Пушкин и Вторая смерть по Данте

Часть 1
Впервые  концепция второй смерти или только термин Данте в  La Commedia (что потом редактор Боккаччо  назвал  Divina)   упомянул в Canto I = Песнь первая
Но  прежде, фра, пройдем вперед вслед за Данте и его проводником Вергилием (точнее – его тенью, душой) и, достигнув Врат Ада, вникнем в то, что Они сами о себе поведали путникам:

<<<
Dante Alighieri
La Divina Commedia
INFERNO
Canto III
Le porte dell’inferno

«Per me si va ne la citt; dolente,
Per me si va ne l'etterno dolore,
3 Per me si va tra la perduta gente.

Giustizia mosse il mio alto fattore:
Fecemi la divina podestate,
6 La somma sap;enza e 'l primo amore.

Dinanzi a me non fuor cose create
Se non etterne, e io etterno duro.
9 Lasciate ogne speranza, voi ch'intrate».

Queste parole di colore oscuro
Vid';o scritte al sommo d'una porta;
12 Per ch'io: «Maestro, il senso lor m'; duro».
>>>

Miserere (помилуй)
Мы у Врат Ада.
За ними - град  вечной многоэтажный круговой обители, спускающийся к центру Вселенной Птолемея

«где услышишь отчаянные вопли, увидишь древние страждущие души, каждая из которых призывает вторую смерть»

(в классическом догматическом богословии – «вечное проклятие, в котором исполнится приговор Страшного Суда согласно Энциклопедии Данте = Данте Алигьери; Ломбардо, Стэнли (2009). Inferno = Dante Alighieri, Stanley Lombardo  Hackett Publishing Company, Incorporated, 13 мар. 2009;)

Итак,
ВТОРАЯ СМЕРТЬ
Душа вышла из  плена тела (хотел сказать трупа – туловища без головы после ритуала caput и конечностей)возможно включая пенис, но нельзя = нужна голова…), освободилась и ждет Суда
Грешники  и некрещеные могут не суетиться = вторая смерть им не будет предоставлена, как и право выбора

Используем по опр. причинам подстрочный перевод Г.Д Муравьевой (изд.БК –м,: Пробел-2000, 2021 год) (*):

«Через меня проходят в скорбный град,
Чрез меня проходят к вечной скорби,
Чрез меня проходят к обреченным.

Справедливость подвигла моего Творца:
Сотворен я Божественной силой,
Высшей мудростью и Первой любовью.

Ничто не было сотворено прежде меня ,
Кроме того, что навечно, и я пребуду вечно.
Оставьте всякую надежду, вы , входящие»


Комменты:
Сила, мудрость любовь = атрибуты Отца, Сына и Святого Духа
Кроме того, что навечно = до падения Люцифера, ставшее причиной создания Ада, были сотворены ангелы, небеса и все, что нетленно
Слова эти написаны грозной (буквально) краской = черными буквами = страшные, грязные

(*) Данте Алигьери. Божественная комедия. Ад / Подстрочный перевод Г.Д. Муравьевой. - М.: Пробел-2000, 2021.
Книга содержит первую кантику «Божественной Комедии» Данте — «Ад» — в подлиннике и в подстрочном переводе, выполненном «строка в строку». Итальянский и русский текст снабжены отдельными комментариями.

Варианты переводов Врат Ада на русский :

М.Л. Лозинский
«Я увожу к отверженным селеньям,
Я увожу сквозь вековечный сон,
3 Я увожу к забытым поколеньям.

Был правдою мой зодчий вдохновлён:
Я высшей силой, полнотой всезнанья
6 И первою любовью сотворён.

Древней меня лишь вечные созданья,
И с вечностью пребуду наравне.
9 Входящие, оставьте упованья.»

Я, прочитав над входом, в вышине,
Такие знаки сумрачного цвета,
12 Сказал: «Учитель, смысл их страшен мне».

Д.Е. Мин I
Зд;сь мною входятъ въ скорбный градъ къ мученьямъ,
Зд;сь мною входятъ къ мук; в;ковой,
3 Зд;сь мною входятъ къ падшимъ покол;ньямъ.

