Переговоры в Кингз-Порте, 3 глава

3: Переговоры в Кингз-Порте

Конечно, я сразу же оставил рекомендательные письма, которые тетя
Карола дала мне; но из-за моего незнания часов работы Кингз-Порта я
застал всех за ужином, когда сделал свой первый обход между
половиной четвертого и пятью часами - опыт, особенно прискорбный, поскольку
Я нарочно поторопил свой собственный ужин, тогда не осознавая, что часы в
мой пансион был обычаем всего города. (Эти часы
даже со времени моего визита в Кингз-Порт начинают меняться. Но такое
отступничество сильно осуждается.) Днем, несколько дней спустя,
убедившись в дополнительном зеркале, которым я была вынуждена обзавестись
, что пробор на затылке у меня идеальный, я уложила
снова вперед, лучше информированный.

Когда я позвонил в первый дверной звонок, по ступенькам поднялась еще одна посетительница,
красивая пожилая леди во вдовьем платье, с картонной коробкой в руке.

“Вы звонили, сэр?” - спросила она одновременно мягко и
многозначительно.

“Да, мадам”.

Тем не менее она снова потянула за трубку. “Он не всегда звонит”, -
объяснила она, - “если только к нему не привыкли, а вы к этому не привыкли”.

Она обратилась ко мне авторитетно, точь-в-точь как тетя Карола, и даже с
большей точностью на своем хорошем английском и четкой дикцией. В отличие от
девушки на бирже, у нее не было акцента; ее язык был просто
совершенство образованного высказывания; он также был пикантным со свободным
строгость, которую склонны проявлять влиятельные цивилизованные люди
по всему миру. “Мне было жаль пропустить ваш визит”, - начала она (она знала
я, вы видите, прекрасно); “пожалуйста, приходите снова в ближайшее время и
утешьте меня в моем разочаровании. Я миссис Грегори Сент-Майкл, и мой
дом находится на улице Мэр (произносится в Кингз-Порт, Ламмарри), как вы
были так вежливы, что выяснили. И как поживает твоя тетя Карола в
эти презренные времена? Вы можете передать ей от меня, что вульгаризация происходит
даже в Кингз-Портвейне ”.

“Я не могу себе этого представить!” Воскликнул я.

“Ты не можешь себе этого представить, потому что ты ничего об этом не знаешь, юноша
джентльмен! Манеры некоторых наших молодых людей скоро будут такими же
растрепанные, как жители Нью-Йорка. Вы уже видели наш город, или это
все книги с собой? Вы не должны уходить, не взглянув на то, что
что еще осталось от нас. Я буду счастлив, если вы посидите на моей скамье в воскресенье
утром. Ваши северные снаряды сделали все возможное при бомбардировке - сделали
вы говорите, что звонили? Я думаю, вам лучше сделать это снова; полностью
выход; да, вот так - под обстрелом, но у нас есть наша старая
церковь все еще, несмотря на вас. Вы видите трещину в той стене?
Это произошло из-за землетрясения. Вы избавлены от землетрясений на Севере, как вам кажется
быть избавленным практически от всего катастрофического - кроме процветания
это погубит вас всех. Нам лучше с нашей бедностью, чем
вам. Просто позвони в колокольчик еще раз, и тогда мы уйдем. Мне нравится Джулия... мне
нравится миссис Вегелин Сент-Майкл - выбежала поглазеть на Северную
паровую яхту в гавани. Это было бы в точности на нее похоже. Этот дом
сам по себе исторический. Теперь уже достаточно потрепанный, чтобы быть уверенным! Двоюродная бабушка моего
двоюродного брата Джона Мейранта (который собирается жениться в следующую среду на такой
грубой девчонке, бедный мальчик!), жила здесь в 1840 году и дала ответ
графу Мэйнриджу, который поставил его на место. Она была нашей знаменитой
Короли портового остроумия, и на приеме, который ее отец (мамин
дядя) устроил английскому гостю, он вел себя так, как многие
Англичане, похоже, думают, что могут в этой стране. Мисс Бофейн
(произносится в Кингз-Порте, Боуфейн), какой она была тогда, спросила графа
как ему понравилась Америка; и он ответил: "очень хорошо, за исключением людей",
которые были такими вульгарными. "А чего вы могли ожидать?" - спросила мисс Бофейн. "Мы
произошли от англичан’. Миссис Сент-Майкл нет дома, а слуга
ушел домой. Просунь эту карточку под дверь вместе со своей собственной и уходи
уходи”.

