Пушкин Матерщина в повести о Борисе Годунове
[Пушкин А.С. Письмо П.А. Вяземскому от 29 ноября 1824 г]:
«Ольдекоп, мать его в рифму; надоел! плюнем на него и квит. Предложение твое касательно моих элегий несбыточно и вот почему: в 1820 г. переписал я свое вранье и намерен был издать его по подписке; напечатал билеты и роздал около сорока. Я проиграл потом рукопись мою Никите Всеволожскому (разумеется, с известным условием).
Знаешь ли ты мою «Телегу жизни»?
Хоть тяжело подчас в ней бремя...)
Можно напечатать, пропустив русский титул...»
Перед этим в письме к П. Плетневу от ноября 1825 г. Пушкин написал, что все персонажи в его «Борисе» «очень милы; кроме капитана Маржерета, который все по-матерну бранится; цензура его не пропустит»
[Пушкин А.С. Письмо П.А. Плетневу от 7 (?) марта 1826 г]:
«Какого вам «Бориса» и на какие лекции? в моем «Борисе» бранятся по-матерну на всех языках. Это трагедия не для прекрасного полу.
Прощай, мой друг; деньги мои держи крепко, никому не давай. Они мне нужны. Сдери долг и с Дельвига.»
Речь идет о репликах двух персонажей повести о БГ – монаха Варлаама и капитана Маржерета
(1)
Мат капитана Маржерета: = фрагмент повести :
РАВНИНА БЛИЗ НОВГОРОДА-СЕВЕРСКОГО (1604 года, 21 декабря) БИТВА
Воины (бегут в беспорядке).
Беда, беда! Царевич! Ляхи! Вот они! вот они!
(Входят капитаны Маржерет и Вальтер Розен.)
Маржерет.
Куда, куда? Allons... пошоль назад!
Один из беглецов.
Сам пошоль, коли есть охота, проклятый басурман.
Маржерет.
Quoi? quoi?
Другой.
Ква! ква! тебе любо, лягушка заморская, квакать на русского царевича; а мы ведь православные.
Маржерет.
Qu’est-ce ; dire pravoslavni?.. Sacr;s gueux, maudites canailles! Mordieu, mein herr, j’enrage: on dirait que ;a n’apas des bras pour frapper, ;a n’a que des jambes pour foutre le camp. *
256
В. Розен.
Es ist Schande.
Маржерет.
Ventre-saint-gris! Je ne bouge plus d’un pas — puisque le vin est tir;, il faut le boire. Qu’en dites-vous, mein herr?
В. Розен.
Sie haben Recht.
Маржерет.
Tudieu, il y fait chaud! Ce diable de Samozvanetz, comme ils l’appellent, est un bougre qui a du poil au cul. Qu’en pensez vous, mein herr?
В. Розен.
Oh, ja!
Маржерет.
H;! voyez donc, voyez donc! L’action s’engage sur les derri;res de l’ennemi. Ce doit ;tre le brave Basmanoff, qui aurait fait une sortie.
В. Розен.
Ich glaube das.
(Входят немцы.)
Маржерет.
Ha, ha! voici nos Allemands.— Messieurs!... Mein herr, dites leur donc de se rallier et, sacrebleu, chargeons!
В. Розен.
Sehr gut. Halt!
(Немцы строятся.)
Marsch!
Немцы (идут.)
Hilf Gott! *
(Сражение. Русские снова бегут.)
Примечания. Переводы иноязычных текстов
Стр. 255. — Ну! (Франц.)
Стр. 255. — Что? что? (Франц.)
Стр. 255. — Что это значит «православные»?.. Рвань окаянная, проклятая сволочь! Черт возьми, мейн герр (сударь), я прямо взбешен: можно подумать, что у них нет рук, чтобы драться, а только ноги, чтобы удирать. (Франц.)
