3. Парнишка

3. Парнишка

Ветер, резкий и промозглый, забавлялся, гоняя по пустынному двору клочки старых истлевших газет и какой-то мусор. И разумеется, это воплощение одного из пяти природных элементов, не преминуло, злорадно взвыв, забраться под одежду волшебника вышедшего из подъезда, и украсть у него толику тепла.

«Плохой хозяин собаку не выгонит в такую погоду», – дрожа от пробравшего его озноба, подумал Оливер Флэминг, натягивая тёплые перчатки на озябшие руки и поплотнее запахивая длинные полы мантии. Затем огляделся.

Своим неухоженным видом двор (слишком громкое звание для небольшой асфальтированной площадки!) навевал уныние. Убогая песочница с красным пластмассовым соком, забытым каким-то ребёнком ещё в тёплое время, и облезлая качелька-лошадка на пружине… Бельё, развешанное на синтетических верёвках, растянутых между железными шестами, – надо же, даже в такую холодную и сырую погоду кому-то из жильцов пришло в голову его сушить! Рядом с мусорными контейнерами, отгороженными от улицы высокой бетонной стеной — бутылки и жестянки из-под пива; несколько деревьев, росших по соседству, чем-то напоминали нищих, протянувших к хмурому небу голые ветви-руки в тщетной немой мольбе…

Оливер со вздохом покачал головой. «К сожалению, Нэн, я не могу предложить вам с Тимом ни коттеджа в пригороде, ни апартаментов в привилегированном районе — только дешёвую муниципальную квартиру. Многие из ваших соседей имеют тёмное прошлое. Тот парень, что живёт напротив раньше сидел на игле… Однажды, в силу обстоятельств, он пошёл по наклонной, но всё же сумел воспользоваться шансом, подаренным ему судьбой. Он хороший человек. К тому же с вами будет малютка Роузи… Ах, милая Нэнси! Как бы хотел я отблагодарить тебя по-настоящему за всё, что ты сделала для меня в твоём прошлом рождении…»

Звуки чьих-то голосов отвлекли волшебника от размышлений. Вскоре из-за угла дома показались несколько молодых парней. Судя по их озабоченным лицам, и по тому, как они озирались, обшаривая хмурыми взглядами маленький дворик, вполголоса обмениваясь друг с другом короткими фразами, они кого-то искали.

– Погляди в кустарниках, Грэй, – глядя куда-то в сторону, проговорил один — низкорослый, с невыразительной прыщавой физиономией, поправляя клетчатую кепку и поглубже засовывая руки в карманы твидового пальто, застёгнутого на все пуговицы. – он должен быть где-то здесь. Каппер* видел, как он шмыгнул за забор.

Тощий долговязый парень в длинном чёрном плаще и доксах кивнул, и передвинул языком спичку во рту.

Хлипкий неряшливо одетый подросток по имени Грэй, отправился обследовать кустарник, что разросся в дальнем углу двора. Но вскоре вернулся, пожимая плечами и отрицательно качая головой. И только теперь, бросив в сторону случайный взгляд, он обратил внимание на молодого человека, стоящего у двери подъезда.

На почти безбровом лице парня в кепке промелькнуло выражение удивления. Нахмурившись, он шёпотом обменялся с товарищами несколькими словами. Понимающе кивнув, Каппер расслабленной походкой направился к Оливеру.
– Послушай-ка… – остановившись в паре шагов, он выплюнул спичку и, склонив голову, смерил волшебника циничным взглядом с ног до головы. – Ты не видел кого-то подозрительного?..
– Почему же? – холодно ответил тот, нимало не впечатлённый «прекрасными» манерами спикера. – Я и сейчас вижу.

Кривая ухмылка немедленно исчезла с бледного до желтизны лица Каппера. Стиснутые кулаки весьма красноречиво о его намерениях. Однако Каппер не успел что-либо предпринять и нарваться на неприятности.

– Эй! – босс за его спиной коротко свистнул, заставив обернуться. – Уходим! Понятно же — здесь его нет.

Тряхнув головой, он зашагал прочь. Товарищи потянулись следом, то и дело оборачиваясь.

