Вертится, как КТО на сковородке?

Читала хороший перевод с английского.
Вдруг дошла до "Генри, как уж на сковородке, завертелся под пронизывающим взглядом..."

Я, конечно, понимаю, что городским жителям ни уж, ни карась на глаза не попадались...Ну, не метро является ареалом обитания этих существ - там сплошное царство крыс. Вот про крыс присловья и сохранились в целостности и полной сохранности.
Юные носители "великого и могучего", из числа "золотарей"...ммм...золотой, значить, нашей молодёжи, прилагают все свои силёнки...эээ...силы, силы, разумеется, чтобы этот непосильный груз родного языка сбросить со своих, согбенных сидением за гаджетами , спин и выветрить из развесёлых головушек своих. Успешненько так прилагают.
Вон, у них и чувство этого самого языка по их выражению собственного сочинения "молчит, как рыба об лёд".
Поэтому, тот поразительный факт, что кому-то захотелось поджарить змею на сковородке, причем, живьём, у юных горожан сомнений не рождает.
- Змея вьётся? Так почему бы и не на сковородке? Мало ли что придёт в голову этим деревенским?
Поэтому "золотарям" мы всё простим, ещё даже и пожалеем.
Но переводчики?
Они-то что же?
С. Увбарх и А.Жикаренцева?
С ними - то как?
С лицами, причастными к высокой литературе?
Ладно, пусть не высокой, но крайне широко популярной во всём мире.
Переводчик Терри Пратчетта - это звучит гордо!
Так гордо, что любой ляп способен в мгновение ока низвергнуть с пьедестала на эту грешную.. В общем, прямиком в места обитания карася и ужа. Может быть, даже на пресловутую и иносказательную сковородку .
Кто знает?

А что мы знаем точно, так это то, что
змея (уж), обожает тенистые и влажные места.
Например - поливной огород или заливной луг.
Представьте себе...
Как хорошо в деревне летом... (Вот только не надо тут продолжения этого гадкого стишка!)
Травостой, раннее утро... росистый луг, жаворонок старается в небе... Ладно, все прелести и радости покоса, земного рая для души, замечательно описаны до меня ещё львом нашей русской литературы в "Анне Карениной", так что на этом мы не задержимся. Однако, приметим, что Толстой босиком не ходил. Наступить на ужа, который, кстати, кусается...удовольствие невеликое. А разбирать - есть у него на голове жёлтые точки в количестве две штуки, или нет , то есть, кто тебя тяпнул: безвредный уж или смертоносная гадюка - времени и возможности уже нет. Змеюка утекла в ещё нескошенную траву, оставив тебя с вопросом и игрой со смертью в "русскую рулетку".

Поэтому только сапоги!
И на покосе, и потом, на скирдовании высохшей травы в стога.
И вилы!
Пригвоздить скользкую тварь...
А она, змея, так и извивается, крутится и обтекает длинные и острые зубья твоих вил!
Гляди! Ушла! Утекла, гадость!
Ты орёшь, все бегут на подмогу и бьют, бьют в несобранное ещё сено, туда, где под вилами не-нет, да и мелькнёт, вильнёт ненавистная чёрная лента...

А ребятишки тем же ранним утром с зари пропадают на речке. После весеннего прилива река уже вошла в свои берега, но в низинах ещё стоит жидкая грязь. Сверху она взялась потрескавшейся коркой, но снизу дышит речной ил.
Вот туда-то и полезли мальчишки...
Перемазались по уши, роют лопатами...Гляди! Золотом блеснула рыбья чешуя!
Это карась! На такую "рыбалку" ходят не с удочками, а с лопатой.
Нарыв с десяток жирных плоско-круглых рыбочек, ребята мчат домой к мамке - пожарь!
Караси славятся тем, что могут жить в неблагоприятных условиях. Жизненные процессы, примитивные у рыб, у них ещё более замедленны. Вот поэтому-то, после шлепка ножом по рыбьей голове, после чистки рыбки от чешуи и внутренностей, капля жизни всегда остаётся...
Теперь - самое интересное ребятам. На раскалённую сковороду мать кидает приготовленных к пожарке карасей...
Гляди, безглавые рыбьи тушки вдруг оживают!
Они конвульсивно подскакивают по чёрной сковороде, несколько раз сжимаются в кольцо, разжимаются... и, наконец, расслабленно затихают...превращаясь в сладкое лакомство для мальчишек.

