Наш Дейв Перчик, 2 глава

ГЛАВА 2.МИССИС ПЕРЕЦ УЧАСТВУЕТ В ДЕЛЕ.

    ПАРСОН ХЕНДЕРСОН твёрдой рукой закрыл ворота и вышел на дорогу.

Дверь пасторского дома открылась, и по дорожке выбежала жена священника. — Вот, Адонирам, отнеси это миссис Пеппер. Она сунула ему в руку чистую сложенную салфетку, от которой приятно пахло свежеиспеченным. — О, я очень надеюсь, что миссис Пеппер позволит вам увидеть этого ужасного мистера Питерса, — с тревогой начала она.

"Миссис. Перец всегда знает, что на уме, — сказал пастор, — и если она хочет заняться этим делом, не нам, Альмира, вмешиваться. Он осторожно взял связку салфеток и двинулся дальше.

«Это было совершенно ужасно, — сказал Джим Томпсон, — и ты знаешь, что он говорит правду, муж». — Посмотри, не сможешь ли ты уговорить ее позволить тебе увидеться с мистером Питерсом. Ты знаешь чего хочешь."

«Это я делаю!» заявил пастор, его глаза вспыхнули. -- Ну, не волнуйся, Альмира; это будет учтено».

-- Его надо бы выгнать из города, -- выгнала его старуха, -- вскричала его жена с очень красными щеками. «Все ненавидят его. Теперь я надеюсь, что это заставит его покинуть Бэджертаун.

— Потише, Альмира, — пастор похлопал по одной из красных щек. «Бэджертаун должен быть осторожен в своих действиях. Нужно подумать о его бедной жене и Матильде.

— О, я знаю, — простонала миссис Хендерсон. — Что ж, попробуй уговорить миссис Пеппер позволить тебе уладить дело. Она поспешила по старому плоскому камню. В дверях стояла мисс Джеруша.

— Я думаю, у Адонирама было достаточно дел, чтобы не заниматься проблемами мисс Перец, — язвительно сказала она.

— О, Джеруша, это его дело — делать все, что в его силах, для жителей Бэджертауна, — сказала миссис Хендерсон.

«Люди из Бэджертауна!» фыркнула мисс Джеруша. Она поправила очки и посмотрела на жену пастора. «Вы все сошли с ума из-за этой маленькой семьи из коричневого дома», — сказала она. «Со своей стороны, я ненавижу бездельников, которые ожидают, что за ними все время будут присматривать».
«Никогда больше не называй жителей маленького коричневого дома бездельниками в моем присутствии». Жена пастора вытянулась настолько, насколько могла, даже на цыпочки. «Каждому, у кого есть сердце, было бы жаль эту бедную храбрую женщину и тех милых детей, которые пытаются ей помочь. Не могу понять, Джеруша, как ты можешь быть таким… таким…

Она оставила последнее слово, чтобы присматривать за собой, ее голос затих. Но она с высоко поднятой головой прошла мимо длинной угловатой фигуры, и дверь кабинета мужа с треском захлопнулась.

-- Дай-ка я их увижу, дай-ка я их увижу! Джоул, скачущий по кухне маленького коричневого домика, вдруг остановился и дернул маленький ситцевый рукав.

— Нет, — сказал Дэвид, замолкая. — Я не хочу, чтобы их кто-нибудь видел.

— Я собираюсь, — заявил Джоэл, держась обеими руками за блузку, когда Дэвид обернулся. «Я видел их вчера, и я собираюсь увидеть их снова. Стой спокойно, Дэйв. Молния!»
— Вот, теперь ты его порвал! Дэви вскрикнул от боли.
Короткие руки Джоэла опустились, и он замер в смятении.
-- Он не порван... порван... сильно, -- сказал он совершенно ошеломленно.
– Он порвался, и теперь Мамси придется починить его. О дорогая!"
С этими словами потекли слезы, и Дэви бросился на пол и зарыдал так, словно его сердце вот-вот разорвется.

"В чем дело?" — воскликнула Полли, выбегая из спальни, где она кормила Фронси завтраком из каши. На этот раз было немного настоящего молока, потому что доктор Фишер поставил бутылку на кухонный стол после своего визита, чтобы посмотреть, как развивается корь. — О, Дэви! Она бросилась рядом с ним. — Где ты ранен?