Несколько минут Оливер глядел им вслед; усмешка на его лице сменилась озабоченностью. Поправив за плечами походный брезентовый рюкзак, он сунул руки в карманы и не торопясь направился к мусорным контейнерам.

Несомненно, этот укромный уголок отнюдь не блистал чистотой, а восхитительный букет «ароматов» из переполненных контейнеров мог надолго отбить аппетит у неподготовленного человека.

– Холодно… – пробормотал волшебник, останавливаясь у дерева, росшего рядом; похлопав себя по карманам, он достал початую пачку Marlboro и, вытащив зубами сигарету, прикурил от волшебной палочки, послушно скользнувшей ему в руку из потайного кармана.

Сделав долгую затяжку, он выпустил струйку дыма и, прикрыв рот ладонью, прокашлялся.

– Гм-м… Полагаю, – произнёс он негромко, глядя прищурившись куда-то поверх бетонного забора, – скрываться дольше уже не имеет смысла…

Ответа не последовало. Но разве может прийти ответ из пустоты?..

Оливер Флэминг придерживался иного мнения. Усмехнувшись, он покачал головой и, загасив носком ботинка брошенный наземь окурок, заглянул за мусорные баки.

– Можешь открыться, парень, – промолвил он, отчего-то обращаясь к куче истлевшего старого тряпья, вывалившегося из разорванных пластиковых мусорных пакетов, оставленных здесь кем-то из жильцов, на землю. – Я тебя вижу.

Окажись поблизости сторонний наблюдатель — он бы наверняка пришёл в немалое удивление от того, что произошло мгновение спустя. В воздух словно капнули проявителем: на фоне тускло поблёскивающей алюминиевой стенки мусорного контейнера начала «вырисовываться» маленькая мальчишеская фигурка.

На вид ему можно было дать не больше десяти-одиннадцати лет, хотя, возможно, он был старше. Он был хрупок и бледен, его длинные тёмные космы были спутаны. Одежда — старая грязная рваная куртка и изрядно потрёпанные джинсы — висела мешком на тщедушном теле.

– Да-а… – протянул Оливер Флэминг с улыбкой, при этом взгляд его оставался серьёзным. – Хитёр ты, брат!
– К-к-ка-ак в-вы… – пролепетал мальчик, таращась на волшебника с испугом и удивлением; его карие глаза казались ещё больше из-за тёмных теней, залёгших под ними. – К-к-как вы у-узнали, ч-ч-ч… ч-что я здесь?!
– Узнал, – отвечал Оливер, отмечая про себя, как сильно тот заикается. – Так же, как и ты о том, что твои закадычные «друзья» тебя выследили.
– О-они… – тихо проговорил парнишка, низко опуская голову; похоже, он не уловил сарказм. – Я… н-нужен им.

Он нахохлился, как воробушек, скукожился, словно, будучи и без того мал ростом, хотел сделаться ещё ничтожнее, разве что не исчезнуть совсем. У Оливера сжалось сердце.

Выглянув из-за контейнера, чародей окинул взглядом двор, чутко прислушался.

– Вот что, брат, – обратился он к пареньку. – Лучше будет унести отсюда ноги — чем скорей, тем…

Издалека донеслись голоса.

– Промедление смерти подобно… – процитировал Оливер слова доцента с кафедры хирургии, кладя руку парнишке на плечо. – Уходим!

Мальчик не успел даже удивиться, как волшебник, сгребя его в охапку, крепко прижал к себе, и…

***

– Загляни за контейнеры, Грэй! – приказал босс в клетчатой кепке. – Да пощупай хорошенько! Понял? Больше ему некуда деваться.

Прыщавый подросток послушно шмыгнул за мусорник.

– Да нет здесь никого, Джимми! – раздражённо прокричал Грэй спустя несколько минут. – Только лохмотья!
– Смылся малец! – удивлённо проворчал босс. – Но… куда?! Ладно. Я его всё равно вычислю. Пошли отсюда, парни!

Джимми и его товарищи удалились восвояси. Вряд ли босс понимал, что его угроза всего лишь бесцельно сотрясла воздух…
* capper (англ.) – подставное лицо, крышка


Рецензии