волосах ".

"Джой, тебе бы это подошло, но, скажи на милость, что мне надеть?"

"О, Нэн, надень свое красно-золотое цыганское платье. Ты выглядишь просто великолепно
в этом. Скажи, что ты сделаешь это, чтобы доставить мне удовольствие, - взмолилась Филлис.

"Очень хорошо; чтобы доставить удовольствие тебе, а также себе. Я бы просто хотела
иметь повод надеть ту замечательную шаль, которая когда-то давно принадлежала
моей прекрасной матери ". В ее темных глазах всегда было задумчивое выражение
Когда Нэн говорила о матери, которую она никогда не знала.

"Была ли твоя мать..." Филлис заколебалась.

Нэн обратила ясные глаза к своей подруге. "Ты имеешь в виду, была ли она цыганкой?
Дорогуша, я ни в малейшей степени не против поговорить об этом. Спрашивай меня о чем угодно, что
пожелаешь. Единственное, о чем я сожалею, это о том, что я ничего не могу ответить
с настоящим знанием дела. Я всегда предполагал, что моя мать была единственной из
моих родителей, которая была цыганкой. Это то, что я сказал королеве Луэлле, но
впоследствии, обдумывая это, я задался вопросом, не мог ли это быть мой
отец, или, возможно, они оба принадлежали к банде королевы Мизеллы, я был
не говорить, пока мне не исполнится восемнадцать.

После минутного раздумья Филлис рискнула спросить: "Нэн, тебе было бы очень
неприятно, если бы ты обнаружила, что ты вообще не настоящая цыганка; что
возможно, ваша мать по какой-то причине отдала вас на попечение
Манна Лу и умерла до того, как вернулась, чтобы предъявить права на тебя? Ты могла бы быть
румынской принцессой, и трону могла угрожать опасность, и это
было необходимо, чтобы спрятать тебя ".

Раздался веселый смех Нэн. "Филлис, ты пытаешься украсть мой
гром, сочиняя по ходу дела захватывающие истории. Теперь ты знаешь, дорогуша,
что я завоевал славу, если не состояние, импровизируя невозможную выдумку,
и я не хочу уступать, даже тебе, завоеванные мной лавры".

Филлис, наблюдавшая за светящимся смуглым лицом, задала еще один вопрос. "Что ты
как выглядят настоящие румыны. Я имею в виду тех, кто не цыгане.
Разве они не такие же смуглые и красивые, как ты?"

Нэн вскочила на ноги и сделала размашистый реверанс, воскликнув
драматично:- "Если бы у всех были такие глаза, как у тебя. Но по-настоящему,
уважаемые" цыганка упала обратно в свое глубокое мягкое кресло, "я знаю, никакой
больше румын, чем вы занимаетесь. Только то, что мы узнали из нашей
иллюстрированной книги "Мужчины и нравы многих стран".

"Но ты не ответил на мой вопрос", - настаивала белокурая девушка. "Были бы
вы разочарованы, если бы однажды обнаружилось, что вы
белый и ...". Снова Нэн со смехом прервала его, делая попытку взглянуть
в зеркало, не вставая. "Боже мой, я черная?" Затем, перед
Филлис могла бы возразить, продолжила Нэн; "Я думала, что я просто милая
коричневая или..." Ее подруга вскочила и нежно поцеловала ее, затем взгромоздилась на
взявшись за ручку кресла, она тепло воскликнула: "У тебя самая бархатистая кожа на свете
гладкий оливковый цвет лица. У многих американских девушек есть нечто подобное, но не
и близко не такое милое, а теперь, поскольку ты не хочешь отвечать на мой вопрос, мы
сменим тему ".

Нэн, с любовью прижавшись к своей подруге. "Действительно , я отвечу на ваш
вопрос. Мне было бы очень, очень жаль, если бы я вдруг узнал, что я
вовсе не цыганка. Я бы чувствовал себя... ну, как будто я был чужим для
самого себя или как будто мое прошлое было сном, от которого меня грубо
разбудили. Я бы не знал, как начать жить кем-то совершенно другим
". Затем, как возник прозвенел звонок и Филлис, Нана заключил: "но
нам не нужно бояться такого внезапного превращения, я все знаю я
цыганка. Манна Лу никогда не лгала, и она повторяла снова и снова, что
единственная часть моей истории, которую она хотела или могла бы мне рассказать, это то, что я один из
их собственной группы ".

Импульсивно Филлис поцеловала свою подругу. "Если то, что ты цыганка, делает
тебя такой очаровательной, я бы хотела, чтобы среди нас было больше членов твоей группы".

Затем, наскоро приведя себя в порядок и умывшись в их собственном крошечном туалете,
взявшись за руки, две девушки снова спустились в обеденный зал, радостно болтая
о приготовленном для них угощении на выходные.




 ГЛАВА XXIV.
 ПЕРВЫЙ МАСКАРАД НЭН.


Дом Дорчестеров был ярко освещен, и маленькая
хозяйка Пегги, которая изображала фею роз, была изысканно одета в
прозрачно-розовая. Ее маленькая черная маска висела у нее через плечо, и она была
расставляла огромную корзину с цветущими яблонями в библиотеке, когда
Филлис, похожая на очень милую майскую королеву, вошла в комнату.

Пегги развернулась и, протянув обе руки, поцеловала свою кузину
импульсивно воскликнув: "О, я так рада, что ты смогла прийти. Это
прошла целая вечность с тех пор, как я видел тебя в последний раз, и так много всего произошло.
Завтра утром у нас будет застолье и мы будем часами сплетничать, но, пожалуйста, скажи
кто та соседка по комнате, которую ты просил привести. Я только что видел ее
минуту, когда вы вошли, но я подумал, что она очень красивая, темноволосая
похожа на испанку или француженку, не так ли?" Затем, не дожидаясь ответа
импульсивная Пегги поспешила продолжить, когда ей в голову пришла новая мысль.

"Филлис, ты никогда не могла угадать, кто придет сегодня вечером. Один из наших мальчиков
двоюродных братьев, которых мы так давно не видели, но вот, мне не следовало
называть его мальчиком, он такой большой и красивый? Его мать
гостит у нас и все время рассказывает о своем замечательном сыне.
Она планирует устроить ему самый подходящий брак, но он, похоже, не
вообще ухаживать за девушками. О, а вот и твой друг! Разве это не цыганский костюм?
очаровательный костюм?"

Нэн Баррингтон была представлена маленькой хозяйке и ее матери, которая
появилась в этот момент, чтобы помочь в приеме, а затем гости начали
прибывать.

Филлис и Нэн отступили на скамейку под пальмами, недалеко
от спрятавшихся музыкантов. Они были в масках, и Нэн, которая никогда
раньше не посещала настоящую вечеринку любого рода, заинтересовалась всем, что она
увидела. Внезапно она схватила подругу за руку, когда та тихо сказала: "Филлис,
посмотрите на молодого человека, который только что входит! Как вы думаете, кто
это?"

"Да ведь на нем цыганский костюм! Это довольно странно, не так ли?
Разве не было бы забавно, Нэн, если бы он пригласил тебя на танец? Не нужно
никаких личных представлений, ты знаешь. Приглашены только близкие друзья тети Люси
и Пег, так что, конечно, этого само по себе достаточно
знакомство."

Пока Филлис говорила, к ней подошел юноша, одетый как рыцарь
и попросил ее присоединиться к нему на прогулке, и так, на мгновение Нэн
осталась одна. Она не возражала и сидела , улыбаясь , думая о том , как
все это было похоже на пьесу, когда внезапно она услышала, как кто-то говорит: "Леди
Цыганка, ты прогуляешься со мной?"

Нэн вскочила на ноги и импульсивно протянула обе руки:

"Роберт!" - сказала она. "Я подумал о тебе в тот момент, когда увидел этот костюм
но это не тот, который ты носила так давно, и я никогда не мечтал об этом
это мог бы быть ты, но твой голос - я ведь не ошибаюсь в нем, не так ли?"

Вместо ответа парень сорвал свою маску и посмотрел на девушку сверху вниз с выражением лучезарной радости.
"Леди Красная Птица", - воскликнул парень, выводя ее из укрытия.

"Леди Красная птица".
пальмс: "в течение трех лет я все пытался и пытался найти тебя. Ты думал
что я нарушил обещание, которое дал тебе высоко на горе?
На самом деле я этого не делал и никогда не нарушу. Пожалуйста, сними свою маску. Я
хочу знать, как выглядит моя сестра-товарищ после всех этих лет ".

"Роберт, я хочу поговорить с тобой". Это был голос его матери
тихонько зовущий из-за открытой двери рядом. Парень, хотя и сожалел о том, что его
прервали, был слишком вежлив, чтобы не прислушаться к просьбе своей матери.
Он поспешно сказал: "Я сейчас вернусь. Мне так много нужно тебе сказать
и так сильно, очень сильно, что я хочу узнать о тебе". Он вел
цыганку обратно на ее место под пальмой.

Когда он ушел, Нэн внезапно вспомнила, что в своем удивлении и радости от того, что
нашла своего старого товарища, она совершенно забыла обещание,
которое дала его матери три года назад в день благодарения.

Миссис Уиддемир тогда запретила Роберту когда-либо снова разговаривать с цыганкой
девушка, но прежде чем возмущенный парень успел ответить, это была Нэн, которая
сказал: "Вам не нужно беспокоиться, миссис Уиддемир, потому что я больше никогда не буду
разговаривать с кем-либо из вашего вида".

Бессознательно она много раз нарушала это обещание, ибо разве ее
горячо любимая соседка по комнате не была племянницей этой женщины? И даже сейчас она
разговаривала со своим сыном. Встав, она решила, что должна куда-нибудь уйти
и подумать, как было бы благородно с ее стороны поступить, как раз в этот момент она
увидела приближающуюся Филлис со своим партнером и, поспешив к ним, она
сказал: "Филлис, могу я минутку поговорить с тобой наедине?"

Ее подруга, извинившись, провела ее в маленькую приемную и
закрыла дверь. "В чем дело, Нэн? Ты выглядишь так, как будто произошло что-то очень
необычное".

Щеки цыганки пылали, и было совершенно очевидно, что она
была очень взволнована. "Филлис, - поспешно сказала она, - не проси меня объяснять
сейчас. Пожалуйста, помоги мне немедленно уехать. Не могу ли я вызвать такси и поехать к
Тете Далии? Кое-что случилось, и я расскажу тебе все об этом
завтра. Не волнуйся, дорогая, но я должна идти ".

Филлис, полагая, что ее лучшая подруга вот-вот серьезно заболеет,
поспешила выполнить ее пожелания. Сначала она объяснила этот страх
Мать Пегги, которая сразу же вызвала их шофера и велела ему
отвезти Нэн в резиденцию Баррингтонов.

Было еще не поздно, и мисс Баррингтон и ее младшая сестра. Мисс Далия,
сидели в библиотеке и читали, когда вошла девушка. Они были
действительно удивлены, потому что Нэн навестила их менее двух часов назад, когда
она впервые приехала в город.

"Дорогуша", - воскликнула мисс Далия, вставая и направляясь к девушке с
протянутыми руками "что это? Ты больна?"

"Нет, не плохо, но возмутится духом" НАН сказал с несчастным маленьким
смеяться. Потом она сидела на стуле возле двух старушек и рассказала все, что
случилось.

Мисс Урсула гордо выпрямилась и сказала: "Сестра Далия, почему вы
ты не говорил мне этого раньше? Я не знал, что Энн была так
унижена. Я непременно сообщу миссис Уиддемир, что девушка, которую
Баррингтоны с гордостью усыновили как свою собственную, вполне достойна быть компаньонкой ее
сына. Энн, если хочешь, я вернусь с тобой на вечеринку.
Мы с миссис Дорчестер давным-давно были школьными товарищами."

"Нет, спасибо", - ответила Нэн довольно задумчиво. "Я бы предпочла не возвращаться
назад".