Миссис Пеппер поспешила по ступенькам из кладовой, где она рассматривала картофель, чтобы посмотреть, как долго он продержится.

-- Я порвал... порвал... -- сказал Джоэл посреди кухонного пола. Его лицо ужасно работало, и он стиснул руки, пытаясь не заплакать.
— Он не хотел, — снова начал Дэви, вытирая слезы.

— Я не верю, что Джоуи хотел этого, Мамси, что бы это ни было, — сказала Полли, увлекая его за собой. Он тыкал кулачком то в один глаз, то в другой и на каждом шагу твердил: «Я не хотел, Мэмси», — а потом бросился на землю и уткнулся лицом в ноги миссис Пеппер поверх ног Дэви. колени.

— Перестань говорить, что не хотел, Джоэл, и расскажи маме, что ты сделал с Дэви, — твердо сказала миссис Пеппер.

Джоэл протянул дрожащую руку и нащупал разорванную ситцевую блузку. Полли в сильном беспокойстве нависла над ними. -- Ну вот, -- сказал он, -- я не хотел этого делать, Мэмси.

«Он имеет в виду, что порвал куртку Дэви», — сказала Полли с легким вздохом. «Боже мой, Джоэл, ты напугал нас почти до смерти!»

— Мамси придется поработать и починить его, — завыл Джоэл. При этих словах Дэви снова заплакал и еще глубже прижался к шее миссис Пеппер.

— Стыдно, Джоэл! — воскликнула Полли. «Теперь гораздо хуже плакать, чем рвать куртку Дэви».

"Это?" — воскликнул Джоэл, внезапно подняв голову и глядя на нее двумя черными глазами. слезы катились по его курносому носу. — Это правда, Полли?

— Это правда, Джо, — решительно сказала она.

«Тогда я больше не буду плакать», — заявил Джоул, вытирая тыльной стороной загорелой руки последнюю слезу и вскакивая.

— Вот это мамин хороший мальчик, — одобрительно сказала миссис Пеппер.

— Что заставило тебя разорвать куртку Дэви, Джо? — воскликнула Полли, очень озадаченная и побежав за ним.

«Я хотел увидеть красные штучки на его ногах», — сказал Джоэл. -- О, я бы заставил Старика Питерса хныкать и хныкать, если бы был там! Я бы поступил именно так». Джоэл подбежал к углу, схватил метлу и так яростно приземлился вокруг него, что Полли со смехом улетела прочь, а Дэви присоединился к ней с веселым криком, пока маленькая старая кухня не загудела от шума.

— Да, сэр! — сказал Джоэл, бешено прыгая вокруг. — Вот так бы я его и расплющил, если бы был там.

Дэви соскользнул с колен Матушки Перец и побежал за ним, рваный кусок ситца развевался на краю его блузки.

— Позволь мне, Джоэл, — крикнул он, пытаясь дотянуться до метлы, пока Джоэл скакал дальше.

— Ты не мог этого сделать, — сказал Джоэл. «Я должен сам расправиться со Стариком Питерсом», высоко держа метлу. Затем он увидел лицо Дэви. — Может быть, оно у вас есть, — сказал он.

Полли побежала в спальню и вернулась на цыпочках. — Фронси спит, — сказала она. «Теперь я ужасно рад, потому что могу почистить печь. Тогда я смогу получить хлеб. Она подбежала и опустилась на колени перед старой печкой, и тут же принялась за дело с щеткой, маленькой лопаткой и старыми шерстяными тряпками.
Миссис Пеппер вздохнула, завернув в газету два пальто, которые она только что закончила.[22] — Не знаю, что бы я делала без тебя, Полли, — сказала она, глядя на нее.

— Не так ли, Мэмси? — воскликнула Полли в великом восторге и, откинувшись на пятки, подняла лицо, покрытое длинными черными полосами. — Правда, Мэмси?

-- Нет, не знаю, -- сказала миссис Пеппер, -- и это факт. Мама не знала бы, что делать без тебя. Но Боже мой, дитя мое, какие черные руки — и твое лицо, Полли! когда она пошла в спальню, чтобы надеть шляпку.

Полли посмотрела на свои руки. Потом она расхохоталась. -- Я откинула назад волосы, -- сказала она, -- они мне так в глаза упали, -- и она вскочила и побежала к треснувшему зеркалу, висевшему в углу. "Мой! какой я вид!»

