О величии русского языка и народа - статья

                Раиса Рябцовская.


О ВЕЛИЧИИ РУССКОГО ЯЗЫКА И НАРОДА.

            (статья)

Уважаемые читатели!..

За последние годы я написала несколько статей о гибели Русского языка.
Отправляла их Президенту и всевозможным думщикам – результат нулевой.
А Великий Русский язык продолжает гибнуть на глазах. Хотя в этих статьях я писала о том, что Сила и Величие народа напрямую зависят от  языка, на котором он говорит.
Но как-то  я услышала (в ютуб полно всякой, в том числе и церковной информации.  В виде  «зазываловок и завлекаловок», типа: «Послушай эту молитву до конца и деньги к тебе потекут рекой…» Словно русских людей интересует только это. Хотя русских и россиян, прежде всего, интересует мир в России и чтобы не гибли их дети: большие и малые.
Однако изредка Бог произносит такие Назидания, которые сразу врезаются в память:
                Не делай зла –
                Вернётся бумерангом!..

                Не плюй в колодец –
Будешь воду пить.

Не оскорбляй того,
Кто – ниже рангом,
А вдруг придётся
Что-нибудь просить?!..

Не предавай друзей –
Их не заменишь!..

И не теряй любимых –
Не вернёшь!..

Не лги себе –
Со временем проверишь,
Что  этой ложью –
Сам себя ты предаёшь!..

Но однажды я услышала нечто такое, что повергло меня в немалое смятение!.. Я услышала, как Бог в ютуб, в одной из молитв, отчётливо произносил: «Это – не твое слово, а мое слово». Как будто Бог не знает, как произносятся слова на подлинном, а  не  исковерканном Русском языке.   Словно  Он не знает, как Русский язык звучит правильно. И я подумала: «До чего дошли, уже в уста Бога вложили этот изуродованный без буквы «ё» язык!..»
На самом деле люди, если являются  носителями русского языка, то по привычке, говорят так, как надо. Я, например, никогда не читаю на трёх своих литературных страничках: Проза.ру; Стихи.ру и Поэмбук  стихи поэтов,  где отсутствует эта, столь важная для грамотности Русского языка, буква. Потому что в этих стихах больше нет – ни рифмы, ни смысла!.. 
А я несколько раз писала в своих статьях, что Сила и Величие народа напрямую зависят от языка,  на котором он говорит!..

                1

Так что удивляться, что люди, использующие этот ущербный  и даже  крайне изуродованный  русский язык, стали казнокрадами, подлецами и предателями, если здесь в полной мере работает закон Причины и Следствия.
У меня, как у русского человека и писательницы, возникает отвращение не только к «наскоро сляпанному» хохлами языку, но и  к словам, заимствованным из английского –  крайне враждебного и чуждого нам языка. А их – столько появилось в последнее время…
Мне, к примеру, совершенно не понятны слова: «подкаст», «наратив», «флешмоб», «триггер»… К этим словам у меня точно такое же отвращение, я даже их перевода знать не хочу,  хотя недавно мне пояснили, что означает слово «флэшмоб» – это толпа, собранная для определённой цели!.. А какой цели – понятно: ясное дело – не благотворительной!..
 Мне лично, как русскому человеку, все эти новые, заимствованные слова кажутся до нельзя омерзительными…
А «заинтересованным лицам», наоборот, выгодно –  называть всю их подлую «брехню», туповатым и непонятным  для русских словом –  «фейк». Особенно это слово пришлось по душе бывшему руководителю «Роскосмоса». Он очень часто повторял его. Видно, неспроста.

Кто, когда и где видел американца, способного  держать своё слово?.. Но все видят, что их  обман и ложь – всегда расплачиваются с ними фальшивыми купюрами…

                II

Шкала ценностей у русских и американцев – совершенно разная!.. Русские живут в своём Отечестве и стараются укреплять его. Потому что у русских  – Самодостаточность! – это высший уровень Сознания!..   А американцы почти всю Землю «перековыряли» в своих злобных замыслах… Но у кого в душе – пустыня, тому оазис не поможет!..
И нам, обладателям самого Великого  языка, единственного образного языка на Земле, негоже тащить в свой язык всякий мусор!..
Что такое слово «триггер», которое переводится как «спусковой крючок». Абсурд! С каких это пор русское слово «крючок» ассоциируется со словом «спусковой»?   Если это слово можно применить,  к примеру: на леске удочки; крючки – на зимней шубе или – на белье…
         
И в чём суть – ОБРАЗНОГО ЯЗЫКА?..
Это означает, что каждое – любое! –  слово в русском языке мгновенно  рождает в сознании (причём во всей красоте, полноте и многообразии) соответствующий зрительный  –  Образ:
– растения (роза, ель…)
– животного (слон, лось…)
– предмета (поезд, лодка…)
– птиц (журавль, воробей…)
– явления (холодно, жарко, ветрено…)

Поэтому, повторю:  негоже нам тащить в свой самый богатый, единственный  на Земле образный  язык, всякий хлам.
 
