8. Семья

… Ступни довольно жёстко состыковались с полом уютной спальни в «апартаментах» сэра Чарлза Бейтса.

«Могло быть и хуже», – подумал Оливер, переведя дыхание, и, отвернув край мантии, озабоченно взглянул на юное создание, спящее у него на руках, будто младенец в колыбели.

– Дэн? – окликнул волшебник своего юный подопечного, бледного как мел, судорожно вцепившегося в использованный портал. – Ты как?
– Н… норм, – дрожащим голосом пролепетал тот и приподнялся на цыпочках, чтобы посмотреть на девочку. – Она… Что с ней?
– С твоей сестрой всё в порядке, – отвечал волшебник; подойдя к широкой кровати, застланной красно-зелёным клетчатым пледом, он бережно опустил на неё девочку и заботливо подсунул под голову одну из расшитых крестом подушек. – Вот только силы её порядком истощились… Но это сущий пустяк. Всё самое страшное позади.
– П… пустяк?.. – на лице Дэниела отразилось беспокойство. – Но…
– Ми-ияу! – послышалось приглушённое из рюкзака за его спиной.
– О Б… боже… Чарли!

Спохватившись, он стащил рюкзак с плеч и, опустив на пол, распустил верёвку, стягивающую горлышко. Освобождённый из своего временного узилища, чёрный котик молнией метнулся к спящей девочке и, устроившись рядом, громко, с пристаныванием замурлыкал.

– Он лечит её, – прошептал Дэн. В его тёмных, глубоко запавших глазах заблестели слёзы. – Как и меня когда-то…

Девочка тихонько застонала во сне. На ангельском личике появилось страдальческое выражение. Чарли поднялся, потянулся, выгнув спину, и чуть слышно мурлыкнув, перелёг в изголовье.

– Роузи знала, что мессир Оливер…

Волшебник и мальчик вздрогнули и одновременно обернулись: на пороге комнаты стояла маленькая домовая эльфа, её глаза и без того огромные и блестящие, от удивления сделались похожими на круглые фарфоровые плошки с зелёными кружками посредине.

– Мессир Оливер привёл… Чужого?!! – пронзительно взвизгнула экономка сэра Чарлза.

Она хотела сказать ещё что-то, но, осекшись, замерла с приоткрытым ртом, в ужасе уставившись на волшебника, приложившего палец к губам.

– Роузи плохая! – наконец произнесла эльфа дрожащим голоском, пятясь к высоким книжным стеллажам. – Роузи посмела поставить под сомнение решение и действия мессира Оливера… Роузи заслужила быть наказанной!

Она схватила с одной из полок тяжёлый бронзовый подсвечник, однако не успела пустить его в действие.

– Запрещаю!

Окрик подействовал мгновенно. Тонкая рука домовой эльфы с зажатым в ней подсвечником бессильно опустилась.

– Ни я, ни мои друзья, – в тихом голосе Оливера Флэминга ощущалась сила, – не одобряли подобных действий. Роузи, домовая эльфа! Если подобное повторится, я подарю тебе одежду. Клянусь!

Губы домовой беззвучно шевельнулись, широко распахнутые глаза заблестели от слёз.

– Ступай, – проговорил Оливер более мягко. – И, если не трудно, поставь чайник.
– Мессир так добр! – пролепетала та, умилённо складывая тонкие руки с непропорционально широкими ладонями и преданно глядя на волшебника. – Так великодушен!

Домовая переметнула взгляд с волшебника на Дэниела и вышмыгнула из комнаты.

– Роузи! – крикнул Оливер вдогонку, полагая, что будет услышан. – Не вздумай пойти на принцип и сделать с собой что-нибудь. Я вовсе не желаю лишиться адекватной помощницы.

Волшебник вздохнул и, оглянувшись, устало опустился на стул, стоящий у кровати.

– Как же меня это достало! – пробормотал он, непроизвольно вворачивая словечко на слэнге. И взглянул на Дэниела, на которого, судя по выражению его лица, происшедшая сцена произвела немалое впечатление. – Таковы эти милые создания. И наша обаяшка Роузи — ещё не самый худший образец рабской преданности.

Взгляд Оливера случайно упал на рюкзак, так и оставшийся валяться на полу.

– Совсем забыл!.. – проговорил он, поднимаясь. – Хозяйка Jolly Owl дала нам с собой какие-то лакомства. А это, знаешь ли, не годиться, оставить их лежать забытыми в моём бездонном мешке.

С этими словами волшебник подхватил сию важную деталь дорожного обмундирования и, заговорщически подмигнув Дэниелу, вышел.