— Дай-ка посмотреть, — крикнул Джоул, подбегая к нам. — Не смывайте, Полли, дайте посмотреть!

Дэвид швырнул метлу и поплелся за ней. — Дай мне тоже посмотреть, Полли.

— Я похожа на того старого негра, который приходил за тряпьем, — сказала Полли, поворачиваясь к ним и поднимая руки.

— О, ты делаешь… ты делаешь! — завыл Джоэл в огромном восторге, а Дэви закукарекал и захлопал в ладоши. — Да, прямо как он, Полли!

— Подожди, — сказала Полли. Она выбежала и прибежала обратно со старой кепкой Бена на голове и руками в его пальто. «Теперь ты не думаешь, что я был тем старым черным человеком?» — спросила она, расхаживая взад и вперед по кухне и выкрикивая: — Есть какие-нибудь тряпки, мэм? и она замахнулась на них большим мешком с картошкой.

«О, Полли, — в восторге завопил Дэви, — ты и есть тот старый негр», а Джоэл маршировал после повторения: «Есть какие-нибудь тряпки, мэм?» и размахивал воображаемым мешком на каждом шагу.

Внезапно Полли остановилась, сорвала кепку и пальто. — Отнеси мешок с картошкой в ;;провизию, Джоэл, — сказала она, бросая его ему. «Печку забыл, а хлебу надо в дом. Боже мой!» Она подлетела к раковине и вскоре вернулась. -- Ну вот, я выдрана, а то, наверное, опять вся почернею, -- и она опять опустилась на колени перед печкой.

Миссис Пеппер вышла из спальни и остановилась на минуту у зеленой двери, чтобы улыбнуться им всем. Затем она вышла со своим узлом, чтобы отнести его в магазин мистеру Аткинсу; но сначала нужно было выполнить еще одно важное поручение, поэтому она свернула на перекрестке. Улыбка сошла с ее сомкнутых губ, когда она быстро зашагала к ферме Петерса.

«Вот она идет — это мисс Пеппер!» — воскликнула Матильда. — Перестань заламывать руки, ма. Ты больше ничего не делал со вчерашнего дня. Мисс Пеппер не может нас винить.

— О дорогой, — оплакивала миссис Питерс. -- Это айвовый налет доставил все неприятности.
- Это совсем не айва, -- категорически возразила Матильда. — Папа никогда не говорил об этом ни слова. Остановитесь, мисс Пеппер уже у дверей.
«Крыс-тат!» пошел старый железный молоток. Матильда подпрыгнула, все ее нервы были на пределе, а миссис Питерс опустилась на ближайший стул.

«О, дорогая, нет времени на чистый апурн». Матильда открыла большую дверь — ее язык прилип к нёбу, и она не могла найти слова, чтобы сказать.

— Твой отец дома? — любезно спросила миссис Пеппер. Затем она посмотрела в испуганное[25] лицо. «Не расстраивайтесь, вы ничего не могли с собой поделать», — сказала она.

Матильда скрутила руки в грязном фартуке. «Мы чувствуем себя ужасно — мама и я», — сказала она и расплакалась.

— Вот… вот, — успокаивающе сказала миссис Пеппер, пытаясь погладить нервные руки. «Не надо, Матильда; твоя мать услышит тебя. Могу я увидеть твоего отца? Она вошла и закрыла дверь.

— Он там. Матильда дернула рукой из-под фартука и указала трясущимся пальцем на маленькую комнату, которую старый мистер Питерс называл своим кабинетом. Миссис Пеппер постучала в дверь.

-- Вам лучше войти прямо, если вы хотите его увидеть, -- сказала Матильда громким шепотом, -- потому что он ускользнет через заднюю дверь, если узнает, что это вы. Итак, миссис Пеппер открыла дверь, и не сразу. Старик Питерс вытянул свои длинные ноги из большого кресла, на котором он сидел за столом, не сводя глаз с двери, ведущей на задний двор.