Она взяла меня с собой, двигаясь по тихому Южному Району с
неторопливой грацией и достоинством, которым радовался мой дух; она была такой
красивой, и такой непринужденной, и никого и ничего не боявшейся! (Это должно быть
изменено. Позже я начал подозревать, что все они испытывали некоторый страх перед
своими собственными ближайшими родственниками.)

На Севере каждый чего-то боится: боится
законодательной власти, боится трестов, боится забастовок, боится того, что
напишут газеты, что скажут соседи, что повар
скажет; и больше всего, и хуже всего, боится отличаться
от общего шаблона, боится сделать шаг или произнести слог, который
заставит думать о них иначе, чем об однообразных миллионах их
сограждане; страна свободных, живущих в непрерывном страхе! Что ж,
Я уже боялся миссис Грегори Сент-Майкл. Пока мы шли, а она
разговаривала, я предпринял одну или две попытки завязать разговор и быстро обнаружил
что ничего подобного леди не имела в виду: я был там, чтобы слушать; и
поистине, я не мог желать ничего более приятного, несмотря на мое желание услышать
далее о свадьбе в следующую среду и грубой девчонке. Но к
этой теме миссис Сент-Майкл не возвращалась. Мы пересекли улицу Поклонения
и Чансел-стрит и приближались к Ист-Плейс, где стояла пушка
мне показали пушку с историей и надписью, касающейся
“война за независимость Юга, которую, я полагаю, вы с предубеждением называете
восстание”, - сказал мой гид. “Вон миссис Сент-Майкл идет
из-за угла. Ну, Джулия, ты могла бы прочитать название яхты
невооруженным глазом? И как зовут игрока, которому он принадлежит? Он
игрок, иначе он не мог бы владеть яхтой - если только его жена не является дочерью игрока
”.

“Как хорошо ты себя чувствуешь сегодня, Мария!” - сказала другая леди с
нежной улыбкой.

“Конечно. Я говорю уже двадцать минут”. Теперь я был представлен
Миссис Вегуэлин Сент-Майкл, тоже пожилая, тоже очаровательная, во вдовьем платье
не менее в расцвете лет, чем миссис Грегори, но белее и очень
миниатюрная. Она застенчиво приветствовала меня в Кингз-Порте. “Отведи его домой с
ты, Джулия. Мы трижды дергали за ваш звонок, и для вас слишком сыро
чтобы выходить на улицу. Не забывайте, ” сказала мне миссис Грегори, “ что вы не
сказал мне пару слов о твоей тете Кароле, и что я буду ожидать от тебя
приди и сделай это.” Она медленно пошла прочь от нас, вверх по Ист-Плейс, высокая,
грациозный, устремляющийся вдаль, как корабль. В ней не было никакой спешки
движения исполнены достоинства, не размахивание локтями, ничего от нынешнего часа!

“Какой красивой девушкой она, должно быть, была!” Я пробормотал вслух,
бессознательно.

“Нет, в молодости она не была красавицей”, - сказала моя новая гид своим застенчивым
голосом, “но всегда говорила свободно, всегда была остроумна. Кингз Порт временами думала
что ее язык слишком прямолинеен. Мы думаем, что остроумие присуще ее семье, ибо
он есть у молодого Джона Мейранта; а ее двоюродный брат, некогда бывший отстраненным, поставил
Графа Мэйнриджа на его место на балу у ее отца в 1840 году. Мисс
Бофейн (какой она была тогда) спросила графа, как ему понравилась Америка; и он
ответил: "очень хорошо, за исключением людей, которые были такими вульгарными". "Что может
вы ожидали?" - спросила мисс Бофейн. "Мы произошли от англичан".
Мне очень жаль Марию - миссис Сент-Майкл - в данный момент. Ее
молодой кузен, Джон Мейрант, заключает союз, глубоко неприятный для
нее. Вы случайно не знаете мисс Гортензию Риепп?”

Я никогда о ней не слышал.

“Нет? Она недавно была на Севере. Я подумал, что вы, возможно, встречались с ней. Ее
Я полагаю, отец увозит ее на Север, когда кто-нибудь их пригласит.
Иногда им удавалось продлить это на целый год.
Ньюпорт, по достоверным сведениям, очень восхищается ею. Мы в Кингз
Портвейн никогда (за исключением Джона Мейранта, по-видимому) ничего в ней не замечал
красота, которую северяне считают такой исключительной ”.