Несколько минут мальчик отстранённо прислушивался к лёгкому дыханию спящей, затем поднял голову и осмотрелся. Эта небольшая комната являлась и спальней, и рабочим кабинетом: тому свидетельствовали старинный дубовый секретер и стеллажи с книгами — от пола до потолка — выстроившиеся вдоль одной из стен. Под стать секретеру были пара стульев с высокими спинками и платяной шкаф: громоздкий великан, высящийся напротив, и загадочно поблёскивающий зеркалами, инкрустированными в тёмное дерево… На украшенном резьбой прикроватном столике стоял маленький штатив с закреплённым на нём льняным холстом, на котором был искусно изображён эскиз узкой улочки: мрачные фасады высоких ветшающих домов; бельё, сушащееся на длинных шестах, торчащих из узких окон; покрытые лужами булыжники мостовой; какой-то неряшливо одетый пьяница подпирает покосившийся фонарный столб; вдалеке виднеется вывеска над каким-то пабом…

Дэниелу подумалось, что художник нарисовал именно Jolly Owl … только в другом времени. Тихо звякнул колокольчик смутного воспоминания… И затих, прижатый торопливой ладонью.

Дэн перевёл взгляд на Софию. И сердце его сжалось от мысли, что сегодня он мог её потерять.

«Ну вот и всё, – мысленно обратился Дэн к спящей девочке. – Беда миновала. В самый трудный час, когда я уже перестал… почти перестал верить, мне встретился волшебник… Настоящий волшебник, Софи, как будто из сказки! И знаешь, ведь он спас тебя от смерти…»

Дэн невольно усмехнулся.

«Там, в том трактире – продолжал мальчик, любуясь ангельским личиком сестры, – мистер Флэминг сказал мне, что и я… как он… Но разве такое возможно?! Нет, мне просто удивительно повезло.»

Дэниел покачал головой. Да, несколько раз с ним спонтанно происходили весьма странные вещи, но… Нет, вряд ли это могло быть признаком того, что он…

Он поднялся и подошёл к стеллажам. Как много книг! Бережно, будто боясь потревожить спящих, Дэниел провёл ладонью по корешкам книг, разбирая названия: «One Thousand Magical Herbs and Fungi»… «History of Magic»… «The Dark Forces: A Guide to Self-Protection»… Fantastic Beasts and Where to Find Them»… Зацепившись взглядом за название «The Tales of Beedle The Bard», Дэн невольно улыбнулся: ему показалось забавным, что бидл — приходский бидл*! — сочинил истории. Однако, заглянув в книгу, он убедился, что так звали какого-то волшебника.

С книгами по магии соседствовали научные труды по психологии и педиатрии, хирургии и внутренним болезням… С них взгляд Дэниела перескользнул на многотомники «Сказки народов мира», «Легенды Шотландии и Ирландии», «Сказания Скандинавии»… А затем — на «Полное собрание сочинений» Шекспира, «Хоббита» Толкина, «Оливера Твиста» Диккенса…

«Как я мог забыть о, подарке тог; человека?!» – воскликнул Дэниел мысленно.

Дёрнув за замок молнии он расстегнул куртку и, сунув руку во внутренний карман, вытащил тонкую потрёпанную книжонку.

– “A Christmass Carol“... – прочитал он шёпотом заголовок, покачивая головой.

Из коридора донесся звук шагов. Дэниел поспешно сунул книжку под ветхую футболку и поднялся навстречу вошедшему волшебнику; следом за ним в спальню просочился аромат ванильной выпечки и запах каких-то трав, пряный и острый.

– Как я погляжу, ты не скучаешь, – заметил Оливер.

Подступив на цыпочках к кровати, он взглянул на девочку.

– Да, – прошептал волшебник, – она ещё долго прогостит в Стране Грёз… Вот что! – сказал он, поворачиваясь к Дэниелу, – Пойдём-ка на кухню чай пить. А за малюткой Софией присмотрит Чарли.

Вскинувшись, котик мурлыкнул в ответ; в полумраке блеснули зелёные огоньки глаз.


Опрятная и просторная кухня выглядела очень уютной: на плите вскипал чайник, заводя носом тихую песенку, а на обеденном столе красовалось накрытое сетчатым колпаком огромное блюдо с рыбным паштетом, пирогами с птицей и прочей вкуснотищей.

– Присаживайся, – сказал он смущённому юному гостю, кивнув на один из стульев. – Ты голоден?

Дэниел отрицательно мотнул головой.

В окно монотонно забарабанил дождь. Глядя на прозрачные капли, стекающие по чисто вымытому стеклу, Оливер Флэминг прокручивал в памяти события сегодняшнего утра, словно киноленту; ему невольно подумалось, что Природа оплакивает тех двоих страдальцев, кого увёл с собой Тёмный Посланник. Он исподтишка взглянул на Дэниела: мальчик сидел понурившись, ссутулив худые плечи.