               
А в родной  русской литературе что творится?!..  Тотальное поклонение перед – семимильными шагами загнивающим Западом!.. Я столько раз писала в российские издательства, что в русском языке – вообще нет! – «до смерти полюбившегося им слова «нон-фикшн». Не раз советовала  им взять англо-русский словарь и посмотреть перевод этого слова. Это слово означает: фикция,  выдумка, безделица, бессмыслица – то есть всё то, что кому-то взбрело ила взбредёт в голову… Писала им, что в русской литературе есть слова: роман, повесть, новелла, рассказ…
Так нет же, они продолжали  жонглировать, по их мнению,  модным словечком… И «довыпендривались» до того, что их книги вообще перестали читать. А это закономерный результат наплевательского отношения издателей к своему Родному  языку и  талантливым авторам. Хотя в некоторых издательствах  имелась своя «кучка так называемых  проверенных авторов». Но народная мудрость гласит:
«Вода меньше портится, когда течёт, чем когда стоит». И этот закон успешно работает практически во всех сферах жизни.

Меня тоже, как автора стольких изданных книг, неоднократно заманивали во всяческие альманахи, набивая себе цену тем, что их, эти самые  хвалёные альманахи, хранятся – даже! – в библиотеках Америки!..
Да только я, как русская писательница и поэт, плевать хотела на все их библиотеки вместе взятые – вот до чего у меня  негативное отношение к американизмам!.. Уже сама жизнь показывает нерадивым русским, что там, где только появляется этот «авангард Земли»,  там неминуемо начинается разор и крах. Неужели этот очевидный, подтверждённый множеством примеров, стало быть,  неоспоримый факт вызывает у кого-то сомнение?!..

Я близко знакома с французским и английским  языками.  И могу с уверенностью сказать, что английский язык – намного порядков слабее  Великого Русского языка, ибо очевидный  факт, что в России, почти каждый дурак,  может  легко выучить английский язык, что некоторые особи этого «подвида» и сделали.
А вот освоить  иностранцам Русский язык – слабо!.. Кишка тонка!.. И американцы, которые иногда говорят по-русски,  но с очень большим – «своим» акцентом:  едва-едва осиливая законы Русской Грамматики. Им гораздо проще –  взять и уничтожить всех русских на Земле, вместе с  языком.
Но!.. «Видит кот  в кувшине молоко – да рыло коротко!»

                III

Пару слов о своих истоках, то есть откуда я, такая умная, взялась?!..
Я родилась на Алтае, а Священная Алтайская Земля породила, как известно, немало талантливых людей!..
1. Моя мама знала и постоянно использовала великое множество русских пословиц и поговорок: почти за каждой фразой она, всегда к месту, озвучивала их. Маленький пример: если я почему-либо капризничала и не шла к столу есть, она тут же спокойно говорила: «Губа толста – кишка пуста!»  И ещё она часто повторяла: «Не буди лихо, пока  оно тихо!»

2. Мои родители великолепно пели прекрасные русские песни на два голоса: мама – первым, отец – вторым. Во время праздничных застолий, гости всегда просили их спеть. Причём, я ни разу не слышала, что бы они где-нибудь запнулись, хотя все песни были  от шести – до восьми куплетов!..
Особенно нравилась гостям одна русская песня. Я, конечно, все  слова не помню, помню только, что в том месте, где были такие слова: «Когда священник надел на палец невесты золотое кольцо, по её щеке бежала слеза…» И слова автора: «Я слышал, как говорили: «Напрасно девицу сгубили…» Зато я отчётливо помню, как все женщины за столом плакали…   Всю эту народную русскую мудрость я вбирала в  себя без навязывания и понуканий…

Мой отец – Устинов Иван Терентьевич, был очень образованным человеком, он великолепно знал Российскую историю и географию. Он помнил даты начала и конца всех военных событий, имена всех полководцев,  чем и когда закончились войны и сражения. Он знал названия всех российских рек, причём, не только рек, но и  притоков к каждой русской реке.  Я только удивлялась: «Пап, как ты всё это запомнил и помнишь?..»
Кроме того, мой отец был – великолепным рассказчиком!.. Я постоянно слышала, как гости просили его что-нибудь рассказать, и как они – буквально хватались за животы от смеха…

Получается, что я унаследовала всё самое лучшее от своих родителей.   И  все мои романы – это во мне отцовский Дар рассказчика!.. Недаром сказано: «Природный ум может заменить образование, но никакое образование не в силах заменить Природный ум».

