Кто отец ребёнка?
И кто отец ребёнка, которого я ношу’?
Я говорю "ты нет", и в этом, как я слышу, говорится "есть",
поэтому я отвечаю тебе: "нет"!
Я не говорю, с кем я троллил себя, но кьярлиг и добро - мое сокровище,
носит ли он Кьяде из золота, какая у него шляпа с Запада.
Будет Хаан и Пятно, чем результат
_jeg_ так несет весь позор,
Я хорошо знаю _хам_, он хорошо знает _mig_,
Нашего господа также по Посланию.
Мистер пастор и мистер предварительная выборка там
Я надеюсь, В спаси меня!
Это _er_ мое дитя, это _blir_ мое дитя;
В этом мне ничего не нужно.
1890.
ZIGEUNERSANG.
(Гете.)
В Таагемюльмет, в глубоком снегу,
в Винтернаттенсе, в диком лесу
Я услышал, как будущее человечества голодает,
Я услышал крик Угернеса:
Хотел бы ты, воу, воу,
хотел бы воу, воу, воу,
вито ху!
Я ласкаю даже кошку Зауна
и это была дорогая черная кошка Ведьмы Анны,
семь оборотней пришли ко мне Ночью,
семь женщин, даже семь из нашего города:
Хотели бы вы, воу, воу,
хотели бы вы, воу, воу,
вито ху!
Я знал их всех, я знал их хорошо,
и Анну, и Урсулу, и Кэт’,
и Еву, и Лизу, и Метт’,
они выли вокруг меня по кругу:
Бы воу, воу, воу,
бы воу, воу, воу,
вито ху!
Как я упомянул каждого по имени, довольно высоко:
Что ты Анна, что ты Родишь!
Эн трепетал и содрогался, затем вырвался на свободу
и побежал, и рыдал в игре:
Хотел бы ты, ты, ты,
хотел бы во, во, во,
вито ху!
1890.
Я ПРИШЕЛ ГЛУБОКО В ЛЕС.(Гете.)
Я подошёл глубоко в лесу к
милой маленькой девочке
и попытался поцеловать ее в щеку.
"Отпусти! или я закричу!“
Я сердито закричал: "Я убью его,
кто посмеет нас тронуть“.
"Хысь!" - воскликнула она.
"Говори тише, друг,
никто не услышит!“
1890.
Ткачи.
(H. Heine.)
С ввалившимися глазами и оскаленными зубами
они сидят за ткацким станком с занятыми руками.
"Германия, мы плетем твой Деднингескруд,
мы плетем в нем три Форбанделесбуда:
Мы ткем, мы ткем!
Будь прокляты скингуды, носящие луки, повернувшие назад в своей Беде,
с тех пор, как Зима была наказана Голодом,
напрасно мы сражались, напрасно мы молились,
но место, которое он выбрал вместо еды,
мы плетем, мы плетем!
Проклятый король, царь царства божьего,
в нашем Бедственном положении нет ни одного посетителя,
который лишил бы нас Хлеба насущного
и поскольку давайте пристрелим нас, как Собак...
мы ткем, мы ткем!
Будь проклято фальшивое Отечество,
как может только близкий Раденский шпион,
где каждый Цветок в младенчестве может умереть,
и где единственный Скьендселен, дающий Семя...
мы ткем, мы ткем!“
И небесные твари взлетают, Вейвены взрываются
девушка Женлид всю ночь и день. --
"Старая Германия, мы ткут твои праздничные одежды,
мы ткут в них три бутона Банделеса -
мы ткут, мы ткут!“
1890.
Свидетельство о публикации №223070900831