Стр. 256. — В. Розен. Позор. Маржерет. Тысячу дьяволов! Я не сдвинусь, отсюда ни на шаг — раз дело начато, надо его кончить. Что вы скажете на это, майн герр? В. Розен. Вы правы. Маржерет. Черт, дело становится жарким! Этот дьявол — Самозванец, как они его называют, отчаянный головорез. Как вы полагаете, мейн герр? В. Розен. О да! Маржерет. Вот глядите, глядите! Завязался бой в тылу у неприятеля. Это, наверно, ударил молодец Басманов. В. Розен. Я так полагаю. Маржерет. А вот и наши немцы! — Господа!.. Мейн герр, велите же им построиться и, черт возьми, пойдем в атаку! В. Розен. Отлично. Стой! Марш! Немцы. С нами бог! (Слова Розена и немцев — по-немецки, Маржерета — по-французски.)
{Источник: Борис Годунов // Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 10 т. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1977—1979. Т. 5. Евгений Онегин. Драматические произведения. — 1978. — С. 187—285.
http://feb-web.ru/feb/pushkin/texts/push10/v05/d05-187.htm }
Итак, первая фраза, которая в устах нервничавшего капитана Маржерета была признана цензурой матерной или ненормативной и потому недопустимой в печатном виде, была и такая:
«…;a n’a que des jambes pour foutre le camp!»
(если переводить стерильно, то «ноги, чтобы сматываться»), которое стеснительная цензура поменяла на благопристойное «…сa n’a que des jambes pour fuir» («… чтобы сбежать») =
(Что до «удирать», то пушкинско-французское «foutre le camp» означает нечто куда более грубое, сравнимое по значению и экспрессии с нашим русским «уёбывать».)
[см. Куркин Б., Масс Т. Матрица Пушкина. Эссе]
Иной вариант перевода:
«у этого есть только ноги, чтобы трахаться»
Это шустрый и ко всему и на всё готовый Яндекс Переводчик!
Иные гаджеты скромнее, например Reverso (https://context.reverso.net//-/foutre+le+camp):
у него есть только ноги, чтобы выбраться отсюда
у них есть только ног, чтобы свалить, убраться, провалиться
Будем откровенны как подконтрольный Яндекс и дадим модифицированный вариант, который бы раздался из раздаточного зева современного капитана СВО:
Суки, у*бывайте отсюда!
***
Отчего ж реплика:
«Sacr;s gueux, maudites canailles!»
не была признанной ругательством … А они к тому времени к этому привыкли с войны 1812-1814, не такого наслушались и сделали частью дворянской нормативной уже речи…
(1б)
Также недопустимо матерной признано начало иной фразы:
Tudieu, il y fait chaud!
Куркин с Масс : гораздо более грубым, нежели «черт», является отдающее богохульством «Tudieu».
Малышка! Так интерпретирует Яндекс
Tudieu duchesse, cela ne peut ;tre vrai. Хорошая герцогиня, я не могу доверять.
C'est une com;die, tudieu! Ну, черт возьми, это же комедия.
Я в Tudieu нахожу = tu dieu или tu est le dieu = Ты бог , Ты божественна!
И я почти прав: знаменитый академический Larousse предлагает запомнить и использоввть такую версию интерпретатора (https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/tudieu/80164 ):
tudieu ! interjection (abr;viation du juron par la vertu de Dieu)
междометие (сокращение от ругательства в честь бога) = т.е. что-то типа Мой Бог, но в вульгарной (обычной, бытовой) и совсем не матерной форме… Боже иой … Твою Бога…
tudieu! interj. Ancien juron familier. = Старое знакомое (обычной, рядовое) ругательство.
(2)
Вторым крепким выражением стало:
«Ce diable de Samozvanetz,
comme ils l’appellent, est un bougre qui a du poil au cul.»