“Какой у нее тип?” - Спросила я.

“Я считаю, что она похожа на стальную осу. И у нее есть уверенность
называть себя девушкой из Кингз-Порта. Ее отец называет себя генералом,
и повторяется, что он сбежал во время битвы при Чаттануге. Я надеюсь
ты придешь навестить меня в другой раз, когда у тебя будет свободное время от
битвы при Ковпенсах. Я миссис Вегуэлин Сент-Майкл, другая леди -
Миссис Грегори Сент-Майкл. Я хотел бы знать, будете ли вы держать нас всех в курсе?
И улыбнувшись, маленькая леди, чьи застенчивые манеры и голос, как я обнаружил,
скрывали столько же задора, сколько и у ее предшественницы, отпустила меня и поднялась по своим
ступенькам, войдя в свой собственный дом.

Мальчик, о котором шла речь, мальчик с торта, Джон Мейрант, выходил
о воротах, в которые я позвонил в следующий раз. Вид его мальчишеской фигуры
и хорошо посаженная голова снова поразили меня, как и вначале; от всего его
облика сразу возникало странно романтическое впечатление. Он посмотрел на меня,
сделал вид, что собирается заговорить, но промолчал. Вероятно, он слышал
обо мне столько же, сколько я слышал о нем. В этом доме
чернокожий слуга не ушел домой на ночь, и если хозяйка
вышла взглянуть на паровую яхту, она вернулась.

“Моя сестра”, - сказала она, представляя меня в высшей степени привлекательной пожилой
леди, более точеная, более величественная, чем даже она сама. Я не расслышал
имя этой дамы, и она ограничилась отстраненным, хотя, возможно
не недружелюбным приветствием. Она сидела за рабочим столом и
продолжила какое-то изысканное вышивание, пока моя хозяйка разговаривала
со мной.

Оба носили простые прически, соответствующие их годам, которым, должно быть,
было семьдесят или больше; оба были одеты с достоинством, присущим таким
годы требуют; и я могу упомянуть здесь, что такими были все дамы старше
определенный возраст в этом городе восхитительных старомодных приличий. В Новом
В Йорке, в Бостоне, в Филадельфии семидесятилетние дамы больше не будут старушками
они больше не желают открыто носить свои годы в тишине
достоинство у своих каминов; они обнажают грудь и скачут галопом
вопиюще в бальных залах молодежи; и таким образом мы теряем особую
любезность, которую сохраняет Кингз-Порт, перспективу поколений.
Мы происходим все сразу, без предыстории, в вихре спешки и
сходство.

Одна из многих вещей, которые пришли ко мне в голову во время разговора
это началось сейчас (пришло в голову гораздо больше вещей, чем я могу вам передать!), было
что язык миссис Грегори Сент-Майкл, несомненно, был “неподходящим” для
Кингз-Портвейн. Этого я совершенно не воспринял, пока она говорила со мной, и
упоминание об этом ее подругой оставило меня в некоторой растерянности. Это лучше
точность и выбор слов, которые я упомянул, и манера
, в которой она высказывала свое мнение, навели меня на мысль о нескольких прекрасных
половники, которых я знал в других частях света; но у нее были
индивидуальные манеры, как я вскоре убедился, и ни в коем случае не Кингз-Порт
условности. Эта конвенция действительно допускала осуждение чьих-либо
сосед не менее размашистый, но он передал их во фразеологии куда более
более сдержанный.

“Я не могу пожалеть о вашем приезде в Кингз-Порт”, - сказала моя хозяйка, после того как мы
немного поговорили, и я похвалил приятный марш
погода и обилие цветущих цветов“; "но я боюсь, что Фаннинг - это
не то название, которое вы найдете здесь. Оно принадлежит Северной Каролине”.

Я улыбнулся и объяснил, что поклонники из Северной Каролины для меня бесполезны.
“И, если мне будет позволено проявить такую смелость, как хорошо вы знакомы с моим поручением!”

Я не могу сказать, что моя хозяйка улыбнулась, это было бы слишком определенно; но я
могу сказать, что она не позволяла себе улыбаться, и что она позволила
мне увидеть это подавление. “Да, - сказала она, - мы знакомы с вашим
поручением, хотя и не с его мотивом”.

