Наш Дейв Перчик, Предисловие, 1 глава
Я часто убегаю в Бэджертаун, там маленький коричневый домик, чтобы обсудить дела с Пепперами, и каждый раз они все до единого говорят мне, что, по их мнению, я недостаточно рассказал о Дэвиде.
На днях мне стало очень больно, когда Полли печально сказала: «Вы написали книгу о Бене и одну о Фронси, и вы рассказали все о приключениях Джоэла и историях, которые я сочинила; и ты никогда не позволяешь Дэви иметь книгу, а он наш Дэви.
Но Дэвид подбежал ко мне и прошептал:
«Я бы предпочел, чтобы ты написал еще одну книгу о Джоэле».
— О, я буду, Полли, я буду! Я обещал. И она радостно засмеялась, и Бен улыбнулся с большим удовлетворением, а Джоэл сказал: «Уикетс! Теперь, Дэйв, ты будешь иметь книгу только для себя. А Фронси закукарекал, забулькал и сварил сыр прямо посреди старого кухонного пола. Что касается Матушки Перец, взгляд, который она бросила на меня, ну, разве я не был рад своему обещанию!
«Я не могу, Дэви, — прошептала я в ответ, — дети по всей стране годами дразнили меня, чтобы я подарил им книгу о тебе. А теперь, когда этого хотят все остальные члены семьи Пеппер, почему, видите ли, я просто обязан это написать.
"О дорогая!" — сказал Дэвид.
Полли подбежала к нашему углу. «Дорогая Маргарет Сидни, — умоляла она, сложив руки, — пожалуйста, расскажите все о Дэви, когда он был маленьким мальчиком. Это то, что мы хотим; потому что вы видите, что рассказали о нас гораздо больше, чем о нем. А Дэви всегда был просто великолепен!
Ведь он был нашим Дэви!
Итак, вот «Наш Дэви Пеппер», как и хотели, чтобы люди из Little Brown House (Маленького Коричневого Дома) написали его.
ГЛАВА 1.
ДЭВИ И СТАРИК ПИТЕРС.
«Мой саке! Дэвид Пеппер, ты не можешь его вставить».
— Возможно, смогу, миссис Питерс.
«Нет, ты не можешь. Вот, дай мне. Вы все взвинчены, бежите за поручениями мистера Аткинса. Он не должен был говорить тебе, чтобы ты поспешил убраться отсюда из магазина.
Дэвид опустился на перевернутый вверх дном деревянный ящик перед кухонной дверью Питера и стал наблюдать за энергичными усилиями миссис Питерс затолкать длинное шерстяное пальто, сильно обтрепанное по краю, с отсутствующим рукавом и множеством других ветхостей, которые можно было заметить. в круглую корзину с щелевым дном. «Твоя мама может починить лучше меня», — сказала она во время процесса и понизила голос, когда ее глаза тревожно блуждали. «Я положил эти кусочки под него. О мой!» она резко обернулась, спиной к корзине, и подняла красное лицо. — Как ты меня не пугаешь, Тильди! когда кухонная дверь широко распахнулась и высунулась голова.
— Не Па, тебе нечего бояться. Тем не менее Тильди оглянулась через плечо и крепче схватила свой фартук над чем-то, спрятанным в его складках, когда она перепрыгивала через большой плоский камень. — Ты не хуже меня знаешь, что он хорошо живет в южном месиве.
«Ни в чем нельзя быть уверенным, если твой папа направляется в южное месиво, что он не увидит, что мы здесь делаем», — безнадежно сказала ее мать. — Ну, что у тебя в фартуке?
Матильда опустилась на колени возле корзины на траву и широко распахнула фартук. «Это немного моей айвы».
— Ты не собираешься отдавать это! — встревоженно воскликнула миссис Питерс и уперлась обеими руками в колени. — Милостивый государь, ваш па…
— Оставь Па в покое, а? — воскликнула Матильда, приподняв край пальто, чтобы сунуть туда большую стеклянную банку. -- Я думаю, он не будет злиться и ругаться на эту дерзость не больше, чем вы позволите мисс Перец починить это пальто.