(это выражение в рукописи было отчеркнуто сбоку красным карандашом и отмечено знаком NB)
По Куркину с Масс: «un bougre qui a du poil au cul» = «тип с волосами на заднице», «шерстью на жjпе»
, которое Пушкин собственноручно (под удавкой гаротты цензуры) заменил на «un brave ? trois poils», что означает совершенно нейтральное «бравый молодец», «смельчак», «задира»? отчаянный головорез, «крутой брателло», «быкует волчара»,
Версии ликбеза:
Яндекс = какой-то придурок, у которого волосы на заднице
Larousse (Лярусс) мудрее - он шустро из всей полуфразы выбрал ключевое::
Cul nom masculine (latin culus)
• 1. Vulgaire. Partie post;rieure de l'homme et des animaux, comprenant les fesses et le fondement.
Synonymes :
arri;re-train - croupe (familier) - derri;re (familier) - fesses - popotin (populaire) - post;rieur - trou de balle (populaire)
• 2. Partie inf;rieure ou post;rieure, fond, bas de certaines choses ; la partie arri;re d'un v;hicule : Le cul d'une lampe, d'une bouteille.
• 3. Vulgaire. L'amour physique et ce qui y a trait : Histoire de cul.
• 4. Partie post;rieure du chalut, qui contient l'essentiel des captures.
Если не ходить вокруг и около этой необъятной CUL, то это fesses = ЖОПА (ибо еещ профессор росс. анекдотов Вовочка резонно отвечал: Как же нельзя говорить жопа: жопа есть, а слова нет!?) и Библия в Берейшис завещает – В начале было СЛОВО
А у Маржерета она еще и волосатая. Фу! Женская!?
(@)
***
Что всё это мат, признался сам Пушкин :
«…в моем «Борисе» бранятся по-матерну на всех языках»
На всех языках» – это всего лишь на двух: русском и французском. В немецком исполнении «лая матерна» в пьесе отсутствует
***
[Пушкин А.С. Второй набросок предисловия к трагедии «Борис Годунов»]:
«Есть шутки грубые, сцены простонародные, – писал он в одном из набросков предисловия к своей трагедии.– Хорошо, если поэт может их избежать, —поэту не должно быть площадным из доброй воли, — если же нет, то ему нет нужды стараться заменять их чем-нибудь иным»
[Пушкин А.С. Письмо П.А. Вяземскому от 1 — 8 декабря 1823 г]:
«Язвительные лобзания напоминают тебе твои <***рики> поставь пронзительных. Это будет ново. Дело в том, что моя Грузинка кусается, и это непременно должно быть известно публике. Хладного скопца уничтожаю из уважения к давней девственности Анны Львовны.
Не зрит лица его гарем.
Там . . . . . . .
И, не утешены никем,
Стареют жены.
Меня ввел во искушение Бобров: он говорит в своей «Тавриде»: Под стражею скопцов гарема. Мне хотелось что-нибудь у него украсть, а к тому же я желал бы оставить русскому языку некоторую библейскую похабность. Я не люблю видеть в первобытном нашем языке следы европейского жеманства и французской утонченности. Грубость и простота более ему пристали. Проповедую из внутреннего убеждения, но по привычке пишу иначе.
Но верой матери моей
Была твоя — если найдешь удачную перемену, то подари меня ею; если ж нет, оставь так, оно довольно понятно. Нет ничего легче поставить Равна, Грузинка, красотою, но инка кр... а слово Грузинка тут необходимо — впрочем, делай, что хочешь.»
Куркин и Масс:
О шутовском характере изображения Маржерета и Розена говорила в своем комментарии к «Борису Годунову» и Л.М. Лотман: «Пушкин придавал большое значение этой сцене, в которой дан образ грубой прозы войны и достигнут яркий комический эффект через смешение трех языков, представленных в живом “бытовании”, в эмоциональной речи. Для зрителей императорского театра здесь было смешение трех понятных языков, а для значительной их части, хорошо знавшей французский язык, была понятна и непристойность брани Маржерета. На основании этой сцены Пушкин заявлял, что его трагедия “не для дам”. Но у народного зрителя была возможна и другая, “запрограммированная” автором ассоциация — восприятие столкновения войск как “вавилонского столпотворения”»
(см. Лотман Л.М. Историко-литературный комментарий // Пушкин А. С. Борис Годунов. – СПб.: Гуманитарное агентство «Академический Проект», 1996.)
