Литтлтон. Меркурий и английская модная леди
MRS. MODISH. Indeed, Mr. Mercury, I cannot have the pleasure of waiting upon you now. I am engaged, absolutely engaged.
MRS. MODISH. В самом деле, мистер Меркурий, я не могу позволить себе удовольствия дожидаться вас. Я занята, очень занята, поверьте мне.
MERCURY. I know you have an amiable, affectionate husband, and several fine children; but you need not be told, that neither conjugal attachments, maternal affections, nor even the care of a kingdom's welfare or a nation's glory, can excuse a person who has received a summons to the realms of death. If the grim messenger was not as peremptory as unwelcome, Charon would not get a passenger (except now and then a hypochondriacal Englishman) once in a century. You must be content to leave your husband and family, and pass the Styx.
MERCURY. Я знаю, что у вас замечательный, любящий муж, вы мать прелестных деток. Но неужели вам нужно говорить, что ни супружеские привязанности, ни материнские заботы, ни даже государственные проблемы не могут быть предлогом для отсрочки тем, кто получил повестку из царства мертвых. Вход для всех у нас открыт, нету выхода отсюда. Неужели вы не понимаете, что если бы я, посланник смерти не был таким неуступчивым и нелюбезным, Харон едва бы дождался хотя бы одного пассажира раз в столетие (особенно с туманного Альбиона). Так что будьте любезны мысленно попрощаться с вашими мужем и детьми и незамедлительно приготовиться к переправе через Стикс.
MRS. MODISH. I did not mean to insist on any engagement with my husband and children; I never thought myself engaged to them. I had no engagements but such as were common to women of my rank. Look on my chimney-piece, and you will see I was engaged to the play on Mondays, balls on Tuesdays, the opera on Saturdays, and to card assemblies the rest of the week, for two months to come; and it would be the rudest thing in the world not to keep my appointments.
MRS. MODISH. Я вовсе не настаиваю на неотложности моих занятий с детьми и мужем. Меня никогда этот предмет особенно не интересовал. Я имею в виду те занятия, которые приличествуют женщине моего уровня, жене министра и дочери банкира. Взгляните на мое расписание. Я приглашена на футбольный матч на понедельник, прием на вторник, оперный концерт на субботу, и на карточный уикенд на два месяца вперед. И было бы совершенно непристойно такой леди как я не сдержать обещания.
If you will stay for me till the summer season, I will wait on you with all my heart. Perhaps the Elysian fields may be less detestable than the country in our world. Pray have you a fine Vauxhall and Ranelagh? I think I should not dislike drinking the Lethe waters when you have a full season.
Если вы соизволите подождать до конца летнего сезона. я буду к вашим услугам со всем своим сердцем. Возможно, Елисейские поля окажутся менее отвратительными, чем поля загородных вилл в нашей стране. Вот скажите, есть ли у вас Воксхолл или Ранелад? Возможно, путь воду из Леты не так уж и неприятно, если у вас водопроводы исправно работают круглый год.
ЖИВЕМ РАДИ УДОВОЛЬСТВИЙ
MERCURY. Surely you could not like to drink the waters of oblivion, who have made pleasure the business, end, and aim of your life! It is good to drown cares, but who would wash away the remembrance of a life of gaiety and pleasure.
MERCURY. Ну я вижу вам нет необходимости пить из Леты воду забвения. Ваш главный бизнес удовольствия, а ваша единственная цель в жизни развлечения. Хорошо стереть из жизни несчастья, но кому придет в голову забывать жизнь без забот и без хлопот?
MRS. MODISH. Diversion was indeed the business of my life, but as to pleasure, I have enjoyed none since the novelty of my amusements was gone off. Can one be pleased with seeing the same thing over and over again? Late hours and fatigue gave me the vapours, spoiled the natural cheerfulness of my temper, and even in youth wore away my youthful vivacity.
MRS. MODISH. О! Поиск развлечений действительно главное занятие моей жизни, а вот насчет удовольствия вы явно погорячились. Увы, с тех пор как новизна впечатлений ушла, ушло и удовольствие. Какое может быть счастье, когда круг одних и тех же забав видишь изо дня в день? Приемы и рауты до поздней ночи сказываются головными болями. Я давно потеряла жизнерадостность своего природного темперамента, и уже с молодых годов моя живость канула в ту самую Лету, которая орошает ваши Елисейские поля.
MERCURY. If this way of life did not give you pleasure,why did you continue in it? I suppose you did not think it was very meritorious?
MERCURY. Но если ваш образ жизни не приносит вам удовольствия, какого дьявола вы продолжаете вести его? Я не думаю, что такую жизнь вы можете считать достойной.
MRS. MODISH. I was too much engaged to think at all: so far indeed my manner of life was agreeable enough. My friends always told me diversions were necessary, and my doctor assured me dissipation was good for my spirits; my husband insisted that it was not, and you know that one loves to oblige one's friends, comply with one's doctor, and contradict one's husband; and besides I was ambitious to be thought du bon ton.
MRS. MODISH. У меня как-то не было особенно времени думать о чем бы то ни было. В целом же мой образ жизни я считаю вполне приемлемым. Мои друзья говорили мне всегда, что перемены необходимы, мой доктор уверял меня, что расслабление благотворно влияет на мой дух, мой муж же полагал, что нет. Считаю, что всякая женщина обязана быть приятной для друзей, жаловаться на своего доктора, противоречить мужу. Кроме того, мои амбиции были быть женщиной du bon ton.
