Стихи и мужчины в моей жизни. Глава 1 дополнение
В тумане
Распластался туман над городом,
Опустил тяжёлые крылья,
Задышал в лицо влажным холодом
И застыл в безмолвном бессилье.
И сквозь капли, недвижно висящие,
Ловит взор скользящие тени…
В этот час – виденья пьянящие,
В этот час – мечты сокровенней.
Серый цвет – не яркий, не радостный,
Отчего ж он отраду дарит?
Мне туманная влага сладостней,
Чем палящих лучей удары.
Гладят кожу капли прохладные,
Сердце нежится в ожиданье,
Что натешатся взоры жадные,
Растворится тоска в тумане…
Хрустальная ваза
Между опилками, под слоем пыли,
Она казалась тусклой и невзрачной.
Но вот её достали и отмыли
И, очарованные, вдруг застыли
Пред яркой красотой её прозрачной.
Как бы собрав все видимые краски
В зеркальных гранях, тонко преломлённых,
Стекло дышало призрачною сказкой,
И взор изнемогал от этой ласки,
И слух ловил стихающие звоны…
………………………………………………
…Он говорил нам о своей любимой.
Светло и нежно речь его звучала,
И в восхищенье сердце замирало
Пред красотой любви невыразимой,
Что ярче всяких хрусталей сверкала.
Снежный дух
Был однажды вечер снежно-белый
Голубыми искрами расцвечен.
Было тихо в мире опустелом,
И простор, казалось, бесконечен.
И игрою искристого света,
В отраженьях разум обманувшей, -
Снежный Дух явился мне – приветом
Жизней прожитых, веков минувших.
Появлялся и опять скрывался
Посреди слепящего сверканья…
Я рвалась к познанью, но смеялся
Дух Природы над своим созданьем.
Летнее настроение
Утром рано с зарёй поднялась
И прошла по цветущим лугам,
И шептали цветы, поклонясь:
- Подойди, будь подругою нам!
Я сказала цветам на лугу:
- Я подругой вам быть не могу.
Вы цветёте, красою маня, -
Вашей нет красоты у меня.
Тихий ветер средь шума стеблей
Мне пропел, прикоснувшись легко:
- Хочешь быть ты подругой моей?
Улетим далеко-далеко!»
- Милый ветер, прости мой отказ,
Только дружбы не выйдет у нас:
Ведь тебе лишь свобода мила,
Мне же крыльев судьба не дала.
Я могу только в мыслях летать,
Лишь в душе расцветают цветы.
Не могу им подругою стать –
У меня есть другие мечты,
Что прекрасней любого цветка
И нежнее, чем песнь ветерка.
У меня есть такие друзья –
Их забыть, изменить им нельзя!
Осень
Осень плачет и стонет. С деревьев поникших
Хмурый ветер сорвал их последний убор,
И летят над землёю увядшие листья,
Засыпая багрянцем и золотом двор.
Моросит мелкий дождик весь день без просвета,
И холодные струйки текут по стеклу
И смывают надежды ушедшего лета.
Солнца луч не рассеет осеннюю мглу.
Всё проходит… За скучной осенней порою
Бедность веток украсит зима серебром,
А весна их оденет зелёной листвою…
Только осень останется в сердце моём.
Наступает весна для меня только в грёзах.
В сердце кто мне развеет осеннюю мглу?
И текут по щекам моим медленно слёзы,
Как холодные струйки скользят по стеклу…
Счастье
По степи широкой и зелёной
На коне волшебном, быстрокрылом
Мчалось счастье, освещая людям
Жизнь их яркими любви лучами.
Одного оно слегка коснулось,
Весело другому улыбнулось,
Третьего с собою захватило…
А меня объехало сторонкой.
Только пыльный след за ним остался…
На чужое счастье я смотрела,
Улыбалась я чужому счастью,
О своём – лишь горько я вздохнула.
Мороз и южное солнце
Тридцатиградусный мороз,
Узоры на стекле…
А в сердце много светлых грёз
О солнце и тепле.
Я вижу чёрных глаз привет,
Привет страны иной,
Где снега и мороза нет,
Где не спадает зной.
И сразу стало вдруг тепло,
И сердце вновь поёт, -
То солнце южное взошло
И растопило лёд.
Вопросы без ответа
Один мудрец, доживший до седин,
Науке только преданный вполне,
Спросил: «Не чувство ль мира властелин?
Кто на такой вопрос ответит мне?»
А у кого же мне спросить совет?
И где же мне - всего лишь в 20 лет -
Найти на всё неясное ответ?
Кто на такой вопрос ответит мне?
Пожалуй, можно в жизни не любить,
Пожалуй, можно страсти укротить.
Но стоит ли тогда на свете жить?
Кто на такой вопрос ответит мне?
Приятно в сущность жизни проникать,
Приятно тайны мира узнавать.
Но стоит ли нам истину искать?
Кто на такой вопрос ответит мне?
Своей чредою в мире всё идёт,
Мы узнаём законов вечных свод…
Кто скажет, что меня в грядущем ждёт?
Кто на такой вопрос ответит мне?
Стране пирамид
Тебе – распростёртой в палящем объятье лучей,
Любимице Гора – властителя сказочных лет,
Тебе, усыплённой замедленной песней своей
И вновь пробуждённой – тебе мой привет!
Безбрежной под мягкою лаской далёких миров,
Хранящей святыни – великого прошлого след,
Тебе как началу волшебных видений и снов,
Источнику мудрости древней – привет!
Сказки
Ищу я следы незаметные,
Считаю дыханья бессчётные,
Впиваю краски рассветные
И вечера тени дремотные.