Подвигнутъ правдой в;чный Зодчій мой:
Господня сила, разумъ всемогущій
6 И первыя любови духъ святой

Меня создали прежде твари сущей,
И посл; в;чныхъ, и мн; в;ка н;тъ:
9 Оставь надежду всякъ, сюда идущій! —

Въ такихъ словахъ, им;вшихъ тёмный цв;тъ,
Я надпись зр;лъ надъ входомъ въ область казни
12 И рёкъ: «Жестокъ мн; смыслъ ея, поэтъ!»

Д.Е. Мин II (современная адаптация неизвестного автора)
«Вступают мною в град скорбей к мученьям,
Вступают мною к муке вековой,
3 Вступают мною к падшим поколеньям.

Был правдой двинут вечный Зодчий мой:
Создал меня перст Божий всемогущий,
6 Премудрость высшая и дух святой

Любови первой, прежде твари сущей
Но после вечных, и мне века нет:
9 Оставь надежду всяк, сюда идущий!»

В таких словах, имевших мрачный цвет,
Я надпись зрел над входом в область казни
12 И рек: «Жесток мне смысл ея, поэт!»

В.Г. Маранцман
«Чрез мой порог во град скорбей уходят,
Чрез мой порог навек страдать идут,
3 Чрез мой порог людей греховных водят.

Создатель мной вершит свой правый суд:
Божественная мощь, и ум парящий,
6 И первая любовь творили тут.

Что создал до меня рукой творящей
Господь, нетленно, вечен буду я.
9 Оставь надежду всякую, входящий».

Над входом эту надпись вижу я,
слова темнеют. Мне нужна подмога:
12 «Учитель, тяжелеет мысль моя».

Д.Д. Минаев I
"За мной - мир слёз, страданий и мучений,
За мною - скорбь без грани, без конца,
3 За мной - мир падших душ и привидений

Я - правосудье высшего Творца,
Могущества и мудрости созданье,
6 Творение Небесного Отца,

Воздвигнутое раньше мирозданья.
Передо мной - прошел столетий вслед.
9 Удел мой - вечность, вечность наказанья,

За мной ни для кого надежды нет!"
Над входом в Тартар надпись та чернела.
12 Я страшные слова прочел. "Поэт,

Д.Д. Минаев II (испоганено Е...ой)
За мною - мир страданий и мучений,
За мною - скорбь и слёзы без конца,
3 Мир падших душ, печальных привидений

Я - правосудье высшее Творца,
Могущества и воли осознанье,
6 Творение Небесного Отца,

Воздвигнутое раньше мирозданья.
Бесстрастно я гляжу столетьям вслед.
9 Ни гнева нет во мне, ни состраданья.

За мной ни для кого надежды нет!.."-
Вот надпись, что над входом в Ад чернела.
12 Я страшные слова прочел. "Поэт,

А.А. Илюшин, адаптация конца 1980-х гг. неизвестного переводчика XIX в.
«Войдите мной в страданье неизбежно;
Войдите мной в град скорбей без конца;
3 Войдите мной к погибшим безнадежно.

Творенье я правдивого творца,
Всевластного, премудрого, благого
6 В трёх свойствах три имущего лица.

Первей меня созданья нет иного,
И все прейдут; конца ж не будет мне:
9 Входящие! надежды нет для злого».

Сии слова над дверью на стене
я прочитал и молвил, вопрошая:
12 «Учитель мой, я не пойму вполне».

О.Н. Чюмина
За мною путь к обители печальной,
За мною те, кто мукам осужден,
За мною край, где вечный плач и стон.
Созданье я любви первоначальной
И правосудной мудрости Творца
И в вечности пробуду без конца
Я, как и все, что в мире безначально.
"Кто б ни были входящие сюда,
Оставьте здесь надежду навсегда!"
Написаны над адскими вратами
Зловещими и черными чертами -
Виднелися те грозные слова.
И молвил я: - Значенье их ужасно! -
Но отвечал мой спутник и глава:
- "Откинь боязнь и не страшись напрасно!
Приблизимся! За этою чертой -
Обитель душ, сознания лишенных
И вечному безумью обречённых".

Орфография и пунктуация печатных оригиналов. Sic!  https://vk.com/wall152792445_64


Рецензии