Пословицы и поговорки нартов-карачаевцев 21
(Sufilуa/Sofya Semenova)
Из книги
"Nart boyu T;rkleri Hun-Kara;ayl;lar;n Atas;zleri'
/;stanbul, Kaynak yay;nevi, T;rkiye/
ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ НАРТОВ-КАРАЧАЕВЦЕВ ---- 21
"Аллах бергеннге "аз" деме,
кесинг бергенни кёб кёрме"
Подстрочный перевод:
"Не говори "мало" о том, что дал Аллах,
не говори "много" о том, что пожертвовал (на доброе дело)"
''Allah';n verdi;ine ''az'' deme,
kendin verdi;ini ;ok g;rme''
"Муратсыз джашау - шау"
Подстрочный перевод:
"Жизнь без мечты ни жива, ни мёртва"
Murads;z hayat - bitkin. ";au" eski s;zd;r ve ";l;" manas;n;n yan; s;ra ";ok berbat", "aca;b k;t;", "bitkin" anlamlar;nda da kullan;lmaktad;r.
"Тёр умутлу джаш, къартлыкъда тёр башы болур"
Подстрочный перевод:
"В молодости мечтающий о почетном месте, в старости займет его"
''Ba;k;;eyi ;m;tleyen gen; ya;l; d;neninde ba;k;;eye ;;kar''
"Акъыл-эс - Аллахдан, аны тюз хайырланыу - адамдан"
Подстрочный перевод:
"Ум и сознание - от Аллаха, а использование их правильно - от человека"
''Ak;l es - Allah'tan, onlar; do;ru kullanmas; - adamdan''
"Сёз аягъы бла джюрюр"
Подстрочный перевод:
"Слово ходит своими ногами"
(Подстрочник не дает смысла. Пословица понимается как "не остановишь слово, которое уже сказано, оно будет "ходить" везде и всюду уже самостоятельно". Пословица-предупреждение об ответственности за сказанное слово).
''S;z aya;;yla y;r;r''
(Atas;z; soyut tarzda anla;;lmakta, manas; ;;yle a;;klanabilir: "S;yledi;in s;ze art;k m;dahale edemezsin, o ba;;ms;zca yay;l;verir". Bu atas;z; herkesin s;yledi;ine dikkat etmesini ve ondan sorumlulu;unu hat;rlatmaktad;r).
"Бий бергинчи къул тёзмез"
Подстрочный перевод:
"Не может дождаться слуга, пока господин подаст"
(Подстрочный перевод совершенно далек от ходового смысла поговорки. Смысл звучит так: "невоспитанный нетерпелив к этикету воспитанного человека).
"Asil verinceye kadar k;le dayanamaz'
(Sat;ralt; terc;mesi soyut tarzda anla;;lan manas;n; yans;tam;yor. Manas; ;;yledir: ''terbiyesiz kimse terbiyeli insan;n asaletini i;ine sindirmez'').
"Бёрю бала ит болмаз, арбаз сакъламаз"
Подстрочный перевод:
"Волчонок не станет собакой, не станет сторожить двор"
(Пословица имеет абстрактный смысл и звучит так: "как ни старайся, а генетический голос не изменишь"
''Kurt yavrusundan k;pek olmaz, avluya sahip ;;kmaz''
(Atas;z; soyut tarzda anla;;lmakta, manas; da ;;yledir: ''ne yaparsan yap, fakat genetik ;zelliklerini de;i;tiremezsin'').
"Къыш болмаса джаз - къайда, джаз болмаса май - къайда?!
Подстрочный перевод:
"Коль нет зимы откуда (взяться) весне, коль нет весны откуда (взяться) изобилию?!"
(Детская поговорка. Дошла до нашего времени в детских сказках и напоминает детям о том, что все в мире взаимосвязано: зима насыщает землю влагой, а весна дает рост растительному миру, используя эту влагу, в результате чего у всего живого появляется изобилие продуктов питания. "Май" древнее слово, означающее продукты животноводства, как масло, жир, сметана, молоко и пр).
"K;; olmazsa yaz nerede, yaz olmazsa bolluk nerede?!''
(;ocuk atas;z;d;r. ;;retim s;ras;nda kullan;lmakta ve yarad;l;; kurallar;na g;re alemdeki her varl;;;n birbiriyle ba;lanm;;, birbirine muhta; oldu;unu anlatmaktad;r).
''Хар адам орнунда орунлу"
Подстрочный перевод:
"Каждый человек ценен на своем месте"
"Her insan kendine lay;k yerde de;erli'
"Джетишдире билген къытлыкъны билмез"
Подстрочный перевод:
"Умеющий экономить не будет знать нужды"
''Yeti;tirmeyi bilen k;tl;;; bilmez'
"Гелеу кёрсенг джер сорма, бёгек кёрсенг эр сорама"
Подстрочный перевод:
"Когда увидишь сочную траву, не расспрашивай о (достоинствах) почвы,
когда увидишь смелость, не расспрашивай о (достоинствах) человека"
"Y;ksek ot g;r;rsen topra;;n de;erini ara;t;rma, cesaretli adam; g;r;rsen onun de;erini soru;turma''.
"Къылычха къылыкъ салыучу къыл юсюнде олтурур"
Подстрочный перевод:
"Придающий задиристый характер своему мечу, будет сидеть на "иголках""
(Перевести точно не удается. "Къылычха къылыкъ къыйгъан" - смелый, воинственный, виртуозно владеющий мечом. "Къыл юсюнде олтурур" - будет жить беспокойно, с оглядкой. Поговорка напоминает о том, что та энергия чувств, которая каждым излучается, притягивает к своему источнику точно такую же энергию, следовательно воинственный человек непременно встретится с таким же воинствующим, что предполагает борьбу и беспокойную жизнь).
"Зулмуну тёрюнде къаршчылыкъ ёсер"
Подстрочный перевод:
"Противостояние вырастает в центре насилия"
"Z;l;m;m ba;k;;esinde isyan b;y;r''
'Чырчаббагъа - не габба?!"
Подстрочный перевод:
"Замарашке к чему тапки?!
(Габба(ла)-нарядные ночные тапочки. "Чырчабба" - замарашка. Поговорка звучит так: "К чему замарашке нарядные, ночные тапочки?).
"D;zensize s;sl; terlikler ne eder?!''
(Bu bir ;akad;r. ";;r;abba" zevksiz, tamamen estetik anlay;;;ndan yoksun, ;st; ba;; d;zensiz kad;n; anlatmaktad;r, "gabba" ise s;sl; gecelik terliktir. Dolay;s;yla atas;z; ;;yle okunabilir: "D;zensize s;sl; ge;elik terl;k ne (;ik) katar?".
"Къуанч джылауну аллы, джашау ёлюмню аллы"
Подстрочный перевод:
"Счастье - предтеча горя, жизнь - предтеча смерти"
''Kvan; - h;z;n;n ;n;c;s;, hayat - ;l;m;m ;nc;s;''
"Амандан джаллаучу къылланыучу болмаз"
Подстрочный перевод:
"Отступающий от плохого не претерпит лишений"
''Amandan uzakla;;c; zor duruma d;;mez''
"Торугъа - джан туру"
Подстрочный перевод:
"Конь породы "тору" защитит (доверенную ему) жизнь."
(Здесь речь идет о знаменитой, всемирно известной "Лошади Карачаевской породы".
Карачаевцы (Уллу Карачай), владеют древнейшим хуннским искусством селекции, поддерживанию генетической чистоты выведенных животных и их воспитания.
Эта лошадь - синтез удивительных качеств: грациозна, преданна как собака, неустанна и вынослива, вынесет седока из любой сложной ситуации. К слову: именно эта лошадь впервые в истории поднялась на гору Эльбрус и сейчас почивает на почетной пенсии. "Эту лошадь бить нельзя, воспитывают с рождения, как друга, а не как животное. Чудом селекции может считаться и "овца карачаевской породы", а также пчелы, дающие чудесный альпийский мёд).
''Can emanetini ''toru'' cinsi at korur''
"Кёкен терек болургъа ашыгъыр, терек да анга къарай ахсыныр"
Подстрочный перевод:
"Куст старается скорее стать деревом, а дерево с грустью смотрит на ее торопливость"
(Здесь - извечная тема юности и поры зрелости человека. Юность торопится взрослеть, зрелый возраст печалится о безвозвратно ушедшей юности, когда скорое взросление кажется началом чего-то удивительного, большого, счастливого, не подозревая, какие препятствия встают перед человеком в течении взрослой жизни. Поговорка понимается так: "юный торопится взрослеть, а взрослый (глядя на него) вздыхает об ушедшей юности").