Тем временем Роберт, оставив свою мать, которая просто хотела познакомить
его с богатой наследницей, вернулся и нашел место под пальмами
незанятый. Нэн ушла, и хотя он стоял, скрестив руки на груди, и наблюдал
за проходящими танцорами, он не видел ее. Наконец он разыскал маленькую
хозяйку и спросил, что стало с гостьей, переодетой цыганкой.




 ГЛАВА XXV.
 РЕШЕНИЕ НЭН.


Мисс Баррингтон, которая научилась любить Нэн так же нежно, как и ее сестра,
Мисс Далия с восхищением смотрела на красивую девушку, которая, сняв
ее цыганский костюм был одет в облегающую простую белую вуаль.

"Энн, - сказала она, - ты сыграешь для нас? К пианино никто не прикасался
во многие дни".

И вот Нэн, всегда радовавшаяся угодить этим двоим, сыграла и спела
отрывки, выбранные пожилыми дамами.

Внезапно зазвонил телефон, и появилась горничная. "Мисс Баррингтон", - сказала она
. Нэн перестала играть и, к своему удивлению, услышала, как мисс Урсула
отвечает кому-то по проводу: "Да, действительно, вы можете прийти. Мы будем
рады видеть тебя ".

По какой-то необъяснимой причине сердце Нэн учащенно забилось. Может быть, это
тот, кто должен был прийти, Роберт? Она задумалась, продолжая играть, но
ее пальцы двигались наугад, а затем, прежде чем это казалось возможным, дверь
прозвенел звонок, и мгновение спустя Роберт в военной форме вошел в комнату
.

Его с радостью приветствовали две пожилые леди, которые знали его с тех пор, как он
носил бриджи, а затем, когда Нэн вышла вперед и протянула руку
когда она сказала в своей откровенной дружеской манере: "Роберт, прости меня за
исчезая, но я внезапно вспомнил, что обещал твоей матери
что я никогда больше не буду разговаривать с кем-либо из ее вида, и я действительно искренне
хочу сдержать свои обещания ".

"Но, мисс Баррингтон, - обратился парень к пожилой женщине, - следует
можно ли сдержать поспешно данное обещание, когда в нем нет справедливости? Я уверен
что мой отец одобрил бы мою дружбу с Нэн, и хотя я
сожалею об отношении моей матери, я не думаю, что оно должно влиять на меня
. Если вы и мисс Далия дадите мне разрешение стать товарищем Нэн
еще раз, я обещаю заботиться о ней так, как пожелал бы другому
заботиться о моей сестре ".

Они сидели у большого камина, потому что вечера были прохладными.

- Роберт Уиддемир, - сказала мисс Урсула, - если Энн желает вашей дружбы, мы
будем рады видеть вас в нашем доме, когда бы вы ни пожелали прийти. Мы желаем Анне
оставаться в семинарии Пайн-Крест до июня. Затем мы отправляемся в наш
коттедж на побережье штата Мэн до октября, после чего мы вернемся в Сан
Серитос на зиму ".

Глаза парня сияли. "Как бы я хотел вернуться туда", - сказал он
Затем, повернувшись к девушке, со смехом добавил: "Я полагаю, леди
Красная птичка уже слишком взрослая, чтобы залезать на перечное дерево".

"Полагаю, да", - весело ответила Нэн. "Это одно из наказаний за
цивилизованность".

Вскоре парень неохотно поднялся. "Я обещал кузине Пегги, что буду
возвращайся на танцы за ужином в десять часов, - сказал он, - и чтобы сдержать это
обещание, я должен немедленно уехать. Но, Нэн, ты еще не сказала мне, что тебе
нужна моя дружба".

Девушка задумчиво посмотрела на огонь, а затем медленно ответила
"Роберт Уиддемир, я действительно хочу твоей дружбы, но я была бы
счастливее, если бы могла получить ее с согласия твоей матери".

"Тогда ты узнаешь", - ответил мальчик.

Тем временем Пегги искала Филлис. "Я ни в малейшей степени
не понимаю, что происходит", - сказала она. "Сначала твой друг, замаскированный под
цыганка в панике уходит, тогда кузен Роберт настаивает на том, чтобы знать, куда
она ушла, и он следует за ней, и когда его мать услышала об этом, она
так разозлилась, что сразу пошла в свою комнату и попросила нас передать Роберту
чтобы он пришел к ней, как только вернется. Что все это может значить?"

"Для меня это такая же загадка, Пег", - сказала Филлис. "Но вот приходит
Сейчас Роберт. Возможно, он объяснит".

 * * * * * * * *

Беседа, которую Роберт Уиддемир имел со своей матерью по возвращении
из дома Баррингтонов, не была приятной ни для одного из них, но в
в конце Роберт сказал твердо, но мягко: "Я уверен, что мой отец
одобрил бы мою дружбу с Нэн, и, более того, следующим летом мне будет
21 год, и тогда я буду считать себя достаточно взрослым, чтобы выбрать свой собственный
компаньоны. Мой отец, должно быть, ожидал меня, чтобы обладать здравым смыслом в некоторые
степень или его просьбе не было, что я предполагаю, что бразды правления его
бизнес на мой 21-й день рождения". Затем, подойдя к возмущенной женщине, он обнял ее
одной рукой и сказал с любовью: "Мама, дорогая, я хочу, чтобы ты сказала
мне, что ты хочешь, чтобы я мог быть другом Нэн Баррингтон".

"Это большое разочарование, - сказала миссис Уиддемир, - но, поскольку вы
скоро станете финансово независимы от меня, я полагаю, что я могла бы также
дать свое согласие. Однако не жди, что я приму эту цыганку
в свой дом как равную, потому что я этого не сделаю ".

 * * * * * * * *

На следующее утро Филлис и ее двоюродный брат Роберт посетили Баррингтонов
домой, а час спустя парень проводил девушек на станцию, где
они должны были сесть на поезд до Пайн-Крест.

Роберт сказал Нэн, что заручился согласием своей матери на их
дружба, но он не сказал, с какой неохотой было дано это согласие
.

На следующий день парень вернулся в Военную академию, где еще через
месяц он должен был завершить свое обучение, но каждую неделю они с Нэн обменивались
письмами, рассказывающими о простых, но приятных событиях их школьной
жизни.

Нэн и Филлис должны были окончить школу в июне, и они были счастливо заняты с
рассвета до темноты. В "Пайн-Крест" так было принято много лет
Семинарии для учениц, чтобы они сами сшили себе выпускные платья вручную.
Они должны были быть из изысканной белой органди, и две девушки, с их
одноклассницы провели много приятных часов за шитьем то в одной комнате, то в другой.
Языки летали так же быстро, как иглы, пока каждая молодая швея рассказывала, что
она надеялась, что лето и даже будущее уготованы ей.

В последние дни учебы Нэн часто была задумчиво молчалива.

Однажды в сумерки Филлис застала ее стоящей в одиночестве у их открытого окна
наблюдающей за появлением ранних звезд.

"О чем ты думаешь, дорогая?" - спросила она.

"Я размышляла о своей собственной матери", - ответила Нэн. "На следующей неделе мне исполнится
восемнадцать, и тогда Манна Лу планировала рассказать мне, кто я, я
никогда не мог понять, почему она не сказала мне раньше, но она сказала это
она обещала, и теперь, чтобы я мог знать, я слишком далеко ".

"Возможно, твоя мать была сестрой Манны Лу", - предположила ее подруга.

"Возможно, но перестань, дорогая", - добавила Нэн более бодрым тоном, - "мы должны быть квиты"
теперь на "Разговоре по-французски".

Нэн больше не говорила о тайне своего рождения, но она часто
задавалась этим вопросом по мере приближения своего восемнадцатилетия, и ей страстно хотелось
узнать больше о своей собственной матери, которая, должно быть, так нежно любила ее.




 ГЛАВА XXVI.
 ВОСЕМНАДЦАТЫЙ ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ НЭН.


Восемнадцатый день рождения Нэн Баррингтон отмечался великолепно, и как только
они были одеты, Филлис исчезла, чтобы вернуться мгновение спустя с
охапкой чудесных красных роз.

"Это счастливый день рождения поздравления от своего кузена," она со смехом
сказала изумленная девушка.

"Ой, они с Пегги Дорчестер?" НАНА воскликнул, как она взяла их.

Глаза ее подруги блеснули. "Нет, - сказала она, - эту кузину зовут не
Пег. Угадай еще раз".

Темные глаза Нэн сияли над прекрасным букетом. "О, тогда они
от Роберта. Как мило с его стороны помнить о моем дне рождения ".

Она с любовью уложила ароматные розы в большую зеленую банку и,
выбрав один бутон, прикрепила его к поясу своей подруги и прикрепила другой
к своему собственному. Затем, обняв Филлис за плечи и весело болтая,
они спустились по широкой парадной лестнице в трапезную.

Когда они возвращались полчаса спустя, миссис Дорси была в коридоре
и она с любовью улыбнулась в ответ на утреннее приветствие девочек
.

"Энн, - сказала она, - сегодня твой восемнадцатый день рождения, не так ли? Не могла бы ты
уделить несколько минут, чтобы навестить меня?"

Лицо Нэн просветлело. "О да, действительно, миссис Дорси", - ответила она.
Филлис прошла в библиотеку, а девушка-цыганка вошла в кабинет вместе с
добрым директором.

"Садись, дорогая", - сказала миссис Дорси. "Я давно планировала этот
визит к тебе, и теперь, когда ты скоро покинешь нас, я больше не должна
откладывать. Мисс Далия Баррингтон, которая, как вы знаете, была моей школьной подругой
, рассказала мне, как вы случайно появились в их жизни. Мисс Далия
очень горжусь тобой, и мисс Урсула тоже. Я тоже горжусь твоими
великолепными достижениями, Энн. Я чувствую, что ты добилась большого прогресса
за те три года, что вы были с нами, и я глубоко сожалею об этом
вы вот-вот закончите школу. Я ничего не знаю о ваших планах на будущее
но, если когда-нибудь придет время, когда вы захотите быть самостоятельным, я буду
буду рад предоставить вам должность преподавателя языков и музыки для
младшие ученики".

"О, миссис Дорси!" Нэн с благодарностью воскликнула: "Как любезно с вашей стороны
сделать мне такое предложение. Если мисс Далия позволит мне это сделать, я
с радостью начну обучать малышей в начале осеннего семестра.
Я надеялась, что смогу найти какой-нибудь способ отблагодарить своих благодетелей за, из
конечно, я обошелся им очень дорого ".

Миссис Дорси улыбнулась, и, когда она встала, Нэн тоже встала. "Я действительно буду
рада, что ты с нами, Энн", - сказала добрая женщина, целуя
девочку в обе щеки, затем весело добавила. "С днем рождения, дорогая, и
пусть каждый наступающий год застанет тебя такой же неиспорченной и привлекательной, как сегодня".

Нэн радостно вспыхнула от этой похвалы, а затем разыскала Филлис, чтобы сообщить
ей замечательную новость.

"Ты, учительница!" - в смятении воскликнула ее подруга. "О, Нэн, я так хотел, чтобы ты
пошла со мной в колледж в следующем году. Я уверен, что твои тети очень богаты,
и я просто знаю, что они и не подумают позволить тебе зарабатывать себе на жизнь
самостоятельно ".

Нэн стояла, задумчиво глядя в открытое окно библиотеки. "Я бы
предпочла быть независимой", - заявила она. Затем, заметив мрачное
выражение лица своей подруги, она со смехом схватила ее за руки и сказала: "Ну, мы не будем
решать этот вопрос сейчас. Я поговорю об этом с тетей Далией, когда она
придет".

Две девочки провели счастливое утро вместе, а днем Нэн
сказала: "Интересно, почему тетя Далия и тетя Урсула не приходят. Они написали
что приедут пораньше и отвезут нас обоих в долгую поездку ".

Прошло еще полчаса, и затем раздался стук в дверь.

Нэн радостно вскочила. "Это Мари, она хочет сказать мне, что мои дорогие тетушки
прибыли".