Итак, как можно сказать:

- Крутится, как ужака под ВИЛАМИ.

Для доказательности привожу некоторые литературные примеры употребления этого фразеологизма.
Михаил Шолохов "Поднятая целина", книга 1, стр 183.
"... Все собрание смотрело на нее, а она, потупившись от смущения и неловкости, только плечами шевелила, вытирая спиной побелку стены. — Закрутилась, гада, как ужака под вилами! — не вытерпел Демка Ушаков. — Всю стену спиной обтерла! — поддержал его рябой Агафон Дубцов. — Не вертися, лупоглазая!"

Михаил Астапенко. (историк, член Союза писателей России) "Отважен безмерно... "(Историческое повествование о донском атамане Иване Краснощекове). Глава 3. "Лишь час опасности проверка для мужчины".
"- Матвеич, глянь-кось на того басурманина в белой шапке! – тронул Краснощекова Логгин. – Чи заколдованный он, чи што? Три пули исхарчил по ем, а ентот гад крутитца здесь, как ужака под вилами. Лусни его, Матвеич!” Краснощеков заинтересованно посмотрел в ту сторону, куда указывал Барабанщиков: стройный, смуглолицый всадник на прекрасном белом арабском скакуне ловко гарцевал перед вагенбургом. "

Или так...
- Вертится, как КАРАСЬ на сковородке. Правда, тут есть ещё вариант...малоприятный - Вошь. Словари разговорных выражений предпочитают этот вариант: Скачет, как Вошь на сковородке. Не знаю, но можно предположить, что одежду тифозных так прожаривали...вероятно.

Господа переводчики, теперь запомнили?

Всем спасибо... от имени нашего великого и могучего русского языка.

Постскриптум:

Вот не думала, что защищая бездумно-привычное можно отрицать реальные факты жизни.
Я уже отмечала, что "помню его с детства" или "всегда так говорю" не является аргументом . Не доказательство это права существования "поломанной" поговорки.
Я приводила авторитетные литературные примеры настоящих выражений и ситуации, откуда они пошли. Я привела подобный же пример неестественного "слияния" двух разнородных выражений в одно, собранных кем-то с простой целью "сказать смешно". Эти слияния "в шутку" в жизни случаются. Но это не основание переводить эту личную шутку в ранг "словарной и обязательной для употребления".
Я слышала, как говорили в пылу рассказа, горя эмоциями и путаясь в словах:
- Я просто плюнула рукой на это дело.
Здесь человек в переживаниях забыл, как правильно сказать, и совместил:
- Махнуть рукой на ...
- Плюнуть на...
По сути, эти выражения означают одно и то же.
А в слиянии выглядят дико. Рукой плюнуть нельзя.
Так же, как и в разбираемом случае.
Ужей не жарят на сковородке.
Это не то народное наблюдение за привычным фактом жизни, что ложится в основу пословицы или присловья.Например: теперь блох извели...почти.
Но раньше веками их была тьма-тьмущая. И люди прекрасно знали их повадки и говорили:
- Скачет, как блоха.
Это понятное каждому ежедневное наблюдение за явлениями жизни.
Не то с ужами, карасями ( блохами) и сковородками.
Мне казалось, в тексте я предельно наглядно описала эти два случая.
Но бездумное употребление прижившейся нелепицы всё заставляет людей выступать в защиту привычного.
Любая поговорка, присловье обязательно опираются на известный в бытовой жизни факт.
Вы сами много ужей на сковородке поджарили?
А ваши родители?
А знакомые?
А вот бить змей вилами было принято всегда.
В прошлом году садовый уж, которого я не гоняла, а иногда прикармливала молоком, сдуру прополз под забором к соседу. А тот его приколол вилами, которыми перекапывал грядку. Со страху и приколол, не разбирая, есть ли там точки на голове у змеи.

Это весьма многократно повторяющаяся в жизни ситуация: уж и вилы. А не уж и сковородка.

Настаивать на правильности привычной ошибки без опоры на словари или литературные серьезные примеры...ммм..бездоказательно.
Не так ли?


Рецензии