Я сидел молча, думая об обмене.

Теперь моя хозяйка рассказала мне о том, почему все стало известно
всем людям в этом городе. “Расстояния в ваших северных городах
больше, и их население намного больше. Нас очень мало
в Кингз-Порте”. В этих последних словах она ясно сказала мне, что эти “немногие”
не желали никого другого. Затем она добавила: “Мой племянник, Джон Мейрант, довольно подробно рассказывал
о вас”.

Я поклонился. “Я имел удовольствие видеть и слышать, как он заказывает свадебный торт”.

“Да. От Элизы Ла Хоу (произносится Лейхью), моей племянницы; он мой племянник,
она моя племянница с другой стороны. Моя племянница - новичок на
Бирже. Мы надеемся, что она будет выполнять там свои обязанности
достойным образом. Она происходит из семьи, которая обучена выполнять
обязанности ”.

Я снова поклонился; и снова это показалось уместным. “До сих пор я не знал
имени очаровательной девушки”, - пробормотал я.

Теперь моя хозяйка слегка поклонилась. “Я рад, что ты находишь ее очаровательной”.

“Действительно, да!” Воскликнул я.

“Мы тоже довольны ею. Она из хорошей семьи - для
северной части страны”

И снова наш алфавит подводит меня. Особый оттенок доброты,
признания, покровительства, которое моя приятная хозяйка (и все короли
Портовые леди, как я вскоре заметил), приложенное к слову “up-country”, не может быть
передано иначе, как человеческим голосом - и притом только голосом из Кингз-Порта.
Это гораздо более легкое проклятие, чем то, что они делают из фразы “из
Джорджия”, которую мне вскоре пришлось услышать произнесенной устами леди. “И
так ты знаешь о его свадебном торте?”

“Моя дорогая мадам, я чувствую, что должна знать обо всем”.

Ее серые глаза некоторое время спокойно смотрели на меня. “Это возможно. Но
хотя мы можем говорить с вами о себе, мы вряд ли ожидаем, что вы будете говорить
о нас самих с нами ”.

Что ж, моя дерзость привела меня к этому совершенно правильно! И я принял это
должным образом. “Мне бы и в голову не пришло...” - поспешила сказать я. “Даже без вашего
предупреждения. Я обнаружила, что от меня ожидают, что я увижу юную леди по его выбору”,
Теперь я выбросил. Мои случайные слова оказались такими же чудесными, как посох
которым когда-то ударили по скале. Это действительно был ручей, который теперь разбился
исходя из ее каменной осмотрительности. Она начала легко. “Очевидно, что
вы не видели мисс Риеппе, судя по тому, как вы намекаете на
ее ... хотя, конечно, по сравнению с моим возрастом она юная
девушка”. Я думаю, что это заставило меня открыть рот.

“Разница в возрасте между ней и моим племянником указывается по-разному”,
продолжала пожилая леди. “Но с тех пор, как Джон обручился, у нас есть все мы
понял, что любовь действительно слепа”.

Я больше не открывал рта; но рот моего разума был широко открыт.

Моя хозяйка держала его таким. “С тех пор как Джону Мейранту исполнилось пятнадцать, у него было много
любит; и что касается меня, то, зная его и веря в него так, как верю я, я чувствую
уверенность в том, что он не создаст никаких неприятных для семьи связей, когда
он действительно собирается жениться ”.

На этот раз я откровенно ахнула. “Но ... торт! ... в следующую среду!”