— О, входите, мисс Перец, — пробормотал он, его длинное лицо краснело все больше и больше. «Возьмите стул и набор».- «Я не хочу садиться, мистер Питерс, — сказала миссис Пеппер. «То, что я должен сказать, займет всего несколько минут. Я пришел к вам по поводу моего мальчика.
-- Да... да... -- в ужасной тревоге пробормотал старик. — Ну, может быть, это была ошибка, — он нервно пошевелил бумагами на столе и, наконец, провел ими по своей копне седых волос. — Я не хотел обидеть мальчика. Но, может быть, это была ошибка. Лучше садитесь, мисс Перец. Он указал на стул со сломанной спинкой, единственный стул, которым пользовались его рабочие, когда они шли спорить о своей с трудом заработанной зарплате.
— Это была больше, чем ошибка, мистер Питерс, — четко сказала миссис Пеппер, не обращая внимания на приглашение.
-- Ну... мэмбэ... мэббе, -- сказал старик, ерзая в своем большом кресле. -- Вот видишь, -- вдруг остановился он и с трепетом посмотрел в ее черные глаза, -- я тебе денег дам, и починишь. Сколько вы хотите? — спросил он мучительным тоном.
- «Деньги никогда не смогут починить такую ;;вещь», — сказала миссис Пеппер. Ее тон был тихим, но черные глаза сверкали. Рука старика Питерса с облегчением опустилась с ручки денежного ящика, но он плюхнулся на стул.

— Единственное возмещение, которое вы можете сделать, мистер Питерс, — продолжала миссис Пеппер, — это быть абсолютно уверенным, что вы никогда больше не поднимете руку на ребенка из Бэджертауна; не только на моего ребенка, но и на любого ребёнка. Вы понимаете это?
— Да… да, — пробормотал старик.
"И вот еще. То есть вы будете обращаться с женой и Матильдой так, как следует обращаться с женщинами.
- Они достаточно обеспечены, - неожиданно заявил Старик Питерс. Затем он прорычал: «А какое у вас дело, мисс Перец, я хотел бы знать».

"Очень хорошо. Если вы этого не пообещаете, я позабочусь о том, чтобы обида, нанесенная моему мальчику, была искуплена. Я передам дело в руки городских властей, мистер Питерс.
-- Сюда... сюда... -- закричал старик, вскидывая обе руки, когда она двинулась прочь. «Стой, мисс Перец! Я не хотел сказать, что не обещаю. Да-да-да! Ты остановишься! Я говорю, что буду!
— И Бэджертаун проследит, чтобы вы сдержали это обещание, — сказала миссис Пеппер. Затем она открыла дверь. Матильда, у которой тряслись глаза на замочную скважину, чуть не упала навзничь на клеенку у входа.
— О, мисс Перец, — выдохнула она, схватив сильную руку. — Ма затевает что-то ужасное в гостиной. — Она не продержится так долго, — мрачно сказала миссис Пеппер. — Пойдём, Тильди.
— О, я… о, боже мой! Когда они вошли, старая миссис Питерс бросилась с одной стороны расшатанного дивана в гостиной и застонала, заткнув уши пальцами.

-- У нее большие страйки, -- объявила Матильда с большими глазами. — Я должен пойти на чердак, взять перья и сжечь их прямо у нее под носом.

— Вернись, в этом нет необходимости, Матильда. Миссис Пеппер села на диван и обняла бедную седую голову. «Вот-вот», — сказала она, как будто один из Пяти Маленьких Перцев прятался внутри них. «Вы увидите лучшие времена, миссис Питерс. Ваш муж обещал обращаться с вами и Матильдой так, как следует обращаться с женщинами.

Но миссис Питерс, не понимая, причитала, все глубже зарываясь в добрые объятия.
 Тильди вскочила на ноги. -- О, душа моя и тело, ты заставил папу это сказать?

"Мистер. Питерс обещал это, — сказала миссис Пеппер с улыбкой.
«Славься!» Тильди побежала в другой конец комнаты и, вернувшись, радостно щелкнула пальцами. Потом радость исчезла с ее лица. — Папа ни за что на свете не сдержит этого обещания, — выдохнула она, сгорбившись.

— Нет сомнений, что обещание будет выполнено, Матильда, — сказала миссис Пеппер. — А если нет, то почему ты просто пришел ко мне. Затем она положила голову миссис Питерс на старый диван, вышла и закрыла дверь.

ГЛАВА 3.
ТУЧНОЕ ОБЛАКО НАД МАЛЕНЬКИМ КОРИЧНЕВЫМ ДОМОМ


Рецензии