Мой дед по отцовской линии – Терентий Устинов  был Губернатором Калужской Губернии. Он был очень богатым человеком и в 75 лет женился на 17-летней девушке,   затем все его богатства перешли к его молодой жене…
– Моя мама – Васюрина Анна Никитична, судя по её приданому,  в большом кованом сундуке, тоже была из богатого рода.
Я предполагаю, что моих родителей сослали на Алтай во время так называемого «раскулачивания».
В то время не было чемоданов, и роскошные вещи мамы хранились в большом  сундуке, украшенном  кованными металлическими уголками.  Этот сундук был примерно метр в высоту и  метр двадцать-тридцать сантиметров в ширину.
Но мама ни единого раза не надела в селе хоть что-нибудь из своих роскошных нарядов,  потому что в такой одежде никуда  в селе – не выйдешь. Такие наряды можно было увидеть только в российских фильмах о купеческих или  барских домах. В этом сундуке у мамы хранились  великолепные шали: шерстяные и шёлковые – с кистями.
Несколько очень красивых женских нарядов,  мама  называла их – парочки: длинная, почти до пола,  юбка, и отрезная по талии блузка с баской,  и довольно пышными в верхней части рукавами. Блузка застёгивалась на множество мелких красивых пуговиц.
В сундуке было несколько пар  красивой обуви из шевровой светлой кожи, с наборными каблучками. И большое количество – несказанной красоты! –  отрезов тканей. Скорее всего,  эти ткани делались в специальных мануфактурах. Среди её вещей даже близко не было никакой синтетики. Все ткани – только натуральные и высочайшего качества.
Всё это хранилось в мамином  сундуке – под замком.
  И только летом, в самый жаркий день, она выносила все вещи во двор и развешивала на бельевой верёвке, вечером всё снова  укладывала в сундук, пересыпала нафталином и закрывала крышку.

                ***
Мама разрешила мне доступ к её тканям только тогда, когда я уже училась в  университете. И я, поскольку у меня руки всегда были вставлены тем концом, которым надо и как надо, шила  себе из модных журналов такие вещи, что все девчонки в группе удивлялись. Они у меня постоянно спрашивали: «Где ты берёшь такие красивые ткани? Мы никогда, ни разу,  ничего подобного в магазинах тканей не видели».
Мама называла эти ткани – «гарусный шёлк».

– Ещё во времена Союза был Верховный главнокомандующий Устинов, кажется Фёдор Устинов. Когда  он приезжал во Фрунзе, мой отец специально ездил во Фрунзе, чтобы встретиться с ним. В каком они были родстве,  я точно не знаю. Тогда ведь меня это не интересовало.

– И в Союзе была писательница Татьяна Устинова.  Вполне вероятно, что она – какая-то моя родственница по дедовской линии. (Фамилия-то – довольно редкая).  Однажды я написала ей письмо о том, что я – тоже писательница. Но она, подумав, что я из серии – «детей лейтенанта Шмидта», мне не ответила.
Она писала книги  на криминальную тематику, а я пишу книги  – только – и исключительно! – для Души. А Душа есть у всех!.. Она стихи не писала, а я пишу стихи, и у меня  на трёх страничках уже около 80000 читателей. Так что: писатель – не тот, кто пишет, а тот, кого читают.
               
                IV

По профессии я – переводчик с французского языка. Кому интересно, каким я была классным переводчиком, советую прочитать один из моих лучших романов «Французские нюансы», когда  он будет издан в России.
Роман на 682 страницы, но читается он – на одном дыхании, так все мои
читатели говорили – столько  в нём всего интересного, в том числе и романтических историй. Роман уже дважды  издан: в Казахстане и Канаде.

Во времени Союза мы, молодыми специалистами, приехали в город Шевченко, на Каспии. Я работала переводчиком на ЗПМ (завод пластических масс), который в то время являлся – Флагманом химической индустрии Союза. Предприятие заключило контракт с французской фирмой «Литвин» на поставку оборудования. И мы, две молодые переводчицы, ездили во Францию на двухмесячную стажировку в Карлинг, где находится их предприятие. Нашу группу возглавлял Главный инженер завода.  В неё входили и все Главные специалисты, то есть группа наша  состояла из восьми человек.
Когда моя коллега-переводчица прочитала изданный роман, сказала мне: «Ну, Раиска, у тебя точно – лошадиная память!» – Я спросила: «Почему, именно лошадиная?» – Она, как всегда, не лезла за словом в карман и тут же пояснила: «Не знаю, почему лошадиная, но только с лошадиной памятью можно было всё это запомнить. Я и половины не помню из того, о чём ты так подробно, даже с деталями, пишешь.  И только когда читаю, вспоминаю».