(3)
Теперь на очереди язык словаря Варлаама:
****ины дети или Сукины
Первый пристав.
Ребята! здесь Гришка! держите, вяжите его! Вот уж не думал, не гадал.
Варлаам (вырывая бумагу).
Отстаньте, сукины дети! Что я за Гришка?— как! 50 лет, борода седая, брюхо толстое! нет, брат! молод еще надо мною шутки шутить. Я давно не читывал и худо разбираю, а тут уж разберу, как дело до петли доходит.
Куркин унт Масс: Именно «сукины дети», употребленное единожды Пушкиным в одном из черновых вариантов «Бориса Годунова», значится в тексте трагедии, начиная с советских времен. В прежних изданиях стояло «пострелы», а в черновом варианте –даже «б…ны дети».То же самое говорится и в Примечаниях к «Борису Годунову», опубликованных в четвертом томе Собрания сочинений поэта, изданном Императорской Академией наук в 1916 г … В первом рукописном варианте у Пушкина значилось «б…ны дети», во втором – «сукины дети», а в третьем, печатном – «пострелы».
Известно, что слово «****ь» стариннейшее и еще один патриарх РПЦ с кафедры храма начинал свою проповедь:
****иевы дети!
И все с восторгом внимали и никто не писал в блогах об ущербной нации и ее провокациях
источником грубого выражения является свидетельство Карамзина, помещенное в примечаниях к III тому, главе I (примечание 5). Здесь историк говорит о том, в каких выражениях летописцы “осуждали своеволие новогородцев”. В некоторых рукописях еще сильнее “обычай б..диных детей”» (см. Лотман Л.М. Историко-литературный комментарий)
Оно – «****ивы» – звучит в 1-м послании к Тимофею (1 Тим. 5:13) в значении «болтливы», употреблялось и употребляется ныне в канонах святым, посрамлявших еретиков, оно звучит в древних летописях и старопечатных книгах. Статус же «крепкого» это слово обрело благодаря горячей любви к нему В. К. Тредиаковского и невзлюбившей то же самое слово императрице Анне Иоанновне. Известно, что сия имп-ца имела кличку «*****» = «Болтунья» (всего лишь) и потому попало под именной указ «Незя, бл*дь!» и затем выросло до русского титула (по Пушкину) в тройке ПХБ…
В богословских трудах русских средневековых авторов, слово “****ь” было синонимом слова “ложь”, “ересь”
(см. Юрганов А.Л. Из истории табуированной лексики. Что такое “****ь” и кто такой “****ин сын” в культуре Русского Средневековья // Одиссей. Человек в истории. М.: Наука, 2000.)
Ай да Пушкин, ай да сукин сын!
Таким признательным восторгом завершил свое прочтение законченной рукописи драм. повести «БГ» сам Наш Весь ас А.С. Пушкин. Ибов облике Гришки Отрепьева он т избразил себя и тем оповестил о праве Пушкиных (Ратшичах) на моск. трон равный правам Романовых (Кобыл)
***
Исторические Ж. Маржерет и В. Розен будут е верой и правдой служить и Лжедимитрию I, и Лжедимитрию II, а француз напишет воспоминания о русской Смуте, посвятив их своему королю Генриху IV…
Уметь надо материться то …
***
Источник идеи и некоторых фрагментов:
Куркин Б.А., Мурашкина О.В. Ненормативная лексика в трагедии А.С. Пушкина «Борис Годунов» цель и значение
Свидетельство о публикации №223072000509