Летаю на крыльях фантазии
И верю в сказки волшебные,
И зною, и пальмам Азии
Слагаю песни хвалебные.
Мне джинны – духи подвластные
Приносят сказки чудесные.
Мне всё доступно прекрасное
И всё знакомо известное.
Но только лишь взоры горящие
Стрелами ресниц нацелятся, -
Исчезнут грёзы манящие,
Волшебные чары развеются.
Влюблённому соловью
(Подражание Физули)
Ты тревогу мою развей,
О, отрада души, соловей!
О любви мне в песне своей
Ты скажи, скажи, соловей!
Ты такою ж болью томим,
Об одном мы с тобой грустим.
Ах, когда же встречусь я с ним?
О, скажи, скажи, соловей!
Мне в удел разлука дана,
Стала жизнь, как туча, темна.
Разве в этом моя вина?
О, скажи, скажи, соловей!
Ведь и ты, соловей, влюблён,
Ты прекрасной мечтой пленён.
Почему ж в твоей песне стон?
О, скажи, скажи, соловей!
Безответна любовь моя.
Как мне быть? – изнываю я –
Ты скажи мне, не утая.
О, скажи, скажи, соловей!
Пой же, пой мне, лесной певец,
Врачеватель людских сердец.
Ах, придёт ли мукам конец?
Ты скажи, скажи, соловей!
О довольной душе
(Из китайской поэзии)
Много ль благ мне судьба подарила, -
Недостатка не знаю ни в чём:
Ясен ум, бьёт ключом моя сила –
Я считаю себя богачом.
Я ищу дуновений прохладных,
Я дышать полной грудью привык,
И немало мгновений отрадных
Доставляет мне чтение книг.
Я сплетаю в уме, собираю
Воедино всех тварей земных,
И по миру в мечтах я гуляю
И бываю в пространствах иных.
И гармонии я не нарушу,
Слыша песни былых славных лет:
Юный ветер, неси мою душу
Ты чарующим звукам вослед!
Я вдали от злословья людского
Прохожу, и дорога легка.
Не ищу себе счастья другого, –
Сам себе господин и слуга.
О, ветер, не дуй
(Из китайской поэзии)
О, ветер, не дуй, тебя я молю,
На двор мой, снегом покрытый!
Твой шум, как шаги того я ловлю,
Кем уж давно забыта.
И хоть я знаю, что всё это бред,
Что ветер шумит по крыше,
Но кажется, будто его вижу след,
Как будто шаги его слышу…
Любовь к лотосу
(Из китайской поэзии)
На деревьях и в травах, на воде и на суше
Любованья достойны, расцветают цветы.
Взор они утешают и покой вносят в душу,
Вдохновенье поэта пробуждают цветы.
С давних пор повелось так – в стихах или одах
Воспевали поэты идеал красоты.
Так, пион издавна был любимцем народа,
Мудрый Тао любил хризантему – венец красоты.
Я ж люблю только лотос, высокий и стройный,
Он ажурный внутри и прямой, образец чистоты,
Он не знает каприз и причуд, уваженья достойный,
Аромат его свеж, и он весь – образец чистоты.
Так, пион средь цветов – то вельможа надменный,
Хризантема – отшельник, лишённый мечты.
Лотос лишь благороден, цветок несравненный.
«Рыцарь чести» - о нём говорят, я скажу ещё: «Рыцарь мечты».
Охотник, отпусти газель!
(Подражание Фуркату)
Вдали от родины, в плену, степей ей грезится простор,
Но беспощадные сердца напрасно молит скорбный взор.
Для развлечения людей навек свободы лишена,
Газель тоскует, только пут не в силах разорвать она.
В горах тюльпаны расцвели, сияет мир, пришла весна,
Зачем же рок несправедлив, и ей одной земля тесна?
Взгляни в глаза мои, и ты увидишь той же муки след:
Душа скорбит в цепях любви, а выхода оттуда нет.
Страданий клетку отворить никто б, кроме тебя, не смог.
Послушай, для тебя Фуркат сказал вот эту пару строк:
«Будь милосерд! Её удел в пустынях мира одинок.
Будь милосерд! Сними аркан и сократи мучений срок!»
Клятва Азры*
(Подражание арабским поэтам)
Пусть утрачу навеки терпенье в любви,
Если только забуду тебя,
И пусть счастья вовек не узнает мой взор,
Коль взгляну на другого любя.
Я клянусь, что мне страсти своей не забыть,
Радость мне – только видеть тебя.
«Уж не знаю, до встречи как я доживу», -
Так мне сердце сказало скорбя.
Полной чашей любовь напоила меня.
Напоила она бы тебя!
Лишь тобою наполнено сердце моё,
Жжёт любовь, мою душу губя.
За разлукой приходит разлучница-смерть –
Не увижу я больше тебя.
А когда ты вернёшься, то к праху приди,
Назови моё имя, любя.
И ответит тебе долгий стон из земли,
Чтоб разлука щадила тебя,
Чтобы сердце твоё не узнало вовек,
Как тоска разлучает, губя.
Коль спросил бы меня: «Что ты хочешь, Зухра?
Попроси же у Бога любя».
И ответила б я: «Пусть позволит Аллах
Мне прощенья просить у тебя!»
*Азра – здесь: женщина из бедуинского племени Азров (узритов). У Г. Гейне есть стихотворение об этом племени: «Я свой род веду от Азров, полюбив, мы умираем».
На фото: вот такая я была, когда сочиняла ранние стихи.;
Свидетельство о публикации №223073100538