Это действительно была Мэри, которая протянула желтый конверт и сказала: "Это
Только что пришла телеграмма, мисс Энн. Миссис Дорси нет на месте, поэтому я подумала, что мне
лучше отнести ее прямо вам".

Когда дверь снова закрылась, Нэн повернулась к подруге с
испуганными глазами.

"О, Филлис, - испуганно сказала она, - ты думаешь, что тетя Далия
больна?" Затем, разорвав желтый конверт, две девушки прочли несколько
слова, которые содержались в сообщении. "Мисс Урсула Баррингтон умерла прошлой
ночью. Мисс Далия просит вас приехать немедленно". Подпись принадлежала
незнакомцу.

"Тетя Урсула мертва!" Нэн повторила в ошеломленном непонимании. "Этого не может быть.
Должно быть, это ошибка, потому что только позавчера я получил от нее длинное
письмо, в котором она писала, что чувствует себя необычайно хорошо ".

"Я боюсь, что это не может быть ошибкой", - нежно сказала ее подруга, "но ты
должна быть храброй и сильной, Нэн, потому что ты понадобишься твоей тете Далии, чтобы
утешить ее".

"Ты права, Филлис, я немедленно пойду к ней. Есть ли у меня время, чтобы получить
трехчасовой поезд?"

"Я думаю, да, дорогая. Ты укладываешь все, что нам понадобится, в свою сумку, а я
пойду попрошу Патрика подогнать школьный автобус".

"Почему, Филлис, ты идешь со мной? Миссис Дорси здесь нет, чтобы просить".

"Я знаю, миссис Дорси хотела бы, чтобы я пошел с тобой. Я бы и не подумал о том, чтобы
позволить тебе пойти одной ".

Несколько часов спустя эти две девушки вошли в городской дом
Баррингтонов. Нижний холл казался странно тихим, и они сразу же
поднялись по лестнице в комнату мисс Далии. Они нашли ее сидящей там
одну, и когда они вошли, она поспешила к девушке, которую она так
любимый. "О, Нэн, дорогая", - сказала она, и слезы покатились по ее морщинистым
щекам. "Я не могу этого понять. Я не могу поверить, что это действительно
произошло. Все это было так неожиданно ".

Молодая девушка крепко обняла немощную старую леди, затем отвела
ее в просторную гостиную, села рядом с ней, взяв хрупкие руки в свои
сильные. "Дорогая тетя Далия, - сказала она, - расскажите мне, что случилось.
Тетя Урсула была больна?"

"Нет, вовсе нет. Вчера утром по почте для нее пришел конверт делового вида
. Она сразу же отнесла его в свой кабинет и осталась там
до полудня непрерывно писала, и когда, наконец, она пришла на ланч, она
выглядела измученной, но когда я спросил ее, не чувствует ли она себя плохо, она ответила
нет, а затем она сделала кое-что очень необычное для нее. Она поцеловала меня,
сказав почти жалостливым тоном: "Бедная маленькая сестренка Далия".

"Сразу после обеда она вернулась в свой кабинет и продолжила писать. В
днем она отправила Доркас на почтовый ящик несколько писем. Прошлой
ночью мы сидели у камина и читали, как вдруг ее книга соскользнула на
пол. Я поднял глаза и увидел, что она, казалось, спит. Это было так
очень необычно, что я попытался разбудить ее, но не смог.

"Врач, которого я попросил вызвать Доркас, сказал, что у моей сестры, должно быть, был
какой-то сильный и внезапный шок. Что бы это могло быть, я не знаю. Я
поискал в ее столе тот деловой конверт, но он исчез ".

Затем, наклонившись к девочке, она добавила: "О, Нэн, дорогая, как я благодарна
Я рада, что ты пришла к нам так давно. Если бы у меня не было тебя, я бы сейчас
была совсем одна в целом мире ".

Девочка нежно поцеловала маленькую старушку и сказала: "Дорогая тетя
Далия, я тоже благодарна".

Полчаса спустя Нэн поднялась в свою комнату и на своем столе увидела
большой конверт, адресованный "Моей любимой племяннице Энн Баррингтон".
Почерк принадлежал мисс Урсуле.




 ГЛАВА XXVII.
 ВНЕЗАПНАЯ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ НЭН.


С учащенно бьющимся сердцем Нэн села за свой стол и открыла большой
конверт, в котором было письмо, и другой конверт, который был
очевидно, тем самым, о котором мисс Далия говорила как о деловом.

"Моя дорогая Энн, - прочитала девушка, - сегодня я подавлена горем, а ты
не удивитесь, когда я скажу вам, что мне неправильно посоветовал тот, кого я
считал надежным другом, и я вложил не только свое собственное состояние
но и состояние сестры Далии в ценные бумаги, которые, как мне теперь сообщили, являются
абсолютно бесполезный.

"Я сделал это, уверяю вас, с разрешения моей сестры, ибо, как вы знаете,
она очень верила в мои деловые способности и здравый смысл. Результатом
является то, что мы внезапно оказываемся в стесненных обстоятельствах, которые
потребуют полного изменения нашего образа жизни.

"Я действительно рад, что наша Анна смогла пройти курс
учился в семинарии Пайн-Крест до того, как нас постигло это бедствие. Есть
еще одна вещь, которая в этот час унижения и горя является для меня
утешением, и это то, что наш дом в Сан-Серитосе никоим образом не пострадал
. Оно записано на имя моей сестры и не может быть у нее отнято".

Далее следовала клякса, а затем явно дрожащей рукой было написано:
"Энн, острая боль в моем сердце предупреждает меня, что я должен прекратить писать на
некоторое время и отдохнуть. Я намеревался отправить это письмо тебе, но,
помня, что оно достигнет тебя в твой восемнадцатый день рождения и
отбросьте тень счастья, которое по праву принадлежит вам в это время, я
решил положить его на ваш стол, и когда вы придете в воскресенье, мы с вами
удалимся в вашу комнату и обсудим этот вопрос.

"Как ты знаешь, моя дорогая Энн, мне трудно выразить словами
эмоции, которые я, возможно, испытываю, но я хочу, чтобы ты знала, как я горжусь
маленькой девочкой, которая приехала к нам три года назад. Вы принесли новое
счастье в мою жизнь, и я должен признаться, что, хотя моей первоначальной
мыслью было просто обратить в христианство того, кого я назвал язычником, я сам
я стал более отзывчивым и любящим, более истинным христианином.

"Спокойной ночи, Анна. Если меня заберут раньше, чем мою дорогую сестру
Далия, я уйду с гораздо большей готовностью, зная, что ты будешь заботиться
о ней и утешать ее, пока она жива.

 "Твоя любящая,
 тетя Урсула".

Постскриптум, очевидно, был написан намного позже. Почерк был
легко разборчив. "Энн, еще один из этих острых сердечных приступов предупреждает меня о том, что
Я бы лучше доверил вам деньги, которые у нас есть на руках. Я отправил
Доркас сегодня днем пошла в банк, чтобы снять его, и я запер его в своем столе
ключ прилагаю. Этого будет достаточно, чтобы заботиться о тебе
и сестре Далии, по крайней мере, в течение года; после этого я уверен, что моя храбрая
Анна найдет способ ".

 * * * * * * * *

Филлис тихо вошла в комнату несколько мгновений спустя и увидела Нэн, сидящую
за своим столом, опустив голову на руки.

"О, Филлис", - всхлипнула она, когда ее подруга села рядом с ней и попыталась
утешить ее, "как, должно быть, страдала тетя Урсула. Если бы я только была
вот. Возможно, если бы мы обсудили это вместе, это могло бы стать
помощью для нее ".

Затем Нэн дала прочитать письмо Филлис и после задумчивого
момента добавила: "Я должна быть достойна доверия, которое оказала мне эта великолепная женщина
. Как я рада, что смогу преподавать. Я не буду
рассказывать тете Далии о финансовых потерях, пока в этом нет необходимости. Она очень
хрупкая, и это может оказаться больше, чем она сможет вынести. Пойдем, дорогая, отпусти нас к
ей. Я не хочу оставлять ее одну".

Неделю спустя Нэн вернулась в семинарию Пайн-Крест, и мисс Далия была с
ней. Миссис Дорси сразу же посетила дом Баррингтонов и настояла, чтобы
ее старая подруга жила в ее уютной квартире в школе, пока Нэн
успешно сдала выпускные экзамены и получила свой
диплом.




 ГЛАВА XXVIII.
 ВЫПУСКНОЙ.


За несколько дней до заключительных упражнений в семинарии Пайн-Крест Филлис
вошла в их комнату и ликующе воскликнула девушке, которая сидела за
письменный стол. "Нэн Баррингтон, ты никогда не сможешь угадать, кто сдал экзамен с
самыми высокими оценками и будет выбран выпускником класса".

Другая девушка радостно подняла глаза. "Это была Филлис Дорчестер, я верю
", - заявила она.

"Нет, в самом деле. Это предположение далеко от истины. Успешная девушка - Энн
Баррингтон. Ну вот, что вы об этом думаете? Миссис Дорси только что сказала
мы с тобой просто не могли скромно подняться наверх, мне так хотелось рассказать
тебе. Как я буду горд на заключительных занятиях увидеть свою соседку по комнате
стоящую перед переполненным залом собраний и читающую свое выпускное эссе по
"Дружба с природой". Это поэзия в прозе, Нэн, и я рад, что
ты должна ее прочитать ".

"Но меня не будет здесь на заключительных упражнениях, и поэтому, если это эссе
будет прочитано, вам придется сделать это за меня".

"Нэн Баррингтон! Не буду здесь, а заключительные учения меньше чем через неделю
уезжаю! Почему, куда ты направляешься?"

"Садись, и я расскажу тебе. Я бы с удовольствием остался, как ты хорошо знаешь, если
Мне нужно было учитывать только свои собственные желания, но с каждым днем тетя Далия, кажется,
становится все более хрупкой. Естественно, мы с миссис Дорси были очень заняты и
Тетя Далия часто оставалась наедине со своим горем в странном
квартира. Каждый раз, когда я прихожу к ней, она цепляется за меня, как испуганный ребенок
так поступил бы ребенок, и снова и снова она говорит мне, что знает, что так и будет
будь снова сильной, как только мы вернемся в сады Сан-Серитос,
потом она всегда заканчивает тем, что спрашивает жалобным тоном: "Нэн, ты думаешь
что мы сможем поехать завтра?" и сегодня мой ответ был: "да, тетя
Далия, мы пойдем завтра".

Филлис взяла подругу за руку и сочувственно пожала ее
и слезы навернулись у нее на глаза. Она знала, на какую жертву идет Нэн.,
они часто говорили о том счастливом времени, когда они имели бы в своем
выпускной.

"Как будет разочарован Роберт", - наконец сказала Филлис, "но, дорогая, конечно
конечно, это правильно, что ты должна поехать. Как бы мне хотелось поехать с тобой
но мы с мамой, папой и я уезжаем в Англию через месяц.
Однако, если ты останешься в Калифорнии, не удивляйся следующей зиме, если
увидишь, как я появлюсь с сумкой и багажом ".

Нэн с любовью улыбнулась своей подруге. "Никто не мог бы быть более желанным гостем", - сказала она
Затем задумчиво добавила: "У меня действительно трудная проблема, чтобы
реши, потому что я хочу жить настолько экономно, насколько это возможно, и все же не
расскажи бедной тете Далии правду о потерянном состоянии ".

Филлис вскочила на ноги и поцеловала подругу в лоб, когда та
воскликнула: "И ты сможешь это сделать, Нэн, дорогая, я уверена в этом!
Теперь я должен уйти, а ты должен закончить это письмо, если хочешь отправить его со
следующей почтой ".

Когда Нэн осталась одна, она продолжала писать, пока не исписала несколько листов бумаги для заметок
. Она рассказывала своему товарищу обо всем, что произошло
и объясняла, почему она не сможет посетить свой собственный выпускной
вечеринку.

Два дня спустя письмо дошло до Роберта Уиддемира, и, прочитав его
он долго сидел, задумчиво глядя в пространство. Еще через
месяц он был бы совершеннолетним, хозяином своих поступков и обладал бы
неплохим доходом. Он вскочил на ноги при звуке горна, призывавшего его
на тренировку, но в его сердце была твердая решимость.




 ГЛАВА XXIX.
 ВЕРНЫЕ ДРУЗЬЯ.


Прошла неделя, и приближался конец июня, когда мисс Далия и
Нэн прибыли на маленькую станцию Сан-Серитос. Они нашли мистера Сперри,
садовник, ждет, чтобы забрать их домой в Баррингтон автомобилей, которые были
фамильный герб красуется на двери.

Нэн написала длинное письмо этому верному слуге и его доброй жене
в нем рассказывалось о смерти мисс Урсулы, а также сообщалось, что мисс
У Далии осталось совсем немного денег, и ей пришлось бы обойтись без
услуг такого опытного садовника, как мистер Сперри. Затем Нэн добавила
что, поскольку мисс Далия была очень слаба, она сочла за лучшее не говорить ей
об изменившихся финансовых условиях, но если мистер Сперри согласится
будь он на другом месте, мисс Далия предположила бы, что это причина, по которой он
покидал ее службу.

Когда мистер Сперри прочитал это письмо своей жене, он снял очки
и протер их, сказав: "Нелл, мисс Далия - одна из добрых женщин Божьих.
если таковая когда-либо существовала. Вспомни тот раз, когда маленький Бобси заболел дифтерией и
ты не мог нанять медсестру? Ты бы сам умер, заботясь об этом
и все, если бы не та благословенная женщина, приехавшая прямо сюда и
остававшаяся на карантине в этом домике-сторожке, где не было никаких удобств
таким, к какому она привыкла, и теперь, когда она в беде, это не так
вероятно, мы собираемся бросить ее. Нет, сэр, не мы! Бакстеры обращались ко мне
В прошлом месяце, чтобы я поработал на их месте половину рабочего дня, и я это сделаю.
Тогда мы сможем выращивать овощи сами и вдоволь для мисс Далии, кроме того,
здесь, на огороде, и она никогда не узнает, что такое мисс Нэн.
нам регулярно платят зарплату, как и раньше ".

"Ты прав, Сэмюэль", - сказала миссис Сперри, вытирая глаза уголком
своего синего фартука. "Мы не из тех, кто забывает былую доброту.
Я сию минуту поднимусь в большой дом с Бертой, и мы все проветрим
и пусть комната мисс Далии будет светлой и ждет ее ".

И поэтому, когда г-н Сперри увидел Нэн помощь Мисс Баррингтон на платформу,
он поспешил вперед, и, стащив с головы фуражку, он взял за руку
маленькая леди протянула ему. Ему было трудно говорить ровным голосом, когда
он сказал: "Мисс Далия, приятно снова видеть ваше доброе лицо. Это было
одиноко, когда большой дом так долго был закрыт, и я рада, что я могу
открыть его ".

Слезы катились по морщинистым щекам маленькой старушки. Это
возвращаться домой было тяжело, потому что за последние два года мисс Урсула
сильно изменилась, стала больше похожей на любящую сестру и товарища.

Когда они подошли к дому, миссис Сперри была на веранде, а Берта,
теперь уже высокая девочка лет одиннадцати, застенчиво стояла рядом с матерью.

Двери были широко открыты, и Нэн, заглянув внутрь, увидела, что в холле и библиотеке стоят вазы
с папоротниками и цветами. Приветствуя миссис Сперри,
она мягко сказала: "С вашей стороны было очень любезно все это сделать".

Затем девушка помогла мисс Далии подняться по широкой парадной лестнице. В
жена садовника позвал их: "когда вы уже выложили свои бинты
вниз, в столовую. Уже почти полдень, и я подумал, Может, ты
проголодались после столь дальнего путешествия".

"Спасибо, Мисс Сперри, мы," Нана ответил, и слезы в ней
глаза, как ей показалось, как верный эти добрые люди были и без надежды
вознаграждения.

Позже, когда они ели аппетитный обед, который подавала
жена садовника, мисс Далия спросила: "Миссис Сперри, не могли бы вы
позаботиться о найме горничных и повара для нас как можно скорее?"

Женщина вопросительно посмотрела на Нэн, и та поспешила сказать:

"О, тетя Далия, дорогая, пожалуйста, давай пока ничего не будем есть. Я действительно хочу
научиться вести домашнее хозяйство, а лучший способ научиться, знаете ли, действительно делать
это. Вы так не думаете, миссис Сперри?"

"Действительно, хочу, мисс Нэн", - с энтузиазмом ответила эта маленькая женщина, "и
Я буду рядом, когда вам понадобится дополнительная помощь, в дни уборки
и тому подобное".

Мисс Далия улыбнулась. "Что ж, дорогуша, - сказала она, - ты можешь попробовать неделю или
итак, но по истечении этого времени, я почти уверена, что ты будешь рад
наймите повара и хотя бы одну горничную."

На следующее утро, когда мисс Далия проснулась, она увидела улыбающуюся
девушка в красивом белом переднике с оборками, приближающуюся к ее кровати с
поднос, на котором стояла чашка дымящегося кофе и накрытая тарелка с
тонко подрумяненными тостами.

"Отличного вам утра, тетя Далия", - со смехом крикнула девушка, когда
она принесла тряпочку для стирки и полотенце, а затем изысканную лавандовую повязку
куртку и шапочку. Несколько минут спустя, когда довольная маленькая пожилая леди
сидела среди удобно разложенных подушек, Нэн, подбоченившись,
спросила: "Есть ли что-нибудь еще, чего вы хотели бы после этого сегодня утром,
Мисс Баррингтон?"

"О, Нэн, дорогая", - радостно ответила маленькая женщина, "я действительно думала
что я не смогла бы жить без Норы, но я верю, что после
все мои новые горничные окажутся гораздо более умелыми молодыми особами. Ты уже
позавтракала, моя дорогая?"

"Это у меня есть, тетя Далия, и моя голова так же полна восхитительных планов, как
рождественский пудинг со сливами, но сначала я хотел бы спросить, могу ли я
ваше разрешение играть в игру так, как я желаю ".

"Действительно, ты получаешь это без спроса. Получи все удовольствие, которое ты
можешь получить от эксперимента, но, Нэн, дорогуша, тебе не кажется, что ты
может, лучше передумать и нанять хотя бы одну домработницу?"

Девушка покачала головой, и в ее темных глазах весело заплясали огоньки, когда она снова
вернулась к акценту Норы. "И освобождаете ли вы меня от должности в
самый первый день моей службы с вами? Арра, и ты не уйдешь, пока
ты не устроишь мне двухнедельный триол.

Мисс Далия счастливо улыбнулась. Каким утешением была для нее эта цыганка.
Затем внезапно маленькая женщина поняла, что она не думала о Нан
как о цыганке в течение долгого времени. Казалось невозможным, что этот любящий и
привлекательная девушка могла быть той же маленькой дикой беспризорницей, которая вылезла из
верхнего окна почти четыре года назад, потому что не хотела быть
цивилизованной.

Когда поднос был готов к тому, чтобы его унесли, дерзкая горничная наклонилась
и поцеловала улыбающееся личико маленькой старушки, спросив: "Уилл
вы одеваетесь сейчас, или останетесь "в постели до утра", мисс
Далия?"

"Я бы хотел остаться в постели, дорогуша, если ты уверена, что тебе не нужно
чтобы я помогал тебе по дому. Это было долгое путешествие через весь континент
и теперь, когда мы действительно дома, кажется, так приятно просто отдохнуть
и посмотри из окна на сад и море".

"Хорошо! Я рада!" Воскликнула Нэн, натягивая пуховое одеяло на
хрупкие плечи. "Возможно, ты ненадолго вернешься в страну грез. Так вот, не
забывай, что ты дал мне разрешение осуществлять мои планы моим
собственным приятным способом".

Когда Нэн ушла, маленькая пожилая леди, роскошно отдыхавшая, задумалась
что же могло замышлять ее дорогое дитя, а затем, по-настоящему уставшая, она снова
погрузилась в освежающий сон.

Тем временем Нэн надела свой костюм для верховой езды и, посетив сарай,
она нашла своего Бинни в прекрасной форме. Маленькая лошадка радостно заржала, когда
он увидел свою хозяйку, и Нэн, обняв его, ласкала его
с любовью. Два года назад она написала миссис Сперри, прося ее
разрешить детям кататься на Бинни, и у маленькой лошадки было много
веселых галопов, и она не чувствовала себя одинокой.

Оседлав и взобравшись на своего пестрого пони, Нэн поехала по кольцевой подъездной дорожке
к коттеджу. Она собиралась осуществить план, который был просто
еще одним способом сэкономить и не позволить мисс Далии распознать это как таковое.




 ГЛАВА XXX.
 НЭН В РОЛИ ЭКОНОМКИ.


"Доброе утро, миссис Сперри", - позвала Нэн, натягивая поводья у дверей
сторожки. "Не могла бы Берта подняться в дом и остаться, пока я
не съезжу галопом в город и обратно? Мисс Далия все еще в постели, а мне нужно сделать несколько
покупок".

Затем Нэн рассказала о своем новом плане, и жена садовника ответила: "Берта и
Бобси в школе. Они обедают и остаются на весь день, а мой
муж работает у Бакстеров до полудня, так что я возьму свою
корзинку со штопкой и поднимусь прямо наверх, чтобы быть рядом с мисс Далией, если ей понадобится
звони".

"Спасибо, миссис Сперри, я ненадолго отлучусь, и вы найдете мою комнату
просто залитой солнечным светом".

Час спустя вернулась Нэн, и вскоре после этого фургон с доставкой оставил
сверток у кухонной двери. Миссис Сперри заявила, что может остаться на все
утро с таким же успехом, как и нет.

Мисс Далия не проснулась. Время от времени миссис Сперри слышала постукивание молотка
с первого этажа, где находились кухня и столовая для прислуги
, и ей было интересно, что бы подумала мисс Далия о новом плане.

Около полудня Нэн на цыпочках поднялась наверх, и жена садовника подняла глаза
с приветственной улыбкой. "Я на прошлой отверстие в последние чулок", она
мягко сказано. "Я очень рад, что они все сделали". Затем она добавила: "Закончен ли
новый план?"

Девушка кивнула. "Я очень надеюсь, что тете Далии это понравится", - сказала она.

"Нэн, дорогуша", - раздался приятный голос из соседней комнаты, и миссис Сперри
взяла свою корзинку со штопаными чулками, кивнула на прощание и на цыпочках удалилась
в то время как девушка пошла ответить на звонок.

"У меня был такой спокойный сон, дорогая", - сказала маленькая пожилая леди, "а теперь
Я оденусь и помогу тебе приготовить наш обед. Правда, Нэн, я буду наслаждаться
снова быть допущенным на кухню. Вы знаете, когда я была девочкой, это
считалось правильным и модным для молодой леди научиться
готовить, чтобы она могла разумно руководить своими слугами, если не для чего другого
причина, и много раз мне хотелось соскользнуть вниз, когда кухарка была
в отъезде, и посмотреть, смогу ли я все еще готовить что-нибудь из того, чему научила меня моя дорогая мама
, но сестра Урсула этого не одобрила. Она сказала, что одна из горничных
может увидеть меня и подумать, что я странная ".

Нэн засмеялась. "Как нам будет весело, тетя Далия", - заявила она, когда она
помогла маленькой старушке одеться: "потому что, если ты не против, я бы хотела
чтобы ты научила меня готовить так, как твоя мать учила тебя".

Затем, когда они были готовы спуститься по лестнице, мисс Далия сказала с
почти девичьим рвением: "Сегодня днем мы поднимемся на чердак.
Где-то там наверху есть коробка, набитая книгами, и в одной из них
моя мама хранила свои проверенные рецепты ".