                ***
Теперь  снова перехожу к английскому языку. Он у меня в Университете был вторым. Но так получилось, я его неплохо усвоила. 
В  городе Шевченко был комбинат ПГМК (Прикаспийский горно-металлургический комбинат). Так вот, на карьере этого  комбината работала иностранная фирма ковшовых экскаваторов – «Катерпиллер».
Вот тогда мне и пригодился английский язык. Я ходила в городской Центр НТИ и брала переводы инструкций этой  фирмы.
По вечерам, укладывала детей спать, а сама сидела  в кухне и переводила горы всевозможных инструкций по использованию этой техники. Причём довольно успешно:  так как прилично подрабатывала.
  Во времена Союза у всех была рублёвая зарплата. У нас на предприятии, если рядовой переводчик получал 120 рублей,  я, как старший переводчик, получала 140 рублей.  А за  переводы с английского,  я получала до 500 рублей. И когда я приходила сдавать переводы и получала деньги, то их сотрудницы из окошек выглядывали, чтобы посмотреть, кто это зарабатывает такие – огромные деньжищи!..

Но в результате своей работы  с техническим английским языком, я пришла  к неожиданному для себя выводу  и даже твёрдому убеждению, что потолок английского языка – это техническая лексика и терминология:
стык, паз, шпонка, заглушка, рычаг, фланцевое соединение –  и так далее… 
И – не более того!..
Познакомившись глубже с этими двумя языками: французским и английским я могу смело утверждать, что французский язык – неоспоримо! – намного богаче и красивее английского!.. Во время работы во Франции, жена нашего администратора  –  грузинка, давно живущая  во Франции и в совершенстве знающая французский, перевела одно из моих стихотворений на французский и мне понравился перевод, потому что не были искажены: ни смысл, ни тонкости значения русских слов в тексте.
Да я и сама не раз  говорила с французами – на возвышенные темы!..

Я далека от мысли, считать, что  в  Англии не было талантливых писателей и поэтов, но вся суть в том, что они были признаны именно носителями языка. Только поэтому он казался им – великолепным!.. Если они, «благодаря своей исключительности»,  никогда ничего лучшего не знали.
Кроме того, на мой взгляд, английский язык как нельзя лучше подходит ещё и для «ошалелых политических выпадов и выкриков», но это ведь – далеко не то же самое, что художественная литература?!..

Привожу конкретный пример:
Стихотворение Редьярда Киплинга – «Заповедь» я читала   у разных переводчиков, но оно не впечатлило меня. И только, благодаря уникальному переводу  Лозинского это стихотворение, заблистало всеми гранями бриллианта!.. Опять же – благодаря,   гениально талантливому переводчику, который, используя основу автора,  придал ему такой блеск, что я тогда сразу выучила это стихотворение наизусть – вот как мне понравился его перевод!..
                ЗАПОВЕДЬ.

Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя, наперекор Вселенной,
И маловерным,  отпусти их грех.
Пусть час не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них,
Умей прощать, и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.

Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли, не обожествив,
Равно встречай успех и поруганье,
Не забывая, что их голос  лжив.
Останься тих, когда твоё же слово,
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена и снова
Ты должен всё воссоздавать с основ.

Умей поставить в радостной надежде
На карту всё, что накопил с трудом,
Всё проиграть и нищим стать, как прежде,
И никогда не пожалеть о том.
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди,
Уже давно всё пусто, всё сгорело,
И только Воля говорит: «Иди!»

Останься прост, беседуя с царями,
Будь честен, говоря с толпой,
Будь прям и твёрд, с врагами и друзьями,
Пусть все в свой час считаются с тобой.
Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней  неуловимый бег,
Тогда весь мир ты примешь, как владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь – Человек!

                ***
Я сама пишу стихи и отчётливо вижу, по причастным  и деепричастным оборотам, сколько труда и подлинного таланта переводчика вложено с это, вполне может быть – обычное стихотворение подлинника, ведь выше головы – не прыгнешь!..

  И опять-таки, я веду речь только о Богатстве и выразительных  средствах именно Великого Русского языка!..
Настолько у Русского языка неограниченные возможности, что слова можно поставить в любую композицию, чтобы тем самым придать им ещё больший вес, значимость и выразительность! Великий Русский язык не связан никакими грамматическими условностями!.. И всё зависит только от твоего воображения и таланта.

                ***
Мне очень  нравятся строки У.Шекспира:

Любовь – над бурей поднятый маяк, не меркнущий во мраке и тумане.
Любовь – звезда, которою моряк определяет место в океане.