«Ну, я не знаю. Дерзость есть дерзость, а твой папа знает, сколько ты кувшинов поставила... Боже мой, Матильда! Она беспомощно смотрела в сторону южного луга.
Дэви слез с деревянного ящика. -- О, не надо, миссис Питерс, -- взмолился он в отчаянии, -- не посылайте желе Мамси.
-- Это не желе, это дерзость, -- сказала Матильда, запихивая банку дальше и хлопая пальто так, что оно выпирало над корзиной. -- А я, кажется, не позволю твоей маме занести к тебе в дом всю эту корь и ничего не делать. Вот… — Она вскочила на ноги. — Ты должен носить его осторожно, Дэви. Жаль, что нет ручки. Она дернула изношенный шнур, служивший ему одним: «Я возьму еще один шнур».
— Вернись сюда, Тилли, — крикнула ее мать. «Ты не сумасшедший! Твой папа вернется. Отпусти Дэви.
Матильда отвернулась от кухонной двери. — Разве ты не глупа, ма! все же она вернулась. — Ну, беги, Дэви, и неси его осторожно.
- А вы скажите своей маме, - сказала миссис Питерс, - нам очень жаль, что у нее в доме вся корь, и она лучше меня починит мое пальто, и она не должна никому говорить, что это для мисс Питерс, и...
- Господи, ма, мальчик не может всего этого запомнить, - сказала Матильда, слегка подтолкнув Дэвида.
«Думаю, я смогу… я постараюсь», — сказал Дэвид, хватаясь обеими руками за старую изношенную струну.
- Иди, - сказала Матильда, еще раз подтолкнув его, - и если увидишь, что Па куда-то идет, ставь корзину за кусты, пока он не пройдет. Помни, Дэвид Пеппер!
— Да, — сказал Дэвид. "Я запомню."
Ну, а теперь пойдемте, матушка Петерс, — сказала Матильда. -- Он еще ничего не пролил и свернул с дороги. Мы должны вернуться к работе.
- Было бы не так плохо, если бы ты не положила айвовый дерьмо, Тильди, -- оплакивала ее мать, подбирая поношенное ситцевое платье, чтобы перешагнуть через лужу воды из сломанной водосточной трубы. — Но я ужасно боюсь этого.
— О, мама, меня от тебя тошнит. Матильда подтолкнула ее на кухню, проскользнула за ней и захлопнула дверь; но ее рука дрожала, когда она взялась за метлу. «Я все равно буду работать. Ты не можешь беспокоиться о папе, даже если захочешь. Я, со своей стороны, рад, что мисс Перец получит эту корзину с вещами.
— Да будет я! — воскликнула миссис Питерс. «Земля ради! Думаю, я так же рада, как и вы, Тильди Питерс. И я полагаю, что к этому времени Дэви довольно быстро поспешит домой.
Матильда покачала головой и поджала губы, выходя подметать заднюю дверь. «Все равно я хочу, чтобы Дэви Пеппер был в безопасности дома, в маленьком коричневом домике», — сказала она себе.
Старый шнур врезался в пальцы Дэви, пока он брел по извилистой дороге, корзина качалась из стороны в сторону; но каждый шаг возвращал его домой, к Мамси, и он улыбался на ходу.
"Привет!" внезапный поворот дороги привел его прямо к высокому худощавому старику, прислонившемуся к каменной стене по другую сторону кустарникового дуба.
— Где ты, Бен? — спросил Старик Питерс.
– Просто… просто… – начал Дэвид.
«Шутка где? Перестань хихикать и хавинить. Где ты?
Дэви вцепился в корзину дрожащими пальцами и диким отчаянием, что уже слишком поздно думать о кустах.
— Ты заходил ко мне домой, я знаю. Маленькие глазки старика Питерса яростно заблестели. — Ну, что у тебя в этой корзинке? указывая на это.
"Его это-"
- Это... это... Разве я не говорил тебе перестать хихикать и хихикать, ты, Пеппер Бой! Я дам тебе кое-что на время, если ты не осторожнешь. Он отломил палку от кустарникового дуба.
Дэви ещё крепче сжал старую струну.
Свидетельство о публикации №223071900205