''Yeni filizlenmi; ;al;l;k a;a; olmaya acele eder, a;a; da ona bakarak i;ini ;eker. Kullan;lan manas;:"gen; yeti;kin olmaya acele eder, olgun ki;i de ona bakarak i;ini ;eker".
''Ара тиреую тайгъан юй чёгер,
намысы тайгъан адам кёлден кетер"
Подстрочный перевод:
"Дом, с неустойчивой колонной обрушится,
человек, с неустойчивой нравственностью, выпадет из серца"
"Ara dire;i kaym;; ev aras;ndan ;;ker,
namusu kaym;; insan g;n;lden gider"
''Бедер бедерлигин этер -
хар джырыкъдан суу кибик ётер"
Подстрочный перевод:
"Бесстыжий сделает свое бесстыдство -
пройдет, как вода, через все щели"
''Utanmaz utanmazl;;;n; yapar -
her ;atlaktan su gibi ge;er''.
''Не излесенг - аны табарса"
Подстрочный перевод:
"Найдешь то, что ищешь"
"Arad;;;n; bulursun''
"Джаллыдан къоркъгъан - уусуз,
сермешден къоркъгъан - джуртсуз"
Подстрочный перевод:
"Боящийся волка - без дичи,
боящийся схватки - без родины"
"Kurttan korkan - avs;z,
sava;tan korkan yurdsuz"
"Кирили юйде - джигерлик,
кирисиз юйде -джалкъаулукъ "
Подстрочный перевод:
"В доме с достатком - трудолюбие,
в доме без достатка - лень"
''Varl;kl; evde - ;al;;kanl;k,
fakir evde - tembellik''
"Мухарны къарны тойса да кёзю тоймаз"
Подстрочный перевод:
"У обжоры, даже если живот насытится, не насытится глаз "
Oburun karn; doysa da g;z; doymaz.
"Адамгъа адам керек, адамды адамгъа билек"
Подстрочный перевод:
"Человеку нужен человек, человеку (только) человек - опора"
'';nsana insan laz;m, sadece insand;r insana destek''
"Заман заманны эмер, тарта да тюрте кёмер"
Подстрочный перевод:
"Время высосет (прошлое) время, (затем)
отталкивая его (глубоко) зароет"
(Пословица понимается иносказательно и повествует о смене поколений, когда новое время (новое поколение) выталкивает старое, занимая его место, подталкивая его в небытие. Грустная пословица, отражающая печальную реальность, где цветущей юности неведома трагедия старости, выпавшей из внимания нового времени (поколения)).
''Zaman zaman; emer, (sonra) iterek ;ekerek g;mer''
(H;z;n verici ;u atas;z; yeni neslin geli;ini ve ;nceki neslin toplumsal hayattan ;ekili;inin trajedisini anlatmakta. Yeni neslin h;rs; ve ya;lanm;; neslin ;z;nt;s; ''zaman zaman; emer''c;mleyle soyut tarzda anlat;lmaktad;r).
"Игини къуюсу къурумаз"
Подстрочный перевод:
"У хорошего (человека) колодец не высохнет"
'';yinin kuyusu kurumaz''
"Билген - тириле-тириле, билмез - тигиле-тигиле"
Подстрочный перевод:
"Знающий - от успеха к успеху, незнающий - от падения к падению"
''Bilirki;i - ba;ar;dan ba;ar;ya, cahil ki;i - d;;mekten d;;meye''
"Учхан сюркелмез, сюркелген учалмаз,
бир джан джазыуундан къачалмаз"
Подстрочный перевод:
"Летающий не будет ползать, ползучий не взлетит,
никто от своей судьбы не убежит"
''U;ucu s;r;nmez, s;r;n;c; u;amaz,
hi; kimse kaderinden ka;amaz''
"Джараланнган сау болур, джаралагъан шау болур"
Подстрочный перевод:
"Раненый выздоровеет, ранивший погубит себе жизнь"
''Yaralanan iyile;ir, yaralayan mahvolur''
"Гара - агъанакъдан, боллукъ - къагъанакъдан, "
Подстрочный перевод:
"Качество родника - от выбивающейся струи, качество личности - со времени младенчества"
"';e;menin hali - ak;;;ndan, adam;n hali - bebeklikten''
Свидетельство о публикации №223072401443