Нэн провела их мимо холодной официальной столовой с полированным
столом и резными стульями с высокими спинками. Маленькая старушка лэй вздрогнула, когда она
заглянула внутрь. "Мне будет трудно привыкнуть к тому, что у меня есть место сестры Урсулы
всегда пусто, - сказала она.

"Я знала, что так и будет, дорогая тетя Далия", - ответила девочка, протягивая руку
к маленькой леди, "и именно поэтому я планировала устроить нашу столовую
в другом месте".

Они спустились на первый этаж, и девушка открыла дверь. Мисс Далия
заглянула внутрь, а затем воскликнула с неподдельным удовольствием: "Нэн, как
очаровательно ты обставила эту маленькую комнату!"

Раньше это была столовая для прислуги. Она находилась на одном уровне с
землей. Широкие окна выходили в сад, на куст сирени, рядом
дом благоухал цветами, и где-то рядом щебетала пересмешливая птица,
радостно пел. Но это было внутри, которое преобразилось, как
будто по волшебству. Нэн отскребла кремовые стены и деревянную обшивку и
повесила голубые и белые шторы на залитые солнечным светом окна, а с одной стороны
стояла высокая длинная корзина с поникшими папоротниками. Стол был изысканно сервирован
тарелками "синяя птица", которыми Нэн пользовалась в школе-интернате, когда
готовила угощение для своих друзей. Стульев было всего два, и, поскольку мисс
Урсула никогда не обедал в этой комнате, в одиночестве одной не может
стоит так остро.

"Садитесь, Миледи," веселая девушка рассказала, как она вытащила стул
столкнулся саду. "Вы теперь к участию в самый первый раз, что
ваш новый повар не приготовил". Мисс Далия была в восторге от
изысканный обед. НАНА радостно болтали, хотя, когда она была одна,
она глубоко задумался о том, как решить эту серьезную проблему, которая была
с которыми они сталкиваются.




 ГЛАВА XXXI.
 ПРОБЛЕМА НЭН.


В то утро, когда Нэн была в деревне Сан-Серитос, она
положила в банк деньги, которые мисс Урсула оставила в своем
содержание. Процентов с нескольких тысяч долларов было бы достаточно,
подумала девушка, чтобы обеспечить комфорт и даже некоторую роскошь для мисс
Далия, но Нэн хотела заработать на самое необходимое, зная, что если они воспользуются
директор, вскоре нужно будет рассказать мисс Далии о потерянном
состояние и дом, который маленькая пожилая леди так нежно любила, должны были бы
быть проданы.

Перед отъездом из Пайн-Крест Нэн обсудила этот вопрос с миссис Дорси
и эта добрая женщина написала письмо, в котором сообщала всем, кто мог быть
заинтересован, что, по ее мнению, Нэн Баррингтон компетентна преподавать
детям младшего возраста все необходимые предметы, а также языки и
арфа.

Девушка была уверена, что сможет получить место гувернантки, но
для этого потребовалось бы нанять горничную или оставить мисс Далию одну, а
ни то, ни другое она не хотела делать.

Прошла неделя, когда однажды утром Нэн, сидя на солнечной веранде
читая газету, случайно увидела в колонке "Хочу" то, что она
подумала, что хотела бы исследовать.

Мисс Далия все еще спала, и миссис Сперри с радостью отнесла ее шитье в
большой дом, пока Нэн уезжала на Бинни.

Идти ей пришлось недалеко, в четверти мили вниз по прибрежному шоссе была
группа живописных бунгало около небольшого отеля под названием Miracielo.
Сюда каждое лето приезжали состоятельные люди из внутренних районов страны и занимали
свое жилище. В этом году случилось так, что среди туристов было много маленьких детей
и миссис Уэлтон, менеджер эксклюзивного отеля, дала объявление
о поиске человека, который бы одновременно обучал и развлекал маленьких гостей
.

Нэн впустили в приемную миссис Уэлтон, и почти сразу же появилась
приятная утонченная женщина и любезно приветствовала
посетительница. Нэн объяснила свою миссию и показала письмо от миссис
Дорси.

"Это действительно интересно", - воскликнула миссис Уэлтон. "Моя племянница Дейзи
Уэллс, посещает эту школу и в своих письмах часто упоминает Нэн
Баррингтон ". Затем добрая женщина заколебалась, как будто не совсем уверенная
что она должна высказать мысль, которая пришла ей в голову. Наконец она
сказала: "Я знаю, вы простите меня за упоминание столь личного вопроса,
но я всегда понимала, что ваша тетя обладала огромным состоянием. Будет ли
она согласна, чтобы вы развлекали этих малышей?"

Нэн, немного подумав, решила рассказать миссис Уэлтон всю
правду, и эта добрая женщина была сильно впечатлена в пользу девушки, которая
всеми способами пыталась удержать хрупкую мисс Далию Баррингтон от
осознание потери.

"У меня не было бы возможности каждый день приезжать в Мирачиело", - сказала Нан
"но у нас в саду такой восхитительный деревенский домик; ты
предположим, миссис Уэлтон, что дети могли бы приходить туда каждый день после обеда
если я смогу убедить тетю Далию одобрительно отнестись к моему плану?"

"Действительно, хочу", - с улыбкой согласилась довольная женщина. "Это время, когда
многие из моих гостей желают отдохнуть, и они были бы рады, если бы
детей не было дома. Если их матери согласятся, я могу отправлять малышей к
вам в нашей машине каждый день ".

Нэн встала, ее темные глаза сияли. "Я благодарю вас, миссис Уэлтон", - сказала она,
"и завтра я дам вам знать, получила ли я согласие моей тети на этот план".
план.

В тот день девочка-цыганка затронула тему маленького урока
почти робко, и ее тетя с любовью сказала: "Но, Нэн, дорогая, разве ты не понимаешь
, что все, что у меня есть, тоже твое? Вам не нужно зарабатывать деньги".

"Дорогая тетя Далия, - ответила девушка с внезапными слезами на глазах, - я
хорошо знаю, что всем, что у вас есть, вы хотите поделиться со мной, но, честно говоря, я
просто хотел бы попробовать преподавать в течение короткого времени ".

"Моя бабушка, кажется, хочет провести много экспериментов", - весело сказала маленькая старушка
. "Разве домашнего хозяйства недостаточно?" Затем, заметив выражение
разочарования на лице девушки, она добавила: "Приведи свою ораву
детей в наш сад, если хочешь, дорогуша, я тоже буду рада видеть
их здесь".

И вот, уже на следующий день днем дюжина мальчиков и девочек, самые старшие не
появились семеро, и хотя какое-то время некоторые из них казались застенчивыми, Нэн
вскоре завоевала их доверие и заставила их весело резвиться на бархатистом
участке лужайки, который она выбрала в качестве игровой площадки. Затем, когда они
устали, они пошли в увитый виноградом деревенский дом и, сидя
за длинным столом, поиграли в тихие игры, которые были одновременно поучительными
и забавными.

Получив чек за первую неделю, Нэн посетила город и
купила книги и материалы, которые помогли бы ей в обучении и
развлекать своих маленьких "гостей".

Счастливые времена были у мисс Далии и Нэн долгими вечерами, когда они сидели в
ярко освещенной библиотеке, читая эти книги, а потом они
пытались сплести узор из разноцветной шерсти или ярких полосок бумаги
в соответствии с инструкциями. На следующий день этот конкретный узор должен был быть
тем, что Нэн показывала детям, как делать.

Однажды днем мисс Далия забрела в деревенский дом во время этого
периода отдыха и, сидя на одном конце стола, помогала своей любимой
пятилетней девочке делать бумажный коврик ярких цветов.

"Смотрите, мисс Нэн", - радостно воскликнула маленькая фея, когда задание было выполнено,
"смотрите на мой коврик! Могу я взять его домой, чтобы показать муввер?"

"Да, действительно, дорогие, вы все можете взять домой все, что приготовите", - сказала им их
молодая учительница.

"Я бы хотел, чтобы мы могли делать собачек или эльфов", - сказал один маленький мальчик. И в тот
вечер мисс Далия и Нэн рылись в книгах в поисках инструкций по
приготовлению "эльфийской охоты", но не смогли их найти. Тогда Нэн, не желая
разочаровывать маленького мальчика, принесла ножницы и картон и после
многих забавных неудач наконец вырезала фигурку, которую мисс Далия
смеясь, заверил художник мог бы быть признан "elphunt" на
один взгляд. Затем они вырезали десяток, что детям может каждый
есть шаблон.

Маленький мальчик был в восторге, потому что его предложению последовали.
НАНА показала им, как сделать свою карту-животные стоят, и вскоре они
была длинная процессия довольно странно форме "elphunts" и собак всех
путь вниз по длине стола. Довольные дети радостно захлопали
в ладоши, а одна маленькая девочка подняла смеющиеся глаза, когда она
сказала: "Мисс Нэн, это так же приятно, как устраивать вечеринку каждый день, не так ли?"

Иногда старшая девочка, наблюдая за этими детьми богачей, когда они
резвились на бархатной лужайке, вспоминала другую картину давнего
прошлого. Группа темноволосых, темнокожих, похожих на лис маленьких существ
карабкающихся и перекатывающихся друг через друга, как это делают щенки, но, когда Нэн
появилась, они бросили свои игры и помчались ей навстречу с
вытянутые руки.

Как бы она хотела увидеть их всех снова. Жизнь Нэн была счастливой, но
без происшествий. Прошли прекрасные солнечные летние дни, и маленький Нэн
классу никогда не надоедала "школа вечеринок".

Затем, внезапно неожиданные и удивительные, события последовали вплотную, одно
за другим.




 ГЛАВА XXXII.
 СЛУЧАЮТСЯ УДИВИТЕЛЬНЫЕ ВЕЩИ.


Снова наступила осень. Дети со своими родителями вернулись в
дома в глубине страны, и в саду больше не раздавалось эхо от их криков и
смеха.

Миссис Уэлтон сказала Нэн, что зимние туристы с заснеженного Востока
прибудут в январе и что она возобновит занятия с ней в это время, если
она захочет продолжить свое маленькое занятие, чему нетерпеливая девочка была рада
согласилась. Вознаграждение было превосходным, и в течение
последующих месяцев Нэн планировала с удовольствием заниматься шитьем и
домашним хозяйством.

Сад снова сиял желтыми хризантемами, как это было в
в тот давний день, когда цыганка и маленький мальчик Тироль впервые
нашел пляжную калитку и дом, о котором Нэн и мечтать не могла.
ее собственный.

В течение лета было много писем от Филлис, которая
путешествовала за границей, и от Роберта Уиддемира. После окончания военной академии
первым желанием парня было немедленно пересечь континент,
но когда он обнаружил, что в кабинете отца его ждет множество дел, он поверил
что ему не следует отправляться в увеселительную поездку, пока они не будут выполнены
некоторые меры были выполнены, и только в ноябре он решил, что ему
мог бы отправиться в давно запланированное путешествие. Когда он рассказал матери о своем
решении, она объявила, что намерена сопровождать его и остаться
на зиму в их доме в Сан-Серитосе.

Это было большим разочарованием для мальчика, который считал, что его мать
просто хотела попытаться предотвратить, если могла, его дружбу с Нэн
Баррингтон, но Роберт был слишком хорошим парнем, чтобы быть невежливым, и поэтому в
в ветреный день они покинули Восток, и менее чем через неделю они
прибыли в деревню-сад Сан-Серитос, которая купалась в лучах солнца
под голубым безоблачным небом.

Час спустя Роберт перепрыгнул через маленькую калитку в живой изгороди и помчался
как школьник по широким бархатистым лужайкам поместья Баррингтонов.

Он увидел Нэн и Мисс георгин в саду. На его радостный крик, они
оба посмотрели вверх и увидели, приближаясь к ним, высокий парень, который был с ликованием
машут бескозырками.

"Это Роберт Уиддемир!" - Сказала Нэн, а затем, когда он подошел и поздоровался
с ними, она добавила: "Но только вчера я получила от тебя письмо, и в нем
ты ничего не сказал о приезде".

"Я хотел сделать тебе сюрприз, леди Красная Птичка", - воскликнул парень. "Разве это не
великолепно, Нэн, снова оказаться в этой замечательной стране. Я
жаль, что мы не можем прямо сейчас отправиться на прогулку в горы ".

"Я не смогла пойти сегодня, - со смехом сказала ему цыганка, - потому что у меня есть
в духовке что-то запекается, и это нельзя оставлять".

"Я могла бы позаботиться об этом", - сказала мисс Далия, но Нэн покачала головой.

"Это сюрприз на завтра", - весело объявила она, "и я не хочу, чтобы
даже ты, тетя Далия, знала, что это такое".

Затем, обратив счастливые глаза к парню, она сказала: "Подумай об этом, Роберт
Уиддемир, завтра день благодарения и пять лет с тех пор, как мы с тобой
поднялись на вершину горы".

"Нэн, товарищ", - нетерпеливо сказал мальчик, "давай снова прокатимся верхом
завтра, одетые по-цыгански, как мы были раньше, хорошо?"

"Как пожелаешь, Роберт Уиддемир", - со смехом ответила Нэн. "День благодарения
кажется, это судьбоносный день для нас".

Счастливый час, который молодые люди провели вместе. Роберт пожелал услышать все
что случилось и когда Нана заявляла, что она была написана все меньше
мелочь, он заявил, что все это было так интересно, было бы
повторяется.

Внезапно девушка вскочила, протягивая обе руки, и воскликнула:
"Роберт, мне придется попросить тебя прийти в другое время. Я должна присмотреть
за тем, что готовится на завтра". Парень поймал их
за руки, сказав: "Тогда до свидания, я вернусь около десяти".




 ГЛАВА XXXIII.
 ПОЕЗДКА НА ДЕНЬ БЛАГОДАРЕНИЯ.


Утро Дня благодарения выдалось чудесным, и когда Нэн стояла у своего открытого
окна, глядя на сад, весь сияющий, на сверкающее голубое небо и
море, слушая при этом радостную песню пересмешливой птицы на перечном дереве
рядом, она подумала, как по-настоящему благодарна судьбе за то, что она привела
ее в это чудесное место в тот давний осенний день.

Мисс Далия, которая с течением месяцев восстановила свои силы,
удивила цыганку, появившись на кухне раньше этой девушки
у нее было время приготовить обычный поднос с завтраком.

"О, Нэн, дорогая", - сказала маленькая женщина, протягивая обе руки. "Я
так благодарна, так благодарна сегодня за то, что у меня есть ты. Подумай, каким унылым даже
был бы этот прекрасный мир, если бы я был в нем один ".

Девочка, с внезапными слезами на глазах, поцеловала маленькую старушку
с любовью, когда она ответила: "Я та, кто больше всех благодарна. Ни одна мать
не смогла бы быть добрее к собственному ребенку, чем ты была ко мне ". Затем,
смахнув слезу с морщинистых щек, она со смехом добавила: "Кто-то
может подумать, что мы оплакиваем какое-то бедствие вместо того, чтобы радоваться
потому что мы есть друг у друга".

Весело перенимая диалект Норы, чтобы заставить маленькую старушку улыбнуться, Нэн
сказала, подбоченившись: "Мисс Далия, будете ли вы немного сливок из
пшеница с густыми желтыми сливками? Бобси был как раз через минуту после того, как
умылся ".

И так что, в конце концов, это был приятный завтрак, а потом, в десять часов
Роберт появился, одетый по-цыгански, а Нэн в своем старом костюме
малиново-золотого цвета, цвета осенних листьев на солнце, уехала прочь
вместе с ним на своем пони Бинни.

Парень, казалось, был особенно счастлив, как бок о бок, двух лошадей
выбрал свой путь вверх по неровной горной дороге.

Когда, наконец, они не могли ехать дальше, они спешились, и парень
повернувшись к девушке, сказал с нежной заботой: "Нэн, каждый раз, когда я
молча оглядывался назад, я замечал печальное или обеспокоенное выражение в
твое лицо. Неужели ты не позволишь мне поделиться тем, что вызывает у тебя новое
беспокойство?"

Девушка сверкнула лучезарной улыбкой, когда сказала с самобичеванием. "Правда,
Роберт, у меня нет настоящей печали. Но я задумчивая, я, признаться, и
совсем без желания, уверяю вас. Он как будто приходит мысль
ко мне откуда-то с кем-то еще до меня".

Затем, зная, что ее слова не совсем понятны, она
резко спросила: "Роберт, ты веришь в ментальную телепатию".

Парень кивнул. "Я действительно верю", - сказал он. "Несколько из нас, кадетов в школе
попробовали эту штуку, и результаты были просто сверхъестественными".

Затем с вопросительным взглядом на темноволосую девушку: "Почему, Нэн, ты
веришь, что получаешь телепатическое сообщение?"

"О, я действительно не знаю, имею ли я в виду что-нибудь хотя бы наполовину столь высокопарное, как
все это. Но что я знаю точно, так это вот что. Не имеет значения, где мои мысли
может начаться, они всегда заканчивают вопросом, где Манна Лу. Я
постоянно задаю себе вопрос, на который не могу ответить.

"Вспомнит ли Манна Лу, что мне сейчас восемнадцать; на самом деле почти
девятнадцать, и попытается ли она найти меня, чтобы сдержать свое
давным-давно данное обещание моей матери?"

Парень посмотрел в темные глаза, которые были подняты на него. "Нэн, дорогая", - сказал он
очень мягко, - "ты была бы сильно разочарована, если бы эта Манна Лу
нашла тебя и если история, которую она должна рассказать, оказалась бы
что ты вовсе не цыганка." Это было очень похоже на вопрос, который он
спросил ее давным-давно. Ее ответ не изменился.

Очевидно, она оглянулась на него. "Роберт Уиддемир", - сказала она
не колеблясь, "все эти годы я верила, что моя мать была цыганкой,
и я любила ее как цыганку. Мне было бы очень трудно изменить
ее образ, о, прекрасный, прекрасная картина, которую я храню в своем сердце!"

Парень, глядя на светящийся лик не удержался и сказал: "Леди Красный
Птица, ты прекрасна."

Но Нана, в отличие от многих других девочек, не смущает столь прямой
комплимент. Она ответила просто. "Я надеюсь, что я похожа на свою мать".

Парень не мог больше ждать, чтобы рассказать о сне, который сделал его лето
ярким от надежды. "Нэн, - крикнул он, - почти четыре года назад мы стояли на
этой самой скале, глядя вниз на долину, и я попросил тебя позволить мне быть
твоим братом-товарищем". Затем, взяв обе ее руки, его голос
дрожал от искренности, он продолжил. "А теперь, Нэн, я привел
тебя сюда, в это самое место, чтобы попросить тебя стать моей женой". Затем, когда она это сделала
не сразу ответив, Роберт поспешно продолжил: "Теперь я знаю, что любил тебя даже
тогда, но мы были слишком молоды, чтобы понять".

"Спасибо тебе, Роберт Уиддемир!" - ответила девушка. "Ты мне тоже небезразличен, но
Я не смогла бы выйти за тебя замуж без согласия твоей матери".

И этим ответом парню пришлось удовлетвориться. После минутного
молчания Нэн схватила его за руку и указала на шоссе далеко под ними.
"Роберт, - сказала она, - много лет назад, когда мы стояли здесь, мы увидели странную машину
въезжающую на твою территорию, и в ней была твоя мать, которая разлучила нас на столько
долго; и сегодня странная машина въезжает на территорию Баррингтона. Кто
как ты думаешь, пришел нанести нам визит?"

"Нет никого, кто мог бы снова разлучить нас, Нэн, товарищ", - серьезно сказал парень,
"ибо ни одно живое существо не может".




 ГЛАВА XXXIV.
 ПРИЯТНЫЙ СЮРПРИЗ.


Мальчик садовника подбежал, чтобы забрать Бинни, когда Нэн Баррингтон
спешилась, и тогда девушка, протянув руку своему спутнику, сказала:
"До свидания, Роберт Уиддемир. Я бы попросил тебя поужинать с нами, поскольку сегодня
День благодарения, но я знаю, что это правильно, что ты должен быть со своей
матерью ".

"Но я приеду к середине дня, Нэн", - серьезно ответил парень, "и
Я снова задам тебе тот же вопрос, что и сегодня утром, но это
это будет с согласия моей матери. До свидания, дорогой, храбрый товарищ".

Когда Нэн повернула к дому, она заметила красивый автомобиль, стоящий на
подъездной дорожке. На мгновение она забыла о посетителе, о котором они
гадали. На сердце у нее было тяжело от страха. Что, если это был кто-то, кто
пришел рассказать мисс Далии о ее потерянном состоянии.

Когда она вошла в просторный холл, мисс Далия появилась в дверях библиотеки
и поманила ее к себе, и вот красивая девушка, одетая в малиновое и
голд, с раскрасневшимися щеками и сияющими темными глазами, сопровождала свою тетю,
которая, казалось, была чем-то очень взволнована.

Высокий, элегантный джентльмен стоял у камина.

"Месье Александри, - сказала маленькая леди, - это цыганка, которую вы ищете.
вы ищете. Это моя бабушка".

Незамеченные слезы покатились по морщинистым щекам мисс Далии, когда
незнакомец с явным волнением шагнул вперед и протянул обе руки
удивленной девушке: "Итак, ты Эленан, маленькая дочь моей дорогой сестры"
.

Нэн смотрела не только изумленно, но и огорченно. "О, сэр, - воскликнула она, - вы
не цыганка. Моя мать, разве она не была цыганкой в конце концов?" Навернулись слезы
ее темные глаза и рука, которую держала мисс Далия, дрожали.
Джентльмен казался удивленным, но маленькая пожилая леди объяснила: "Наша Нэн
все эти годы представляла своих маму и папу цыганами, и
ей трудно изменить свое мнение о них".

Мужчина подошел, взял девушку за руки и, глядя на нее сверху вниз
серьезно, искренне сказал: "Я рад обнаружить, что ты не стыдишься
народа своего отца, потому что он действительно был цыганом. Он был единственным братом Манны Лу
. Теперь, если мы все сможем присесть, я расскажу вам историю.
Твоя мать родилась в замке из серого камня с видом на Дунай
Река. Наш отец умер, когда она была совсем маленькой, и вскоре за ним последовала наша мать
и так моя осиротевшая младшая сестра была оставлена на мое попечение. Я думал
что я делал для нее все возможное, когда обучал ее языкам
и искусствам, а затем, как раз когда она превращалась в очаровательную и
воспитанная молодая женщина, я обручил ее с потомком принца
Куза.

"Другие румынские молодые леди завидовали положению моей сестры в обществе, которое
этот союз дал бы ей, но Эленан умоляла меня не принуждать ее к
выйти замуж за человека, которого она не любила. Я был суров и безжалостен. Слишком поздно
я узнал, что моя сестра любила Ромолу, музыканта-цыгана, который был настолько
редко одаренным, что мальчиком часто играл при дворе для короля
и королевы. От них он получил много милостей. Его поместили в
монастырскую школу для получения образования, и, по его просьбе, его младшая сестра
Манна Лу был помещен в монастырь, где она узнала много вещей, которые
другие девушки ее расы никогда не знали, но когда они были достаточно взрослыми, чтобы сделать
как они хотели, цыганская мода, они вернулись в роуминге жизни, который
было всем, что когда-либо знали их предки.

"Ромола часто играл на маленькой арфе, которую он смастерил при дворе
Принца Кузы, и именно там моя сестра встретила его. Они любили друг друга
дорого и были тайно женаты. Я был в отъезде в другой части
страну в то время, и, когда я вернулся, они уже ушли на
Фортнайт. Я повсюду искал цыганскую группу, к которой принадлежала Ромола
, но никто не знал, куда она делась".