Мы не знаем, как это звучит по-английски, и, получается, что это опять-таки – блистательный дар  русского переводчика. На мой взгляд, вся красота произведений  западных писателей  и поэтов – только лишь заслуга талантливых русских переводчиков. К этому выводу я пришла – не на пустом месте.
Не нужно далеко ходить за примером. Российский учёный, поэт и переводчик Адольф Павлович Шведчиков, лауреат многих международных премий и наград, тоже делал  великолепные переводы сонетов Шекспира. В последние годы  в немецком издательстве  были изданы 5 сборников его переводов сонетов. И к моей великой радости один из 5 сборников он посвятил мне. Мы несколько лет переписывались, ему нравились мои стихи, и он сам попросил меня – написать предисловие к его произведениям в Питерский журнал «Новая литература». Эта информация есть на моей страничке Проза.ру.
И всеми этими словами я снова пою осанну именно русским талантливым поэтам-переводчикам!  Ибо, что есть Гений – по¬-русски?.. Это – острота ума, сила воображения и активность Души!..

    Исходя из своего  уже немалого опыта работы над текстами, сложилось моё   убеждение, что исключительно  таланту, природному уму, сердцу и воображению русских переводчиков, произведения многих  западных авторов были подняты на должный литературный  пьедестал, хотя, по своей первоначальной сути,  далеко не всегда заслуживали этого.

И чтобы завершить свои сравнительные выводы о таланте русских и западных авторов, кратко остановлюсь на романе Эл Джеймс «Пятьдесят оттенков серого». Несколько лет назад широко рекламировалась эта книга.
Я тоже «повелась на эту замануху» и купила в коммерческом книжном магазине её трёхтомник. Что могу сказать?!..
Герой романа, как всегда, успешный, красивый, богатый американец – хозяин жизни. Героиня – молодая привлекательная девушка. В романе много «экшн».  Но чаще всего – это возбуждающие читателя сцены, когда герой старается уложить руку на бедро героини в самых неподходящих местах: в скоростном лифте, где полно пассажиров, в кафе и так далее… Короче, там, где это действует на героиню как подключение к эмоционально-сексуальным  центрам  героини «слабого тока»… И всё – в этом же духе…
В каком-то из трёх томов,  кажется в последнем,  герой  заставил героиню положить в самое нежное интимное место в теле женщины какой-то небольшой шарик.  И запретил надевать трусики. А чтобы шарик не выпал, героиня должна была постоянно плотно сжимать мышцы…
Они пошли прогуляться к морю.  Во время прогулки они «нагуляли такой аппетит», что в каком-то сарае, где хранились поломанные, разбитые  лодки,  у них произошёл оглушительный секс…
Но меня во всём трёхтомнике больше всего удивило то, что абсолютно все чувства и эмоции:  переживания, ожидания, радость, печаль  героиня во всех трёх томах неизменно выражала одной и той  же фразой: «Ох, ни фига себе!!!» 
И в этом кроется вся сила английского языка – куцый и бедный язык!  Только – для технических текстов!..  Именно там ему место, а не на широкой творческой арене. У меня в статье, к примеру, эти три тома поместились в три абзаца.

                V

Поэтому я, как писательница, автор 30 книг, 21 из которых уже дважды издана:  (Казахстан, Канада), не имею ни малейшего желания, чтобы хоть один мой роман был переведён на этот – весьма посредственный  язык.
Даже если русский переводчик будет талантлив, но сам язык    – неказист для моей прозы!..  Ибо из-за  бедности в нём выразительных средств,  мгновенно  в моих романах потеряется красота, утончённость  и выразительность именно русских слов: то есть  неизбежно потеряется подлинный  аромат произведения. 

Своим творчеством я служу только – и исключительно! – русскоязычным читателям! И мне совершенно не важно, какой национальности – они сами.

Конкретные короткие примеры:
Недавно мне позвонила читательница-кореянка и сказала о романе «Французские нюансы»: «Раиса Ивановна, вы, оказывается, такой сильный психолог!» И эти её слова были для моей души – настоящим бальзамом!..
А как иначе?!.. Как ты сможешь держать в напряжении внимание читателя от начала и до конца книги, если не будешь психологом?!.. В этом и есть – Таинство и подлинный Секрет профессии.
Ибо я стараюсь писать не только то, герой или героиня романа сказал или сказала, но и то, что он и она при этом подумал или подумала… То есть стараюсь как можно глубже погружать и себя и читателя в действия и события повествования. Не говоря уже о тончайших нюансах в душах и состояниях моих героев. Таков мой стиль, и он, по многочисленным отзывам, нравится и читателям и читательницам.

Во-вторых: я сама – читающий автор, прочитала море книг, в том числе и российских авторов, и знаю, что в этих книгах и почём.

