Джек в стране Чудес

                ДЖЕК В СТРАНЕ ЧУДЕС.

                ЧАСТЬ 2.



   Джек вёл свою корову всё дальше и дальше от родного дома.
   Бурёнка, словно не понимая, что её ведут на рынок, чтобы навсегда разлучить с ним, с молодым Джеком Гилгудом, и его матерью, просто молча шла рядом, и крутила хвостом.
   А Джек всё шёл и шёл вперёд.
   Под чарующую мелодию кудесника Робби Уильямса "She's the one".

   Но вскоре, всё таки дошёл до сельского рынка.

   И там, занял место с самого края. Поближе к дороге.
   Может даже и для того. Чтобы, никто особо его сегодня тут на рынке не заметил, и он тогда бы, спокойно вернулся бы домой, и с их коровой Мартой, и с чистой своей совестью. Ведь он, там на сельском рынке, добросовестно продавал её. Как ему и было велено. Но... Не судьба, значит. Никто её там не купил. Сегодня.
   Но вскоре, молодой Джек поймал себя на мысли, что даже если он сегодня вернётся обратно с целой своей коровой, не факт, что мать не отправит его снова, сюда, на этот рынок, но уже завтра.
   И вот так, потом. Каждый день.
   Пока он её, окончательно не продаст. И не вернётся домой, с деньгами.
   И от этой мысли, внезапной, и удручающей, у Джека похолодело внутри.
   Он вздохнул, и продолжил стоять у дороги. Всё ещё искренне надеясь, что хотя бы сегодня, в этот самый первый день, его продажи, его здесь никто не заметит. И он тогда, по крайней мере сегодня, вернётся...
   Но тут. Его мысли вдруг оборвали.
   Потому что, его заметили.
   Его, и его белобокую корову Марту.
   Джек поднял голову, и увидел что перед ним стоит какой-то высокий и довольно изящно одетый господин. И, уж наверняка не из здешних мест.
   Такие вот господа, обычно обитают в столице. Или, где-то там далеко, в Европе. Но уж никак не здесь.
   Высокий господин вперил свой пронзительный взгляд в Джека, и стоял перед ним как столб. И не думая отпускать его, из своего цепкого и даже немного хищного взгляда.
   Словно, коршун. Перед своей маленькой добычей. Маленькой такой, птицей. Которую он сейчас изловил. Своими мощными и цепкими когтями.
   Джек всё таки с надеждой в глазах, посмотрел на него. На этого высокого и изящно одетого господина. Может, всё таки, этот господин скоро уйдёт? И оставит его, Джека? С его коровой. И не будет её у него здесь покупать?
   И даже и спрашивать не станет, сколько она стоит, по мнению мальчика?
   Но этого, не случилось.
   Потому что, высокий господин, никак не уходил. И всё таки задал, этот вопрос.
   Вопрос. Которого сегодня как раз и боялся Джек.
   --- И сколько же ты хочешь, за твою корову, мальчик? --- Спросил он. Произнеся наконец, все эти страшные слова. Для ушей Джека Гилгуда.
   Джек. Сначала немного остолбенев, вдруг захотел просто замотать головой, и сказать: "Она, не продаётся. Мистер."
   Но, всё таки выйдя из состояния столбняка, он сказал:
   --- Двадцать, долларов. Сэр.
   (Шутка. Автора.)
   --- Не дурно. --- Отреагировал высокий господин. --- Весьма, не дурно. Я же вижу, мальчуган. Что ты не хочешь продавать её. Свою любимую корову.
   И незнакомец приподнял подбородок Джека рукой.