Джентльмен задумчиво посмотрел на девушку на мгновение, а затем он
продолжил: "Я никогда полностью не отказывался от поисков, но, не зная, что
они приехали в Америку, я следовал подсказкам, которые никуда не вели. Теперь я знаю
что произошло. Сын королевы Mizella, опасаясь ареста за некоторые преступления,
пересек океан в Америку, и с ними была моя сестра, замаскированный под
цыганка.

"Но во время путешествия по твоему отцу Ромола заболела и умерла. Моя бедная
сестра была убита горем и прожила ровно столько, чтобы родить
дочь, которую она оставила на попечение Манны Лу. Она попросила такую женщину
цыганку воспитывать тебя как члена своей собственной группы, пока тебе не исполнится
восемнадцать. Тогда, как знала твоя мать, ты унаследуешь ее долю в
Поместье Александри, и она спросила Манну Лу, возможно ли, когда ты достигнешь этого возраста
забрать тебя обратно в Румынию и ко мне. Это, конечно,
верная цыганка не смогла этого сделать, но со своей группой она вернулась
прошлым летом и пришла рассказать мне эту историю. Я долго горевала о потере моей сестры
, не зная, в какое отчаяние я ее довела, и поэтому я
сразу же отправилась в Америку на поиски ее ребенка. Все, что Манна Лу
смог мне сообщить, это то, что вы оставили фургон недалеко от Сан-Серитоса, в
Калифорнии. Когда я прибыл сюда и навел справки, я узнал, что
пять лет назад мисс Баррингтон удочерила девочку-цыганку, и теперь,
мои поиски завершены. Я нашла маленькую девочку моей сестры.

Прежде чем Нэн успела ответить. Мисс Далия, выглянув в окно,
воскликнула: "Нэн, дорогая, Роберт Уиддемир едет, и его мать
с ним".

Девочка вскочила. "Тетя Далия, месье Александри, с вашего позволения
я впущу миссис Уиддемир и Роберта. Я бы предпочел встретиться с ними
наедине". И вот, прежде чем парень успел поднять тяжелый резной молоток,
дверь открыла Нэн. После довольно формального приветствия она провела их
в небольшую приемную.

Ей было трудно понять, зачем пришла миссис Уиддемир, и она
все еще чувствовала себя ошеломленной из-за всего, что она так внезапно узнала о своей собственной
дорогая мама.

"Не хотите ли присесть?" девушка услышала свой голос. Затем, к ее
удивлению, миссис Уиддемир, которая всегда ее недолюбливала, взяла обе
ее руки и сказала: "Мисс Баррингтон, сможете ли вы когда-нибудь простить меня за
недобрым образом, что я обошелся с тобой? Мой сын рассказывал мне, какая ты
великолепная, храбрая девушка, и когда я сравниваю с тобой ту, на которой я
хотела, чтобы он женился, как печально, что она оказалась желанной. Только вчера я
получила письмо, в котором говорилось, что она оставила свою мать, которая находится в глубоком горе
, чтобы сопровождать компанию друзей-геев в увеселительной поездке в Европу.
Вы не представляете, как я рад, что мой сын не прислушался к моим пожеланиям в этом вопросе
".

Нэн выслушала эту вспышку, как человек, который с трудом мог понять, и
какое-то мгновение она не отвечала. Затем она медленно спросила: "Миссис Уиддемир,
правильно ли я понимаю, что теперь вы хотите, чтобы ваш сын женился на
цыганке?"

"О, мисс Баррингтон, Нэн, какое значение имеет происхождение, когда
потомки благородных семей сами так часто бывают неблагородными? У меня есть
была тщеславной, глупой женщиной, но я знаю, что истинная ценность важнее, чем
все остальное. Если ты не можешь простить меня, потому что я этого хочу, тогда постарайся простить
меня ради моего сына ".

Слезы навернулись на темные глаза девушки, когда она сказала: "Миссис
Виддемир, сначала у меня была добрая тетя-цыганка, Манна Лу, потом две дорогие
приемные тети, и никто не мог быть более любящим, чем они, но теперь,
наконец-то у меня должен быть кто-то, кого я могу называть "мама"."

"Спасибо тебе, дорогой", - сказала женщина. "Я постараюсь заслужить такую милую и
привлекательную дочь. Роберт, сын мой, нас с тобой следует очень
поздравить".

Парень, который тихо стоял рядом, прыгнул вперед и поймал
руки девушки, которую он любил, радостно сказал он. "Нэн, дорогая,
давай сыграем нашу свадьбу завтра под перечным деревом".

Девушка счастливо улыбнулась, а затем, внезапно вспомнив об ожидающем ее госте
, она сказала: "Миссис Уиддемир, я хотела бы познакомить вас и Роберта
с моим дядей, который только что прибыл из Румынии".

"Румынский цыган", - думала леди, следуя за девушкой.
"В этой стране их полно".

Мгновение спустя, поприветствовав мисс Далию, она увидела элегантного джентльмена
подойдя и услышав, как Нэн говорит: "Миссис Уиддемир, могу я представить моего
дядю, месье Александри?"

"Вашего дядю, Нэн?" - воскликнула та леди. "Конечно, этот джентльмен не является
цыганом".

"Нет, в самом деле, мадам, я им не являюсь, но я горжусь тем, что являюсь дядей этой
маленькой цыганской девочки". Он с любовью положил руку на темноволосую головку. "Эленан
- дочь моей сестры, но ее отцом был Ромола, один из самых красивых
и талантливых цыган".

Затем, чтобы Роберт и его мать могли ясно понять, история была
пересказана с самого начала. Мальчик прыгнул вперед, выставив руки. "О
НАН, - воскликнул он, - что вы очень рады, что все-таки ты настоящий цыган".
Затем он подумал о чем-то и, повернувшись к джентльмену, - сказал он в
его откровенный, победный путь. "Месье, мы с Нэн должны были пожениться
вскоре. Можем ли мы получить ваше согласие?"

Иностранец, хотя и был удивлен и, возможно, разочарован, если бы он
надеялся, что дочь его сестры вернется с ним, был очень любезен. "Если
очень добрая женщина, с которой, как я нахожу, наша Эленан дала свое разрешение,
Я тоже отдаю свою ".

В нежных глазах пожилой женщины внезапно появились слезы. У нее были
знала, конечно, что когда-нибудь эти двое поженятся, но теперь, как могла
она жить без Нэн? Ее колебание было едва заметным, затем она сказала
смело. "Я действительно буду гордиться тем, что у Роберта Уиддемира есть племянник
".

Нэн, заметив дрожащие губы, взяла свою благодетельницу за руку, когда та
радостно сказала; "О, тетя Далия, что ты думаешь? Я забыла о нашем
ужине в честь Дня благодарения".

"Но я этого не забыла!" - ответила эта маленькая леди, снова придя в себя.
"Миссис Сперри была у нас на кухне все утро, и вот она
приходит сейчас, чтобы объявить, что ужин для нас и трех наших самых
желанные гости".

Чаша радости Нэн казалась переполненной до краев, но день уготован ей
еще одно счастье.




 ГЛАВА XXXV.
 НЕОЖИДАННЫЙ ПРИЕЗД.


Днем в день благодарения Роберт снова сказал: "Нэн, товарищ, разве мы не можем
пожениться завтра под нашим собственным перечным деревом".

"Сынок, - с улыбкой запротестовала миссис Уиддемир, - какое нецивилизованное
предложение с твоей стороны".

"Именно по этой причине я этого и хочу", - ответил парень. "Пять лет назад
Мы с Нэн встретились под тем деревом, и мы оба заявили, что хотим
быть нецивилизованным. Я помню, что страстно желал быть диким индейцем или
пиратом, но вместо этого мы оба потратили прошедшие годы на
оттачивание наших манер и интеллекта ". Затем, повернувшись к девушке, он
взмолился: "Леди Красная Птица, позволь мне поступить по-своему только один раз, и тогда
возможно, у тебя всегда будет по-своему".

Нэн счастливо рассмеялась. "Но, Роберт, - сказала она, - разве не должно быть
приданого перед свадьбой?"

"Эленан". Говорил месье Александри. "Я был так
уверен, что найду тебя, что принес сундук, полный одежды, которая
принадлежали твоей дорогой матери. Это было приданое, которое я приготовил для нее.
когда я обручал ее с потомком принца Кузы. Платья
самые красивые, какие я могла достать, но их никогда не носили".

"О, дядя Бэзил". (Он попросил девушку называть его по христианскому
имени.) "Как я буду рад, что они у меня будут".

"Но, друг Нэн, - повторил Роберт, - "ты еще не сказала, что я могу
планировать нашу свадьбу и наше путешествие".

Девушка посмотрела на парня, который сидел на шезлонге рядом с ней, и
весело сказала: "Роберт, ты все спланируй, и пусть это будет сюрпризом для меня".

Нэн заметила, что в течение следующего часа Роберт поглядывал на свои
часы и несколько раз подходил к окну и смотрел в сторону
шоссе.

"Почему ты такой беспокойный, сынок?" его мать только что поинтересовалась, когда на подъездной дорожке послышались колеса
и вскоре после этого звон тяжелого железного молотка
по дому разнесся звук дверного молотка. Роберт привстал, но опустился обратно в
гостиную, когда увидел, что миссис Сперри направляется к входной двери.

"Кто бы это мог быть?" Маленькая мисс Далия была в полном смятении, но Нэн успела
услышала голос, спрашивающий, дома ли мисс Энн Баррингтон?

С криком радости Нэн бросилась вперед и заключила новоприбывшую в долгие и
любящие объятия. "Филлис, я не могу поверить, что это ты!" - воскликнула она, когда
она отступила назад, чтобы рассмотреть хорошенькое, смеющееся личико своей лучшей подруги.
"Ну, это слишком похоже на книгу рассказов, чтобы быть действительно правдой".

Затем она повела новоприбывшую в библиотеку, где ее с радостью встретили
все, кто ее знал, и Нэн представила ее "моему дяде, месье
Alecsandri."

Филлис, которая никогда не верила, что ее сосед по комнате на самом деле цыган,
восприняла приезд дяди-аристократа как нечто само собой разумеющееся,
и когда все расселись, Нэн, все еще испытывая любопытство, воскликнула: "Пожалуйста, расскажи мне
как ты узнала, что пришло время прийти на мою свадьбу".

Филлис посмотрела на Роберта с озорным блеском в голубых глазах.
"Мне рассказать?" спросила она.

"Я расскажу", - ответил тот парень. "На прошлой неделе я телеграфировал своей прекрасной кузине, чтобы она немедленно села
на поезд, следующий на Запад, если она пожелает присутствовать на нашей свадьбе, которая, как я
надеялся, будет отпразднована в день благодарения".

"Роберт! Как ты мог пригласить гостя на нашу свадьбу до того, как попросил
меня выйти за тебя замуж?" Со смехом заявила Нэн.

"Это было довольно самонадеянно, - признался парень, - но все хорошо, что
хорошо кончается".

Месье Александри принял приглашение мисс Баррингтон остаться в
ее доме, и Филлис провела ночь с Нэн, потому что им было о чем поговорить
. Последняя девушка часто задавалась вопросом, что за сюрприз придумал Роберт.
План их свадьбы.




 ГЛАВА XXXVI.
 ПРИДАНОЕ НЭН.


День свадьбы наступил великолепно. Две девочки встали рано, и как
как только они оделись, Нэн подвела свою подругу к широко открытому окну
и они посмотрели на сад, где множество желтых хризантем
сияли на солнце. За ним простирался широкий серебристый пляж
блестящий, и над сверкающей голубой водой кружила стая сияющих белых
морских чаек. Две девушки молча стояли, держась за руки
обнявшись, и в памяти Нэн снова была в далеком прошлом. Она
наблюдала за двумя детьми, одетыми в цыганские наряды, когда они стояли возле
бурлящего, поющего фонтана. Одна была темноволосой тринадцатилетней девочкой с горящими глазами,
а другой был уродливым, похожим на гоблина мальчиком десяти лет.

