МоА-108 Миф о злом Боге - 3. Иоанн

Мыслюшки от Андрюшки   (МоА 108)                Христианские мифы. Часть №7

    «Ибо если сердце наше осуждает нас, [то кольми паче Бог], потому что Бог больше сердца нашего и знает всё.» (1 Иоанн 3:20 Синодальный перевод). Эта цитата Иоанна в Синодальном переводе обычно понимается как усиленное и расширенное осуждение Всевышним того, что уже осудила совесть. Так же обычно упускается из вида, что курсив (скобки[]) - это добавленные переводчиками слова для облегчения понимания текста. В таком "облегчённом" понимании текста получается, что если совесть говорит мне: „тебе, парень, трындец“, то Бог добавляет: „тебе точно гореть в аду синим пламенем!“ И такое прочтение не оставляет никакой надежды снедаемым совестью верующим, ещё и делает Творца злее нас самих.

    Давайте разберёмся действительно ли это так?
1. Курсив нужно полностью игнорировать, он на совести переводчиков.
2. Рассмотрим контекст. Предыдущий (19) стих указывает на цель фразы: «...и успокаиваем пред Ним сердца наши...», именно,- успокоить.
3. Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета после детального разбора греческого текста даёт резюме: «Наша совесть никак не может стать непогрешимой; её суждения часто несправедливы. Мы можем поэтому воззвать не к нашей совести, а к Богу, Который намного более велик и мудр. В самом деле, Он знает всё, в том числе наши секретные мотивы и глубоко сокрытые рассуждения, и Он в итоге будет более милостив к нам, чем наше собственное сердце.»

    Вы скажете: „Ну конечно, либералы переврут всё Писание себе в угоду.“
Вынужден не согласиться, так как этот словарь сделан Клеоном Роджером в Далласской Теологической Семинарии, которая является ну просто бастионом фундаментального протестантизма, каковую никак невозможно заподозрить в либерализме. Тут деваться некуда: наука лингвистика лежит в основе выводов Далласской семинарии, с чем согласны многие переводчики и это отражено в некоторых современных переводах.

    К сожалению, старые переводы Библии были сделаны имея малую базу манускриптов, и без интернета не было широкого обмена данными.  Поэтому без злого умысла в текстах Библии оставались несовершенства. В наше время библеистика исследует тексты вкупе с археологами, лингвистами, историками, культурологами, и другими. В результате появляются более корректные переводы Библии, дающие меньше поводов поддерживать "миф о злом Боге".

    «Чада мои! Давайте любить не словом, не разговором, а живым делом. И тогда будем знать, что мы — от истины. И успокоится перед Ним наша совесть, потому что — как бы мы сами себя в душе ни осуждали — Бог больше нашей совести. Он знает всё.» (1 Иоанна 3:18-20 РБЦ)


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →