Наш Дейв Перчик, 1 глава, окончание
— Посмотри на этого мальчика, старый негодяй! — взревел Томпсон, хватая Старика Питерса при каждом удобном случае. Затем он бросил его на середину дороги. — Лежи там, пока я не смогу о тебе позаботиться. Но старый фермер предпочел заняться собой и, не дожидаясь, чтобы поднять шляпу, свалившуюся в потасовке, ускользнул прочь так быстро, как только мог.
— Не делай ему больно, — слабо попросил Дэви, когда Томпсон склонился над ним. — О, я хочу Мамси!
-- Ты поедешь к ней - я тебя провожу. Молодой человек поднял его на плечо, Дэви все еще цеплялся за корзину. — Где он тебя обидел? — с тревогой спросил он.— Я не сильно ранен, — сказал Дэви, стараясь не расплакаться.
Джим Томпсон крепко стиснул зубы. «Вот, дайте мне эту корзину», — и, крепко держа Дэви за одну руку, зашагал прочь, сперва отшвырнув шляпу старика Питерса в соседнее поле, где она упала в болото.
— Мамси, кто-то идет, и у него большой узел — как смешно, — воскликнула Полли, глядя в окно.
— Скорее всего, разносчик, — сказала миссис Пеппер, сидевшая у витрины и пытавшаяся закончить пальто, чтобы вернуться в магазин к мистеру Аткинсу. Из-за кори было очень трудно удержать волка от двери.
-- Ну, он ничего здесь не продаст, -- со смехом сказала Полли и подбежала к старой зеленой двери. "Почему...", когда она распахнула его.
Все было кончено через минуту, и миссис Пеппер держала на руках своего мальчика. Дэви пытается сказать: «Мне не очень больно», а Полли бежит за бутылкой с камфорой, а Джим Томпсон ставит корзину на пол, где она переворачивается, и «айвовый налет» вылетает из защитных складок на полу. пальто. Старик Питерс избил его, -- сказал молодой фермер, неловко сложив руки и жалея, что не может помочь.
— Мэмси, — сказал Дэви, обняв ее за шею обеими руками и прижавшись к ее лицу своей белой щекой, — я не отдал ему корзинку, а ты должна починить пальто. Она говорит, что ты можешь сделать это намного лучше, чем она».
«Миссис. Питерс, Дэви?-- Да, и мисс Матильда прислала желе... нет, это не желе... но... я забыл...— Да, я знаю, дорогой. Теперь пусть мама увидит, где ты ранен.— О, Мамси! Полли, прилетевшая с бутылкой камфоры, была ошеломлена, когда миссис Пеппер сняла ситцевую блузку.
— Положи камфару, Полли, — сказала Матушка Перец. Ее губы были плотно сжаты, и на обеих щеках горело яркое пятно. «Принеси маме бутылку с маслом и возьми моток старой ваты в нижнем ящике комода. Будьте осторожны, чтобы не разбудить Фронси. Спасибо, мистер Томпсон, за то, что привели домой моего мальчика, — Полли убежала.
-- Пожалуй, я вернусь и полизаю старика Питерса, -- сказал молодой фермер, поворачиваясь к двери.
— О нет, — быстро заговорила Матушка Перец. «Ничего не говори ему. Я позабочусь об этом».— С удовольствием, — с тоской сказал мистер Томпсон.
– Нет… нет… – Миссис Пеппер решительно покачала головой. И он ушел.
«Ах, Мамси, этот злой старик Петерс!» Полли всплеснула руками, и ее карие глаза сверкнули. — Я просто хочу, чтобы с ним случилось что-нибудь ужасное, — и она нависла над Дэвидом, устроившимся в кресле-качалке Мамси, с ногами и маленькими плечами, перевязанными старыми хлопковыми бинтами.
— Полли, — строго сказала Матушка Перец, — никогда больше не позволяй мне слышать от тебя ничего подобного.
— Ничего не могу поделать, — сказала Полли, борясь со слезами. Затем она сдалась и подбежала, чтобы броситься на пол и положить голову на колени Матушки Пеппер, «думая о том, что Дэви причиняют боль. О, Мамси!
— Я не сильно ранен, — сказал Дэви, высовывая голову из-под подушки, лежащей на спине, — только ноги — они немного болят. Не плачь, Полли, — умолял он, ужасно огорченный.
«Наш Дэви!» — всхлипнула Полли, еще больше съежившись на коленях у матери. — Подумайте только, Мэмси, наш Дэви!
Миссис Пеппер сжала губы, но пригладила смуглую голову Полли. – Мама об этом позаботится, – сказала она, – и ты никогда больше не должна говорить ничего подобного, Полли. Теперь вытри глаза; А вот и доктор Фишер.
- Ну... ну... ну... -- весело воскликнул маленький доктор, входя. Он был очень счастлив, так как Бен прекрасно ладил, а что касается...
И Матушка Перец сказала так же, как сказала молодому фермеру: «О, нет, я сама об этом позабочусь».
«О, молодец, я собрал все дрова у дьякона Блоджетта». В спешке Джоэл. — Пошли, Дэйв, — и он уже спешил к большому креслу Мамси, когда заметил корзину на полу, потому что никто не подумал и не позаботился об этом. И там была банка с айвовым настоем Матильды, которая сама скатилась. — О, — он набросился на нее, — можно мне немного… можно? Он побежал с ним к миссис Пеппер, чуть не опрокинув по дороге маленького доктора.
- Посмотрите туда, -- воскликнул доктор Фишер. — Эй, Джо, не дави на меня, — и тут Джоэл увидел Дэви, откинувшегося на подушки. «Айвовый дерьмо» Матильды упало на кухонный пол, и он бросился в кресло поверх Дэви, бедные забинтованные ноги и всё такое.
Маленькая старая кухня тогда была в гомоне. Все это пришлось объяснять Джоэлу, который довел дело до такого ужаса, что в конце концов доктор Фишер сказал: «Я его уберу, миссис Пеппер. Держи этого мальчика, Полли, пока я не посмотрю на Бена на чердаке. Если Фронси спит, с ней все в порядке. Тогда, Джоэл Пеппер, ты запрыгнешь в мою двуколку.
Свидетельство о публикации №223071900216