МоА-108 Миф о злом Боге - 3. Иоанн
«Ибо если сердце наше осуждает нас, [то кольми паче Бог] , потому что Бог больше сердца нашего и знает всё.» (1.Иоанн 3:20 Синодальный перевод) Это цитата Иоанна в Синодальном переводе обычно понимается как усиленное и расширенное осуждение Всевышним того, что уже осудила совесть. Так же обычно упускается из вида, что курсив (скобки[]), - это добавленные переводчиками слова для облегчения понимания текста. В облегчённом понимании текста получается, что если совесть говорит мне: „тебе, парень, трындец“, то Б-г добавляет: „тебе точно гореть в аду синим пламенем!“ И такое прочтение не оставляет никакой надежды снедаемым совестью верующим, ещё и делает Творца злее нас самих.
Давайте разберёмся точно ли это так?
1. Курсив нужно полностью игнорировать, он на совести переводчиков.
2. Рассмотрим контекст. Предыдущий (19) стих указывает на цель фразы: «...и успокаиваем пред Ним сердца наши...», именно,- успокоить.
3. Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета после детального разбора греческого текста даёт резюме: «Наша совесть никак не может стать непогрешимой; её суждения часто несправедливы. Мы можем поэтому воззвать не к нашей совести, а к Богу, Который намного более велик и мудр. В самом деле, Он знает всё, в том числе наши секретные мотивы и глубоко сокрытые рассуждения, и Он в итоге будет более милостив к нам, чем наше собственное сердце.»
Вы скажете: „ну конечно либералы переврут всё Писание себе в угоду.“
Вынужден несогласиться, так как этот словарь сделан Клеоном Роджером в Даллаской Теологической Семинарии, которая является ну просто бастионом фундаментального протестанства, каковую никак невозможно заподозрить в либерализме. Тут деватьтся некуда, наука лингвистика лежит в основе выводов Даллаской семинарии, с чем согланы многие переводчики и это отражено в некоторых современных переводах.
К сожалению, старые переводы Библии были сделаны имея малую базу манускриптов, и без интернета не было широкого обмена данными. Поэтому без злого умысла в текстах Библии оставались несовершенства. В наше время библеистика исследует тексты в купе с археологами, лингвистами, историками, культорологами, и другими. В результате появляются более корректные переводы Библии, дающие меньше поводов поддерживать "миф о злом Боге".
«Чада мои! Давайте любить не словом, не разговором, а живым делом. И тогда будем знать, что мы — от истины. И успокоится перед Ним наша совесть, потому что — как бы мы сами себя в душе ни осуждали — Бог больше нашей совести. Он знает всё.» (1.Иоанна 3:18-20 Русский Библейский Центр)
Свидетельство о публикации №223071600851