В третьих:  я много работаю над собственным образованием: у меня в арсенале 2 картотеки афоризмов, и если они подходят по смыслу моего текста, то  я вставляю их либо в слова автора, либо – в разговор героев.
Поэтому  и говорят мне читательницы: «Я пол тетради сделала выписок из ваших книг».
                ***
Для меня самая большая Ценность в творчестве: чтобы читатель именно в подлиннике понимал всё то, о чём и как я пишу. После прочтения романа «А жаль…» позвонила мне на сотку (я даже не знаю, откуда  она узнала номер моего телефона) читательница-казашка из Алматы,  и без предисловия сказала: «Я над вашим романом вся изрыдалась!» – Я спросила: «Почему?» – Она  искренне пояснила: «Потому что я, точно так же – безответно влюблена в КНБэшника».

И ещё приведу один короткий пример отзыва. Мы как-то привыкли, что у восточных людей несколько иной менталитет. Однажды на пробежке к морю я познакомилась с красивой, молодой женщиной восточной национальности. Она оказалась таджичкой, но по-русски говорила идеально, без малейшего акцента.
Мы несколько минут пообщались,  она сказала, что муж у неё нефтяник, работает здесь по контракту. Я сказала, что я писательница, пишу романы. Она сразу заинтересовалась и попросила что-нибудь почитать. На следующее утро я принесла ей роман «А жаль…», в котором говорится о большой безответной любви переводчицы к сотруднику КГБ. 
Кстати, этим романом и многие комитетчики в отставке интересовались: всем хочется лишний раз прочитать о том, какие они все  особенные и необыкновенные личности.

Примерно через неделю  моя новая знакомая  сама подошла ко мне и с явным волнением в голосе сказала: «Большое спасибо вам за книгу. Вы знаете, когда я дочитала роман до конца, у меня самой  было такое ощущение, что моя собственная жизнь закончилась – настолько я была безутешна!» –  Как автор романа, я с нескрываемым удивлением слушала её исповедь… Может быть, у неё была какая-то личная история?.. Тем временем, эта  молодая  и красивая женщина продолжала: «Я долго  места себе не находила от отчаяния, и, наконец, успокоила себя только тем, что буду читать эту книгу до тех пор, пока не выучу её наизусть…»

Уважаемые читатели статьи!
Вы вполне можете подумать, что я занята только тем, что делаю в режиме «нон-стоп» рекламу себе и своим книгам. Но я позволила себе эти три коротких отзыва только потому, что они были от –  русскоязычных! – читательниц – разных национальностей.

А в России – сколько русскоязычных читателей?..  Множество!..
 Стало быть, у меня есть,  кому служить  своим творчеством.
Мои книги ещё не изданы в России – для русских и русскоязычных читателей. Надеюсь, что они когда-то тоже оценят их.

 (Но если кого-то заинтересовала информация о книгах, привожу маленькую справку. На моей страничке Проза.ру есть три файла о моих  романах: «Автор о романе»; «Отзывы читателей о романе»; «1 часть романа»).

И ко всему вышесказанному добавлю: что я – русская писательница!.. Русская плоть и кровь своего богатейшего во всех отношениях народа,  впитавшая всю Мудрость русских традиций, нравов и порядков.

                VI

В России произошло то, что произошло. На мой взгляд,  потому, что во многих аспектах светская жизнь  в России  сделала большой упор, даже не упор, а «крен» на английский язык.  Для многих россиян он стал,  чуть ли не родным. А истина такова, что человек становится отражением того языка, на котором говорит.
И с этим добровольным переходом на английский язык, в российских   элитах, произошла  сильная отрицательная  мутация, и они, утратив от чрезмерного увлечения «всем западным» и от запаха долларовых бумажек свои внутренние природные тормоза, стали казнокрадами и предателями.  Так как  поменяли на мелочь остатки своей природной порядочности – на жадное приобретение яхт и вилл. Поэтому на многих из них до такой степени подействовал разлагающий западный образ жизни, что они потеряли человеческий облик. Но в последнее время они  катастрофически теряют нажитое имущество, а совесть уже точно – не вернёшь.
Вторая, на мой взгляд, причина существующего положения вещей  из-за того, что отличительной особенностью  русского  народа  является большое,  просто огромное терпение. У нас даже пословица есть: «Бог терпел и нам велел». Вот народ и терпел  20 лет. Всё то, что творилось в стране и набирало силу в верхах!..
В-третьих:   Россия претерпевает сейчас такие  кошмарные катаклизмы, что большое количество российских элит начало чрезмерно увлекаться всем западным.  И как только «повёрнутые россияне» стали чаще говорить на английском языке, они  потеряли не только своё лицо, но и совесть. Так как  в английском языке нет слова  – СОВЕСТЬ!

