Пушкин ПХБ в русском мате

В русском мате, который занесли нам немецкие матросы в петровскую эпоху, Пушкин выделял «русские титулы»  на «П», «Х» и «Б»
Все три титульные слова есть в Словаре языка Пушкина, не цензурированном ради обмундирования его в  Наше бело-пушисто  Всё, прошедшее все виды химчистки, отбеливания и крашения

"Сам Пушкин в произведениях не брезговал матерными выражениями. Он их называл «русским титулом». Посылая кн. П. А. Вяземскому стих<отворение> «Телега жизни» (1823 г.) со строкой: «Кричим: <„>валяй,< >****а мать<“>», Пушкин прибавлял: «Можно напечатать, пропустив русский титул».
М.А. Цявловский. Комментарии к балладе А. Пушкина «Тень Баркова».


ПХБ без гласных в традиции иврита дают нам ПОХАБ или ПОХАБЩИНУ

Толковый словарь Даля онлайн https://slovardalja.net/word.php?wordid=32042:
ПОХАБ м. церк. юродивый, дурень.
Похабный, наглый и бесстыжий в речах, срамо(скверио)словный, ругательский, поносный.
Похабить, -бничать, -бствовоть, сквернословить, срамословить, мерзостно ругаться и пр. |
Похабить что, портить, гадите; портить, баловать ребенка, говор. и похабный.

А. С. Пушкин очень сожалел по поводу цензорских купюр в «Борисе Годунове»:
«Все это прекрасно; одного жаль - в «Борисе» моем выпущены народные сцены, да матерщина французская и отечественная; <...>» (Письмо П. А. Вяземскому 2 января 1831 г)

А. С. Пушкин умело и со вкусом использовал русский мат в своих произведениях, например в «Телеге жизни»

Вообще свою стратегию в отношении «неприличной» лексики он лапидарно выразил в следующих словах:
«Если уж ты пришел в кабак, то не прогневайся - какова компания, таков и разговор; <...> А если ты будешь молчать с человеком, который с тобой разговаривает, то это с твоей стороны обида и гордость, недостойная доброго христианина» («Писатели, известные у нас под именем аристократов»).
Часто ему приходилось и обращаться к эвфемизмам, смягчающим силу мата. Так, негодуя по поводу бездарного перевода М. Е. Лобановым «Федры» Расина, он писал: «И об этом у нас шумят, и это называют наши журналисты прекраснейшим переводом известной трагедии г. Расина! Voulez-vous decouvrir la trace de ses pas - надеешься найти Тезея жаркий след иль темные пути - мать его в рифму! вот как все переведено» (Письмо Л. С. Пушкину, февраль 1824 г.).

(см. Ковалев Г. Ф. РУССКИЕ ПИСАТЕЛИ О РУССКОМ МАТЕ (Язык, коммуникация и социальная среда. - Вып. 3. - Воронеж, 2004)

В одном письме князю-поэту П.А. Вяземскому наш гений словесности по поводу чудесной  поэмы Е.А. Боратынского о чухонке Эде  выдал прелестнейшую эротическую (не сексологическую, не похотливую этологическую и не порнографическую) формулу:

П*зда одна -  *би.

Вот некоторые творения Пушкина из серии «Не  для дам»  (будто мужика этим нельзя удивить …) с применением обсценной лексики или словаря заветно-запретной русской литературы
 
А увидел он, Сергей,
Чужого мужика,
А чужого мужика
На жене-то своей,
А мужик бабу е б ё т,
Сергееву жену...
(«Сергей хорош», из Кирши Данилова)

А дивлюсь я братцу крестовому,
Смелому Олёшке Поповичу,
Да ещё я да князю Владимиру,
Князю Владимиру стольно-киевскому, -
Свою-то жопу так он сам е б ё т,
А чужую жопу - так людям дает!
(«Добрыня и Василий Казимирович», из онежских былин)


С утра садимся мы в телегу,
Мы рады голову сломать
И, презирая лень и негу,
Кричим: пошёл! е б ё н а мать!
(«Телега жизни»)
...
Молчи ж, кума; и ты, как я, грешна,
А всякого словами разобидишь;
В чужой п * з д е соломинку ты видишь,
А у себя не видишь и бревна!
(«От всенощной вечор...»)
...
Мы пили - и Венера с нами
Сидела, прея, за столом.
Когда ж вновь сядем вчетвером
С б л я д ь м и, вином и чубуками?
(«27 мая 1819»)
...
Подойди, Жанета,
А Луиза - поцелуй,
Выбрать, так обидишь;
Так на всех и встанет х у й,
Только вас увидишь.
(«Сводня грустно за столом»)
...

Ты помнишь ли, как были мы в Париже,
Где наш казак иль полковой наш поп
Морочил вас, к винцу подсев поближе,
И ваших жён похваливал да ё*?
(«Рефутация г-на Беранжера»)

Говорит он с горем
Фрейлинам дворца:
«Вешают за морем
За два за яйца!
То есть разумею, -
Вдруг примолвил он, -
Вешают за шею,
Но суров закон».

Но скоро счастливой рукой
Набойку школы скинет,
На бархат ляжет пред тобой
И ноженьки раздвинет.

***
Источники (некоторые) :
Огарев Н.П. (ред) Русская потаеннная литература XIX стол;тiя - London 1861
Русская потаенная литература (серия Ладомира 1992-2010)
ж. Лютня II. Потаенная литература XIX столетия. изд. Каспровича. Берлин. 1874
Народные русские сказки не для печати, заветные пословицы и поговорки, собр.и обраб. А Н. Афанасьевым 1857-1862
Афанасьев А.Н. Русские заветные сказки. 1994
Ахметова Т.В. (сост.) Озорные стихи (Устами народа) - 1997
Ахметова Т.В. (сост.) Русский мат (Устами народа) - 1997
Ахметова Т.В. (сост.) Я невинность потерял в борделе. Эротические стихи (Устами народа) – 1998
Плуцер-Сарно А. Большой словарь мата. т.1-2 . 2005
ЦЯВЛОВСКИЙ М. КОММЕНТАРИИ  [к балладе А. Пушкина «Тень Баркова»
Пушкарева  «А се грехи злые, смертные…». Любовь, эротика и сексуальная этика в доиндустр. России
Стихи для взрослых. альта-принт 2005
Русские частушки без цензуры Ты не жми меня к березе...
Пушкин. Тень Баркова. (Контаминированная редакция М. А. Цявловского ) 1931
Пушкин Александр Царь Никита и сорок его дочерей - royallib.ru
Пушкин Александр Озорной Пушкин (2009)
Ларионова, Рак А.С. Пушкин. Тань Баркова Тексты. Комментарии. Экскурсы
Шапир М.И. Пушкин и русские «заветные» сказки


Рецензии