   --- Вижу. Что никак не хочешь. Ведь так? Мальчуган.
   Голова Джека сама собой задёргалась, в подтверждающих кивках.
   --- И потому. Я дам тебе за неё... Вовсе не деньги. Не обычные деньги. --- Продолжил высокий и изящный незнакомец. И стал рыться в своих огромных и просто бездонных карманах. --- Вот. Что я тебе дам, за неё. Мальчуган.
   И он протянул на своей широкой ладони, какие-то тёмно-жёлтые шарики.
   Сначала молодой Джек не понял, что это такое. Но незнакомец ему объяснил.
   --- Это. Юноша. Бобовые зёрна. --- Произнёс он. --- Но, они не обычные зёрна. А волшебные. Что... ты мне не веришь?
   Джек просто протянул руку вперёд, и принял от незнакомца все эти зёрна, все эти бобы.
   Сейчас, когда его Марту всё таки купили, ему стало настолько всё равно... Что он просто принял от этого незнакомца, всё что тот ему протянул.
   Сейчас. Молодому Джеку хотелось просто расплакаться. И плевать, на все эти деньги... Будь они, прокляты.
   Не деньги, так какие-то непонятные бобы...
   И что он, потом скажет маме?
   А вот... Хотя бы и назло.
   Пусть, он сегодня принесёт матери, --- вот эти бобы. Эти зёрна. Эти пустышки. От этого незнакомца. Вместо денег.
   Не надо было... Заставлять его. Продавать их Марту!
   И плевать, сразу на все деньги мира...
   И с этими мыслями, молодой Джек уже готов был просто разреветься здесь. Но рука незнакомца удержала его, от этого.
   --- Не плачь, малыш. --- Сказал он. --- Не смей, сейчас тут плакать. Да. Я не дал тебе за неё денег. Но зато я дал тебе, малыш. Намного больше. Чем все, обычные деньги. Вот увидишь...
   --- И что я тогда, скажу маме? --- Вырвалось у полностью расстроенного Джека. --- Если вместо обещанных денег, принесу ей сегодня, вот эти, ваши бобы. Как вы говорите. Эти зёрна. Бобов, ваших. 
   --- Теперь, они не мои. Теперь, они --- твои. Мальчуган. --- Ответил незнакомец.
   "Удачная сделка. У меня сегодня..." --- Пронеслось в юной голове Джека Гилгуда. --- "Продал нашу корову. Нашу белобокую Марту. Вот за эти бобы. За эти зёрна."
   За шесть каких-то обычных бобов.
   И вот теперь, по мнению покупателя, этого необычного для здешних мест незнакомца, все эти шесть бобов --- его. Джека.
   Хороша же, сделка.
   Сделка, века.
   Ни дать ни взять.
   И ни вернуть, обратно.
   --- Не прогадай, парень. --- Произнёс напоследок незнакомец покупатель. --- Я на тебя, искренне надеюсь.
   "Ну да. Не прогадай..." --- Снова поймал себя на мысли Джек. --- "Я уже. Основательно тут, прогадал..."
   --- Да. Чуть не забыл тебе сказать. --- Спохватился вдруг незнакомец. --- Брось, все эти шесть бобов. В полнолуние. Запомни хорошенько. Мой юный друг. Именно в полнолуние. И, в хорошую почву. Если она у вас есть. Если же нет. То просто отнеси все эти бобы в лес. И посади их там, в лесу.
   "Ну да. Мне их, после всего, ещё и в лес нести."
   "Да ещё и, в полнолуние. В ночь, полной Луны."
   "И что ещё, за странный незнакомец?"
   Но сделка есть сделка. И юный Джек Гилгуд, совершив её, и выручив сегодня за свою корову Марту, --- целых шесть тёмно-жёлтых бобов. Отправился наконец домой.
 
   Пусть. Пускай. Мать его сегодня, хорошенько отругает.
   Но зато. И ей тоже это будет хорошим уроком.
   Не надо было, продавать их корову. Марту.
   Не надо было.

    А вот теперь. Пусть и по прямой вине Джека. Они оба останутся ни с чем.
   На все ближайшие дни.
   Пока из столицы, не придёт очередное государственное пособие по безработице.
   По социальной карточке, британской гражданки, Джейн Гилгуд.
   Но всё это. Как вы уже догадались. Мои шуточки.
   Поскольку в то время, в Англии вовсе и не было никаких таких государственных пособий по безработице. Полагающейся всем обычным гражданам страны, и королевства.
   И всем приходилось, выживать и выкручиваться, из всех неприятностей, своими силами.
   Помощи от государства, не было. И никому.

   Джек, вернулся домой.
   Один. Без своей любимой коровы.
   Без Марты.
   И, заодно, и без денег. Без выручки.

   Вместо денег, он принёс вот эти бобы. Шесть потёртых временем, и руками, бобов.
   И всё.
   И всё, на этом.
   Мечтатель... А что, от такого возьмёшь? Кроме анализов.
   Опять. Моя злая шутка.

   Матушка Джейн Гилгуд, тоже была готова расплакаться. Этим вечером.
   И даже, всё таки немного всплакнула. Пока её недоделанный сын, Джек, не видел этого.
   Как он, в очередной раз, доводит мать до слёз.
   Даже это, он сегодня не смог сделать.
   И вместо хоть каких-то денег. Принёс домой, --- шесть потёртых зёрен обычных бобов. И всё!
   Мечтатель. Вот, что с такого возьмёшь?
   С мечтателя.
   Кроме, анализов.
   Кроме шуток.

   Матушка Джека, Джейн Гилгуд, немного всплакнула. И пошла спать.
   Наказывать своего единственного сына, она не стала.

   Как впрочем. Не наказывала его, и до этого.
   О чём. Иногда даже жалела.
   Но её покойный муж, Джон Гилгуд, когда поднимал их маленького Джека на руки, их малютку, всегда говорил ей, своей жене Джейн, что когда-нибудь, у них будет самый известный и знаменитый сын, во всём мире.
   И, призывал её, никогда не наказывать их кровиночку.

   А потом. Он умер.
   Её сильный, и честный Джон Гилгуд.

   И прямо, у неё на руках.

   А их сынок, маленький Джек, остался с ней, один. Без отца.

   И часто вспоминая те его слова, про знаменитого и известного да ещё и на весь свет, на весь мир сына. Матушка Джейн Гилгуд искренне сомневалась, что это он тогда говорил именно про этого их сына. Первенца Джека.
   Может, про какого-то другого, сына?
   Которого, они бы потом ещё родили.

   Но уж никак, --- не про этого.

   Не про Джека.

   Не про этого, Джека Гилгуда.

   Это уж, точно.

   Корову. Целую большую корову, обменял, или продал, --- за бобы. Шесть штук.

   Да будь, все они, и вправду волшебными... Что, с того?
   Их что теперь, есть можно будет?
   И как?
   И как, их теперь есть?
   Сварить, может быть? В обычной кастрюле.
   Может, суп, из них сделать? Так они, страшные такие, потёртые, и тёмно-жёлтого цвета, даже и для супа то, не сгодятся.
   И даже, для похлёбки. Обычной.
   К чёрту их...

   Но матушка Джейн Гилгуд, всё таки не стала ругать и наказывать своего сына, недоделанного Джека.
   Жизнь. Его потом, всё таки доделает. Должна, по крайней мере, доделать.
   Раз он сейчас, по юности лет своих, вот такой.

   Жизнь. Она порой, и не таких доделывала.

   А юный Джек. Снова уединился на своём излюбленном месте, на верху сеновала.
   И совсем не обижаясь на маму, вновь предался своим мечтаниям.

   А бобы те. Он и вправду потом выкинул. Просто, взял и выкинул, выбросил их, за забор своего двора.

   Но. Всё таки, на всякий случай, дождавшись ночи полной Луны.

   В эту ночь, юный Джек Гилгуд, спал особенно крепко.
   Словно кто-то, или что-то, неподвластное обычному разуму, укрыло его от того. Что он не должен был увидеть, рядом с собой, этой ночью.

   И вот тогда.
   Вся эта история, и началась.

   (Саундтрек, в конце моей страницы.
    "She's the one". Робби Уильямса.)

   

   
   
    

   


Рецензии
Похоже на сказку "Джек и бобовый росток"

Элина Шуваева   21.07.2023 16:34     Заявить о нарушении