На пороге материализовалась эльфа, обнимавшая синий глиняный кувшин, казавшийся огромным из-за её маленького роста.

– Выпейте, мастер Ди, – пропищала домовая, ставя перед Деном кружку, над которой поднимался ароматный пар. – Роузи постаралась…
– Спасибо, – пробормотал тот смущённо. Поколебавшись, он поднёс кружку к губам и сделал крошечный глоток. – Как вкусно! – выдохнул он и удивлённо уставился на эльфу. – А… ч-что это т… такое?
– Старинный рецепт древнего клана домовых эльфов, – охотно отвечала маленькая бойкая экономка сэра Чарли. – Роузи приготовила специально для мастера Ди!
– Вы очень добры к… ко мне, – искренне промолвил Дэн и сделал новый, более смелый глоток.

(Оливер с удовлетворением отметил появление лёгкого румянца на бледных впалых щеках его юного подопечного.)

Роузи, смущённая, но явно польщённая похвалой, шмыгнула к плите и засуетилась над яблочным пирогом. Она решительно не желала уступать очаровательной хозяйке Jolly Owl в вопросах кулинарии, это было делом чести!

Дэн всё же держался скованно. Поставив на стол кружку с недопитым настоем, он откинулся на спинку стула и, переплетя пальцы в замок, в задумчивости уставился перед собой. Его густые тёмные брови были нахмурены.

Вынув из внутреннего кармана твидового блейзера сложенного в несколько раз «Придиру», Оливер с шелестом развернул альманах.

«Знаю, каково это — носить груз на душе, – подумал волшебник, делая вид, что погружён в чтение. – Но чтобы избавиться от него, необходимо мужество.»

По подоконнику забарабанил град: погода резко портилась. Из крошечного, забранного стальной сеткой вентиляционного отверстия донёсся вой ветра. Дэн вскинул голову и, прищурясь, устремил взгляд за окно — на затянутое хмурыми свинцово-серыми тучами небо.

– Сэр, вы… – наконец промолвил он и, запнувшись, на секунду потупился.

Оливер опустил газету. Лицо его было серьёзно.

– Вы могли исполнить мою п… просьбу?
– Полагаю, да, если только это в моих силах.

Во взгляде мальчика, обращённом на волшебника была мольба.

– Позаботьтесь о малютке Софии!

Сердце Оливера сжалось.

– Почему… – начал он хрипло и прокашлялся, – почему ты мне говоришь это?
– Я… Мне лучше уйти. Пожалуйста, не говорите ей, когда она проснётся. Или п… придумайте ч-что-нибудь. Софи привязалась ко мне, и…
– Но, Дэн!..

Мальчик покачал низко опущенной головой. У Оливера возникло странное ощущение: словно от него что-то ускользает. Как когда-то в детстве…

– Я не хочу стать для вас обузой, – прошептал Дэн, стискивая кружку с напитком Роузи в ладонях. – Я сам решил предпринять этот шаг, прежде чем… Прежде чем вы сообщите, что х-хотите отослать м-еня… п… прочь.

Потрясённый, Оливер не мог вымолвить ни слова.

– Тот, кто был не раз предан, – наконец, проговорил он медленно, покачивая головой, – всегда будет относиться с подозрением к каждому, кто предлагает помощь. Дэн… Мне стыдно, что я пробудил в тебе такие мысли.

Роузи, прервав свою работу, лишь поражённо хлопала глазищами.

– Но… Вы ведь не знаете, кто я, откуда в… взялся на вашу г… голову, – сказал Дэниел. – Вы привели меня в свой дом, не б… беспокоясь, ч… что я м-огу ва о-обок-красть.
– Я не вижу причины сомневаться в твоей честности, – отвечал волшебник. – Как не усомнился бы в близком человеке.
– М… мистер Флэминг!.. – мальчик поражённо уставился на мага. – В-вы…
– Я принял тебя как брата, Дэн.

Дэниел поставил кружку с недопитым чаем на стол и, отодвинув в сторону, потупился. Повисла пауза.

– Мистер Флэминг, я… – подняв глаза, Дэниел сделал глубокий вздох. – Я хочу рассказать о себе. Для м… ме-еня это очень в-важно!
– Это правильное решение, парень, – Оливер кивнул. – Любая скрытая боль, или тайна, даже самая ничтожная, оставшись невысказанной, с течением времени будет всё больше тяготить. Я готов тебя выслушать, Дэниел Долтон!

* Beаdle – Чиновник по надзору за бедными. Должность введена английским Законом о бедных 1834 года.


Рецензии