      А от русско-англо-сакского «микса», столько уродов развелось в России, что оторопь берёт!..  Но пройдёт смутное время, отпадёт в них необходимость, кому они нужны будут, без корней и без верхушек?!..
Сейчас все эти «выродки» болтаются туда-сюда,  как «говно в проруби»... И в самом деле, иначе о них не скажешь.
Поэтому нужно срочно издавать в России – Закон о запрете двойного гражданства.  И  метлой гнать из России всякую нечисть. Это ведь то же самое, что «ложка дёгтя в бочке мёда». Неужели это кому-то  не  ясно?.. Тем более что своих чудотворцев хватает.

Уму непостижимо: это скольжение общества по наклонной – целых 20 лет!.. Но даже иностранцы знают пословицу о том, что русские – «долго запрягают, но быстро ездят!»

                VII

И в самом деле, насколько  сейчас, просто феерически возросло и гордо подняло голову Самосознание русского народа!..  Сколько появилось великолепных военных и гражданских песен,   гимнов – на неизмеримую высоту поднявших российское общество в целом!.. 
И россияне семимильными шагами, несмотря на все сложности и  лишения,   вновь возвращаются к тому пределу и пьедесталу, на который поставил Россию – сам Бог!.. И все мы  видим то, как – прямо на глазах! – крепчает сам Дух русского народа, ибо долог путь наставлений и назиданий, краток и убедителен путь примеров! Особенно – героических примеров –  отважных российских солдат  и офицеров!..
               
Из современных ярких и образованных личностей, я с огромным уважением относилась  к Михаилу Задорнову – вот он действительно очень высоко нёс  знамя русского человека, русского языка и Гражданина  своего Отечества. Он много говорил и приводил примеров о самосознании русских людей, об их природной культуре, об особенностях русского языка и мышления. А величайшую русскую особенность нетривиально мыслить он всегда, во всех своих выступлениях, обязательно подчёркивал.

В своё время, я «запойно» прочитала 12 томов Владимира Мегре «Анастасия» и «Звенящие кедры России».  Из которых я узнала  много информации о том, какими колоссальными  знаниями, умениями и  природным даром обладали наши  славянские предки,  как велики,  глубоки и  могущественны были их познания во всех сферах жизни. В частности о том, что  русские – это единственный народ на Земле, способный мыслить – по наитию!..
 
Михаил Задорнов столько раз во всех своих выступлениях подчёркивал исключительность  русского языка и  русского народа в целом!.. Потому что русским людям –  самим Богом! –  дан Дар мыслить по наитию – это, как вспышка! Иначе,  мгновенное решение проблемы или задачи ещё называют: «Эврика!» А Михаил Задорнов, с  неизменной улыбкой, называл это – «русский соображай».

Приведу несколько примеров:
1.В начальном классе американской школы учительница по математике задаёт детям условие задачи: «Дети, если дано 10 маленьких колёс и 10 больших, то,  сколько велосипедов можно собрать из них?..» Все американские дети опустили головы и принялись – что-то  считать …
И только единственный русский мальчик в классе, ни минуты не задумываясь,  ответил: «Ни одного!» Учительница удивилась:  «Почему?..» – Ученик уверенно сказал: «Потому что из одних только колёс велосипед не соберёшь!..»

2. В одном из аэропортов на крайнем Севере произошла такая история: сотрудники  обратили внимание на то, что их сторож дядя Саша всё время приходит на смену «под хмельком». Они удивились: как так может быть, если поблизости  нет ни одного специализированного  магазина?.. Они безуспешно ломали над разгадкой голову.  Наконец, обратились с вопросом к дяде Саше. И он им пояснил: «Если в небольшое количество  авиационного бензина, который служит топливом для  самолётов, добавить немного воды,   лёгкие фракции, то есть сам бензин, поднимается наверх, а внизу остаётся  спирт с водой». А дядя Саша, технических университетов не заканчивал.

3. До 1 века нашей Эры никто и никогда не мог победить и завоевать Матушку-Русь. Видимо поэтому  и родилась великолепная, поднимающая русский Дух песня: «Не воюйте с русскими!..»
Мне запомнился один эпизод, когда Русичи, только благодаря своему природному уму, справились с  огромной армией захватчиков.
Однажды к рубежам Руси, с целью захвата, приближалась огромная армия: и кони, и всадники которой  были закованы в латы, поэтому войско казалось непобедимым.
Русичи, узнав об этом, тоже соответствующим образом начали готовиться к встрече с врагом, но своим –  особенным  образом!..
К полю брани они собрали огромное количество ульев и специально не кормили пчёл целых две недели. А укусы пчёл очень болезненны и долго эта боль не проходит, особенно, когда не один укус, а много…
И когда,  с устрашающим видом, вражеское войско приблизилось, русичи быстро разожгли в своём стане дымные костры, а  пчёл выпустили из ульев.  И целые тучи голодных пчёл  ринулись на врага и начали жалить лошадей  в отрытые  участки…
Лошади, обезумев от боли, мгновенно развернулись и бросились топтать  своё же собственное войско… Лошади от боли взбрыкивали, и всадники в тяжёлых доспехах падали под копыта несущихся на них лошадей… Так, в полном хаосе, огромное войско завоевателей, само себя превратило  в кровавое месиво…