Тироль, милая маленькая Тироль. Как он любил ее, как он цеплялся за нее!
Слезы навернулись на глаза девочки, когда она подумала о малыше, и
она надеялась, что каким-то образом он может знать, каким счастливым будет этот день для
его дорогой сестры Нэн.

"Посмотри туда!" Филлис со смехом воскликнула: "А вот и конный гонец на полной скорости".
"Это Бобси, сын садовника", - сказала Нэн.

"Это Бобси, сын садовника". "Он приехал пораньше
прокатиться на моем Бинни".

Мальчик, шанс увидеть две девушки в верхнем окне, махнул
письмо, и, полагая, что он хотел дать ее им, они пошли
на первом этаже и на веранде.

Веснушчатое лицо мальчика сияло. "Мистер Роберт прислал это, - сказал он
ликующе, - и он дал мне золотую монету в пять долларов на мой новый
велосипед".

Затем мальчик ускакал, чтобы сообщить эту поразительную новость своей матери,
в то время как Нэн открыла письмо и прочла:

 "Доброе утро тебе, леди Красная птичка. Ты можешь в это поверить? Это наш
 день свадьбы! Я хочу кричать и петь, но мне нужно многое сделать до этого
 этот самый замечательный из всех часов, сегодня в полдень.

 "Поскольку ты обещал, что я смогу все спланировать, я прошу свою бабушку
 будь одет по-цыгански. Затем твои и мои родственники должны
 встретиться под перечным деревом, когда колокола старой миссии пробьют
 полдень. Прошлой ночью, проходя через изгородь, я рассказала нашему дереву
 какая великая честь выпала на его долю, и этим утром птицы на нем
 поют буйную песню радости, и я уверен, что перец
 ягоды стали краснее, чем когда-либо прежде.

 "Затем, в два часа наступит настоящий сюрприз и начало
 нашего радостного путешествия. Товарищ Нан, могу ли я доказать, что достоин тебя!

 "Твой
 "Роберт".

После завтрака тетя Далия, Филлис и НАНА были бы знать, что
невеста наденет на свадьбу платье, когда Месье Александри возвращается
от станции, куда он уехал в ранний час. Несколько мгновений
спустя курьер принес чемодан, который отнесли в комнату Нэн. Затем
ее дядя Бэзил с улыбкой вручил ей ключ, сказав: "Эленан, окажи мне
честь надеть одно из платьев, которые были приготовлены для свадьбы твоей матери
".

Нэн действительно была озадачена, не зная, как она может угодить своему дяде Бэзилу, и
и все же сдержи свое обещание Роберту.

Когда сундук был открыт и одежда, которая в нем находилась, была разложена
на кровати, шезлонге и стульях, Нэн повернулась к пожилой леди, ее
темные глаза загорелись, когда она сказала: "Тетя Далия, дорогая, ты когда-нибудь видела ткани
более красивые?"

"Это особенно прелестно", - сказала маленькая леди, разглаживая
складки мягкого белого шелка. "Я бы хотела, чтобы ты примерила это, дорогуша".

И затем, когда девушка стояла одетая в платье, Филлис воскликнула:
"Нэн, это, несомненно, было сшито для твоего свадебного платья".

"Но, Филлис, ты забываешь о просьбе Роберта".

"Нет, это не так", - со смехом ответила другая горничная. Затем на мгновение она
задумчиво оглядела комнату. Заметив великолепную ало-золотую
шаль, которую много лет назад Манна Лу подарила девочке, она взяла ее
и перекинула один отделанный бахромой уголок через левое плечо Нэн, закрепив его в
спереди на поясе. Затем, обернув его вокруг талии, прикрепил еще один конец
к низу ее юбки, прикрепленный к панели. Желтый шелк с блестками
вокруг темных волос был повязан носовой платок, и изображение, отраженное в
зеркале, было поистине прекрасным.

"Tres charmante!" - Ликующе воскликнула Филлис. "Теперь дай мне посмотреть, там
должно быть что-то старое и что-то новое, что-то заимствованное и
что-то голубое. Платье новое, во всяком случае, для нас; эта великолепная шаль
старая. Я одолжу тебе носовой платок с желтой и малиновой каймой, и
теперь, что ты наденешь синего цвета?"

Мисс Далия выскользнула из комнаты, чтобы вернуться мгновение спустя с бархатной коробочкой
которую она вручила девушке, которую так любила. "Моя мама подарила его мне
когда мне было восемнадцать, - сказала маленькая леди, - и я хочу подарить его моей
Бабушке в день ее свадьбы".

Темноволосая головка и блондинка нетерпеливо склонились над коробкой, и когда крышка
была снята, обе девочки издали радостные возгласы.

"О, как мило, прелестно!" - Воскликнула Филлис, поднимая сапфировое ожерелье
и застегнула его на шее счастливой Нэн.

Две девочки провели напряженное утро, и, когда время приблизилось к полудню, Нэн
великолепно одетая, посмотрела на Филлис и сказала: "Интересно, где же
тетя Далия. Ее не было здесь уже полчаса. Возможно, она
в своей комнате. Подожди, дорогая, я посмотрю.

Дверь мисс Баррингтон была закрыта. Нэн, постучав, тихо открыла ее.
Мисс Далия, сложив руки, сидела у широкого окна и смотрела наружу
на море, и в ее милых серых глазах была такая тоска
одиночество. Она подняла глаза, когда вошла девушка, и слабо улыбнулась, затем
ее губы задрожали, и на глаза навернулись слезы.

"О, тетя Далия, дорогая! Какой я была эгоисткой!" НАНА плакала, как
не обращая внимания на ее белое шелковое платье, она опустилась на колени на маленькую женщину и поставил
ее руки любовно о ней. "Я никогда не думал! Возможно, ты не хотела, чтобы я
выходил замуж. Но еще не слишком поздно, тетя Далия, если ты не хочешь
этого."

"Дорогая маленькая девочка," старушка сказала ласково: "конечно, я хочу, чтобы ты
быть замужем. Если бы я искал по всему миру, я не мог бы выбрать
парень которого я хотел как лучше. Это я эгоистка. Я боялась, что
Роберт заберет тебя, а я не хочу потерять свою бабушку".

"Потеряешь меня, тетя Далия? Неужели ты думаешь, что я позволил бы тебе потерять меня? Ты
дороже для меня, чем весь мир, и куда я уйду, туда уйдешь и ты, но мы
всегда будем возвращаться, не так ли, дорогая, обратно в наш сияющий сад
где мы были так счастливы. Слушайте, первый удар миссионерских колоколов
говорит, что это полдень, и мы не должны опаздывать в наших собственных
свадьба. Да, Филлис мы идем".

Месье Александри ждал их в библиотеке. Вместе они
пошли по обсаженной цветами дорожке к перечному дереву и Нэн
свадебной музыкой было радостное пение птиц.




 ГЛАВА XXXVII.
 СВАДЬБА НЭН.


Церемония была простой, но торжественность, которой, как опасалась миссис Уиддемир
, не будет, казалось, усиливалась мирной красотой
окрестности. Все было тихо, ни пения птиц, ни дуновения ветерка, когда
благоговейно эти двое, одетые как цыгане, произнесли священные слова, которые сделали
их мужем и женой. Затем, когда священник из Сент-Мартин-бай-зе-Си
поцеловал невесту и поздравил лучезарного Роберта, он удалился,
оставив родственников наедине. Нэн прежде всего повернулась к маленькой старушке
леди в серебристо-сером платье, которая улыбалась сквозь слезы, и она
радостно сказала: "Тетя Далия, дорогая, вместо того, чтобы потерять свою цыганку
ты заполучила мальчика-цыгана". Затем, подойдя к миссис Уиддемир, Нэн поцеловала
она нежно и очень мягко сказала: "Мама". Затем, повернувшись к
Месье Александри, она весело спросила: "Дядя Бэзил, что вы думаете о
вашем племяннике? Разве он не симпатичный цыганский рай?"

Этот величественный джентльмен пожал руку Роберту и ответил: "В Румынии
нет никого, кто мог бы превзойти его в мужественности, и я знаю, что он это сделает
заботься о маленькой девочке моей дорогой сестры так, как я хотел бы, чтобы о ней заботились. Я
действительно благодарен, Эленан, что я прибыл вовремя к твоей свадьбе. Сегодня
во второй половине дня я отправлюсь домой, надеясь, что в другой
в этом году мои племянница и миссис Уиддемир и мисс Баррингтон, миссис Уиддемир и мисс Баррингтон, окажут честь
мне долгим визитом". Затем он серьезно добавил: "Эленан, всегда помни
что место рождения твоей матери на реке Дунай в такой же степени твой дом, как и
он мой".

Затем миссис Уиддемир пригласила их пройти через калитку в живой изгороди, и, к
их удивлению, там, с другой стороны, все еще под раскидистыми
ветвями большого старого перечного дерева, стоял дощатый стол, на котором
аппетитный обед был сервирован по-цыгански.

Был час дня, когда пир закончился. Роберт, минутку наедине
с Нэн, мягко сказал: "Женушка, сейчас же надень это старое цыганское платье, потому что
в два мы отправляемся в наше путешествие на две недели".

Девушка подняла глаза с лучезарной улыбкой и сказала: "Это будет сделано,
мой муж".

Последующий час был занят одним делом, мсье Александри взял его
выезд, а потом Нана, с помощью Филлис, упаковал несколько вещей
она потребуется. Услышав за спиной мягкие шаги, цыганка
развернулась, подхватила мисс Баррингтон на руки и заключила ее в
долгие, любящие объятия.

"Я так счастлива, тетя Далия, так счастлива", - сказала она, "и только подумайте, что я
не исчез бы из моей жизни, если бы ты не хотел сохранить эту дикость
маленький готлин пять лет назад. Я бы никогда не полюбила ни тебя, ни моего
лучшего друга, - девушка поколебалась, а затем со смеющимися глазами добавила:
"Ни моего мужа".

"Послушай!" Сказала Филлис. "Я слышу звон колокольчиков снаружи. Что это может быть?"

"Это фургон джипси", - радостно воскликнула Нэн, - "и Роберт за рулем. Это
сюрприз, и, несомненно, восхитительный".

Пять минут спустя эти два радостных цыгана тронулись в путь в крытом
фургоне, две лошади впереди, Бинни и верховая лошадь Роберта,
Светлячок, плетущийся позади. Филлис должна была остаться с тетей Далией на протяжении
двух недель, и они вместе стояли на веранде, махая рукой, пока
фургон джипси не свернул на шоссе. Нэн посмотрела на водителя, когда она
радостно сказала: "Роберт, это замечательный сюрприз". Затем она добавила с
внезапной тоской: "Я бы хотела, чтобы Манна Лу была на нашей свадьбе, но
Дядя Бэзил обещал рассказать ей все об этом и передать ей мою благодарную
любовь".

Они медленно поднимались по горной дороге, и, когда достигли
гребня, Роберт свернул в сторону и остановился. "Товарищ Нан, - сказал он, - я
хочу взобраться на вершину, потому что почему-то кажется, что эта вершина должна быть
нашим святилищем на день благодарения ".

Затем, когда они достигли валуна, где стояли дважды до этого,
парень взял обе руки девушки и, глядя в темноту, светящуюся
глаза, он сказал: "Эленан может быть прекрасной румынской леди, если пожелает, но
товарищ, которого я люблю и всегда буду любить, - это моя дорогая, храбрая маленькая
жена, цыганка Нэн".

Затем вместе, рука об руку, они пошли вниз по тропе, и вскоре
послышался звон колокольчиков, когда фургон джипси медленно пересек
гребень и вниз по другой горной дороге, где на закате эти двое должны были
разбить лагерь в живописном каньоне под названием Счастливая долина.
 * * * * * *
Примечание переводчика:Для удобства читателя было добавлено оглавление.


Рецензии