MERCURY. Bon ton! what is that, madam? Pray define it.
MERCURY. Du bon ton? А по-русски нельзя? Определите, пожалуйста, что значит это слово.
MRS. MODISH. Oh sir, excuse me, it is one of the privileges of the bon ton never to define, or be defined. It is the child and the parent of jargon. It is I can never tell you what it is: but I will try to tell you what it is not. In conversation it is not wit; in manners it is not politeness; in behaviour it is not address; but it is a little like them all.
MRS. MODISH. О сэр. В том то весь смак и привилегия светской женщины, чтобы никогда не определять, что такое bon ton. Bon ton¬ -- это альфа и омега светского жаргона. Я никогда не смогу сказать, что это такое, но я могу сказать, что такое не bon ton. В беседе это отсутствие чувства юмора, в манерах отсутствие грации, в поведении это неловкость. И все же всего понемногу этого должно присутствовать для перца.
It can only belong to people of a certain rank, who live in a certain manner, with certain persons, who have not certain virtues, and who have certain vices, and who inhabit a certain part of the town. Like a place by courtesy, it gets a higher rank than the person can claim, but which those who have a legal title to precedency dare not dispute, for fear of being thought not to understand the rules of politeness. Now, sir, I have told you as much as I know of it, though I have admired and aimed at it all my life.
Bon ton¬ -- это свойство людей высокого общественного положения, которые вращаются в определенном кругу, имеют определенные манеры, которые нельзя путать с вульгарными добродетелями, и даже определенные пороки. Люди bon ton живут в определенной части города. В Москве это Рублевка. Это доступно только персонам высокого ранга, и никто эту позицию не смеет оспорить, под страхом оказаться человеком.. человеком.. как бы это сказать.. человеком не comme il faut. Ну сэр, я не могу все это выразить точным словом, но к такому образу жизни я стремилась всю мою жизнь.
MERCURY. Then, madam, you have wasted your time, faded your beauty, and destroyed your health, for the laudable purposes of contradicting your husband, and being this something and this nothing called the bon ton.
MERCURY. Тогда мадам, вы понапрасну растрачивали ваше время, губили свою красоту, подрывали здоровье, противореча мужу и стараясь быть женщиной bon ton, т. е. чем-то, а в сущности ничем.
MRS. MODISH. What would you have had me do?
MRS. MODISH. И что же мне было по-вашему делать?
MERCURY. I will follow your mode of instructing. I will tell you what I would not have had you do. I would not have had you sacrifice your time, your reason, and your duties, to fashion and folly. I would not have had you neglect your husband's happiness and your children's education.
MERCURY. Следуя вашей методе, я расскажу, чего вам делать не следовало. Вам не следовало расточать ваше время, ваш здравый смысл, пренебрегать вашими обязанностями ради моды и глупостей перед мужем и детьми. А главное их воспитанием.
MRS. MODISH. As to the education of my daughters, I spared no expense; they had a dancing-master, music-master, and drawing-mister, and a French governess to teach them behaviour and the French language.
MRS. MODISH. Что касается воспитания моих дочерей, я не жалела на него денег. У них был учитель танцев, учитель музыки, учитель рисования, преподаватель фитнесса. Они обучались английскому языку и хорошим манерам у заграничного гувернера. А потом я пристроила их в английскую школу.
MERCURY. So their religion, sentiments, and manners were to be learnt from a dancing-master, music-master, and a chambermaid! Perhaps they might prepare them to catch the bon ton. Your daughters must have been so educated as to fit them to be wives without conjugal affection, and mothers without maternal care. I am sorry for the sort of life they are commencing, and for that which you have just concluded. Minos is a sour old gentleman, without the least smattering of the bon ton, and I am in a fright for you.
MERCURY. Значит религии, чувствам и поведению их учили учитель музыки, учитель танцев и тренер по фитнессу? Возможно, они и усвоили из этих уроков, что такое bon ton. Ваши дочери прекрасно воспитаны, чтобы быть супругами без любви к мужьям и матерями без материнского чувства. Мне жаль того, как они начинают свою жизнь, а вы закончили свою. Минос старый ворчливый джентльмен без грамма bon ton, и вам не позавидуешь от свидания с ним.
The best thing I can advise you is to do in this world as you did in the other, keep happiness in your view, but never take the road that leads to it. Remain on this side Styx, wander about without end or aim, look into the Elysian fields, but never attempt to enter into them, lest Minos should push you into Tartarus; for duties neglected may bring on a sentence not much less severe than crimes committed.
Лучшее, что я вам могу предложить -- это продолжать существовать так же, как вы жили до сих пор: не пересекать Стикса, не пытаться попасть на Елисейские поля, а болтаться без дела и цели среди таких же ничтожных теней как и ваша: бомжи, картежники, мелкие жулики. Если же вы попытаетесь проникнуть в поля блаженных, то можете быть уверенными: Минос найдет для вас теплое местечко в Тартаре.
ДРУГИЕ ДИАЛОГИ ЛИТТЛТОНА
http://proza.ru/2026/01/09/1081
Свидетельство о публикации №223072800262