ЗАКЛЮЧЕНИЕ:
Уважаемые читатели!
Я тоже, изо всех сил буду стараться, чтобы  поддерживать своим творчеством Родину и народ.  Чтобы вновь воспрянул в нём, слегка ослабевший сейчас, но во все времена непоколебимый русский Дух!
И чтобы вновь было поднято на предназначенную Богом высоту –
Самосознание русского народа!..
Россия нынче претерпевает сложные испытания, зато сейчас многие точки расставлены по своим местам: то есть многие сейчас знают – кто и что из себя представляет.
То есть никому не удаётся спрятать жало или уползти в нору. Нынче всё происходит, как в народном театре: прямо под открытым небом. А жизнь сама не может быть без отрицательных героев. Но, как опять-таки мы знаем из опыта жизни, у  отрицательных героев есть своё начало и свой конец, чаще всего –  бесславный конец!..
Слегка утешает то,  что столь многое становится или уже стало явным, что даёт соответствующий ориентир для действий – самым осознанным гражданам страны!..

Лично я, как русский человек и  писательница, считаю, что русский народ как был Великим и единственно ценным на Земле, таким и останется!.. Это отчётливо видно по стремительно возрастающей шкале Самосознания русского народа!.. Это уже видно невооружённым глазом: как весь гнилой Запад смотрит на Россию с открытым от удивления и неожиданности ртом.
То ли ещё будет?!..
А кто, откровенно говоря, гадил России, уже начинают метаться, как «вошь на гребешке»! Уже всем видно, как позорно они ведут себя и унижаются!

– Ведь русские по своей природе –  самый проницательный на Земле народ!..   Их на «мякине – не проведёшь»! Русскому человеку одного внимательного  взгляда достаточно для того, чтобы понять, что творится с партнёром или оппонентом: растерян он,  виноват, или «изо всех сил» старается выкрутиться?!..
 
– Я уже писала в статье, что в английском языке нет слова – СОВЕСТЬ! В то время  как у русских людей: Совесть – это самая святая часть их Сознания и Души!.. Она является незыблемым мерилом всех нравственных или безнравственных поступков.  У русского человека Совесть неизменно присутствует во всех аспектах его жизни:
                – Она – либо спокойна!
                – Либо изнутри тревожит его;
                – Или упрямо и настойчиво ведёт к раскаянию;

– Совесть! Именно она выравнивает эмоциональный фон русского человека. От русских людей можно часто услышать такую спонтанную фразу: «Моя совесть  спокойна!..» Или: «Моя совесть чиста!..»

–  У русских людей Совесть – это нить Ариадны, которая ведёт их по лабиринту жизни – достойными путями!..

– Что касается высокой внутренней нравственности русского народа,
то – Деликатности и Достоинству – их само Сердце учит!.. Поэтому русский человек никогда не станет злыднем или хамом!..

– Русский человек всегда старается держать своё слово! Он  высоко ценит и чтит такую характеристику о нём: «Это – человек слова!.. На него всегда и во всём можно положиться!..»

– А природная интуиция русского человека, называемая  наитием  – это столь быстрая обработка данных, что разум других людей просто не успевает её воспринимать. Это – как молния!..

            – Настоящему русскому – легче отдать, чем урвать.

– Настоящему русскому –  легче уступить, чем «подсидеть».

– Русские люди – добры и сострадательны по своей природе! Их доброта – это гармоничный союз Души и Разума.

– Русский – это абсолютно уравновешенный по натуре человек!..
Он никогда не будет «истерить» или «лезть на рожон».

– Благодаря природному уму,  русский мгновенно оценивает ситуацию, и если она неукоснительно требует его участия, он действует решительно и мгновенно!..  Таковы наши подлинные защитники Отечества – десантники!.. И мы сразу, по всему его внешнему облику, видим, что Звезда Героя  украшает его грудь – за Мужество и воинскую Доблесть!..

Вот какими уникальными качествами и способностями наделил русских сам Бог!
И самое главное:
– Настоящему русскому человеку –  вообще! – не свойственно воровство!!! Потому что это – самый большой грех для Души!
Суть вот в чём: пусть даже никто и никогда не узнает, что ты – украл.
Но ты-то, сам знаешь, что ты – вор!
И этого уже не изменишь, с вытекающими отсюда последствиями…

С любовью,
Раиса Рябцовская.

04.07.23.
г. Актау.



Рецензии