У. Шекспир. Сонет 129. Перевод

Растрата духа чистого на пустыре стыда -

Так похоть действует, желание внушая,

А человека делает в предчувствие блуда

Кровавым, лживым, диким и доверия лишает.
 
А насладившись, выкажет презренье…

Желание, что похоти служанка,

Чтобы свести с ума от вожделенья,

Застрянет в горле, как коварная приманка.

Безумный гонится за обладаньем,

Оно блаженством кажется ему,

Но радость лишь в моменте ожиданья,

А после – горе, заменившее мечту.
 
 Хоть знают это все, но знанию вразлад
 Идут путём небесным, что ведёт их в ад.




Sonnet 129 by William Shakespeare в оригинале

Th'expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action, and till action, lust
Is perjured, murd'rous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,
Enjoyed no sooner but despisd straight,
Past reason hunted, and no sooner had
Past reason hated as a swallowed bait
On purpose laid to make the taker mad:
Mad in pursuit, and in possession so,
Had, having, and in quest to have, extreme,
A bliss in proof, and proved, a very woe,
Before, a joy proposed, behind, a dream.
All this the world well knows, yet none knows well
To shun the heaven that leads men to this hell.





Изображение из интернета.


Рецензии
While love is with us

Кто дарит нам восходы и закаты,
Прохладу утра и дневные рифмы,
Блеск молний и громовые раскаты,
Сезонные и суточные ритмы,

Летим, как зонтик - одуванчик,
Поддавшись утреннему бризу,
За бабочкой бегущий мальчик,
Росу сбивающий на брызги,

Нам жизнь становится отрадой,
Всё сущее даруется улыбкой,
Мы источаем истинную радость,
Мы вера на дороге зыбкой!

While love is with us,
Любовь, что одарила нас!

С Уважением и Восхищением!!!

Алексей Пак 2   23.07.2023 14:42     Заявить о нарушении