Она сделала своей маленькой белой ручкой легкий и пренебрежительный жест.
“Пирог еще не испечен, и мы посмотрим, что мы увидим”. Начиная
с этого момента и до конца на ее бледных, нежных
щеках появился румянец, и глубокое, сильное негодование горело под ее сдержанно выраженными нескромностями
. “Пирог не испечен, и я, по крайней мере, не
заботливый. Я говорю своей кузине, миссис Грегори Сент-Майкл, что она должна
не забывать, что это были всего лишь его фосфаты. Эта девушка никогда бы не
взглянула на Джона Мейранта, если бы не слухи о его фосфатах.
Я полагаю, кто-то объяснил вам ее притязания на происхождение. Далеко
из Кингз-Порта она может сойти за уроженку этих мест, но они приехали
из Джорджии. Нельзя сказать, что она встретила поддержку
с нашей стороны; она, однако, легко оправляется от таких вещей. Нынешнее
у поколения молодых людей в Кингз-Порте мало что напоминает нам
о том, что мы отстаивали в манерах и обычаях, но мы не несем ответственности
ни за нее, ни за ее отца. Я полагаю, что его называют генералом. Его
поведение в Чаттануге отличалось личной осмотрительностью. Оба
они искусны в том, что никогда не знают бедных людей - но северяне
с которыми они общаются, должно быть, действительно не знают, как распорядиться своими деньгами.
Конечно, такие северяне не могут осознать разницу между Королями
Портвейном и Джорджией, и поэтому они придают ей большое значение. Ее черты
несомненно, обладают красотой. Женщина из Ньюпорта - нового типа - имеет даже
отвез ее в Уорт! И все же, в конце концов, она осталась ради Джона. Мы
также много слышали о ее мужчинах. Она, конечно, позаботилась об этом.
Джон Мейрант действительно последовал за ней в Ньюпорт.

“Но”, - я не могла удержаться от восклицания, - “Я думала, что он такой бедный!”

“Фосфаты”, - объяснила моя хозяйка. “Они были обнаружены на его
земле. И никто из ее нью-йоркских мужчин не объявился. Поэтому Джон примчался
счастливый вернулся ”. В этот момент на лице
моей хозяйки появилось очень странное выражение, и она продолжила: “Было много ложных сообщений (и
как следствие, ложные надежды), основанные на открытиях фосфатов. Это был
Я должен был сообщить ему об этом - что показало дальнейшее расследование.
Бедный Джон!”

“Значит, у него ничего нет?” Поинтересовался я.

“Его положение в таможне и пенни или два из состояния его матери
”.

“Но торт?” Я сейчас еще раз напомнил ей.

Моя хозяйка подняла свою изящную руку и уронила ее. Ее негодование на
потенциального нарушителя брака все еще росло. “Даже от этой
пары я бы не поверила, что такое возможно!” - воскликнула она; и
она разразилась долгим, низким, задумчивым смехом, глядя не на меня, а
на огонь. Наша молчаливая спутница продолжала вышивать. “Эта девушка”,
продолжила моя хозяйка, “и ее недостойный отец сыграли на моем племяннике
молодость и рыцарство на мотив... Ну, вы слышали мотив”.

“Ты имеешь в виду... ты имеешь в виду...?” Я не мог до конца осознать это.

“Да. Они брякали перед ним своей бедностью, пока он не предложил, и они
согласились ”.

Должно быть, теперь я выглядел гротескно. “Это... это... торт ... и тому подобное
что-нибудь - за его счет?

“Мой дорогой сэр, я буду рад, если вы сможете найти мне что-нибудь, что у них есть
когда-либо делалось за их собственный счет!”

Я сомневаюсь, что она когда-либо позволила бы своей речи такую вольность, если бы
Риппы не были “из Джорджии”; я уверен, что это был гнев - семья
гнев, расовый гнев - который вырвался наружу; и я думаю, что ее
молчаливая, суровая сестра вряд ли одобряла такое проявление ко мне,
незнакомцу. Но негодование истощило ее сдержанность, и я
случайно нажал на слабое место. После моего взрыва восклицаний я
вернулся к этому. “Так вы думаете, мисс Риепп выкрутится из этого?”

“Это мой племянник ‘выкрутится из этого’, как вы выражаетесь”.

Я совершенно неправильно ее поняла. “О!” Я глупо запротестовала. “Он не
выглядит так. И это лишает торт всякого смысла”.

“Не говори мне больше ”торт"!" - сказала леди, наконец улыбнувшись.
“И ... вы позволите мне сказать вам, что мне не нужно, чтобы кто-нибудь объяснял мне моего
племянника, Джона Мейранта? Я просто хотел сказать
что он, а не она, тот человек, который совершит счастливый побег.
конечно, он благороден - даже чересчур для его же блага. Это
в наши дни родиться джентльменом в Америке - несчастье. Но, поскольку
Я же сказал тебе, я не заботливый. На что она рассчитывает - потому что
она думает, что понимает истинный королевский Порт хонор, и ни в коем случае не понимает
так это на то, что он отказывается от нее из-за фосфатов - я имею в виду плохие
новости. Они могли бы жить на то, что есть у него - совсем не так, как у нее,
хотя - и, кроме того, после того, как однажды предложил свою искреннюю, пылкую, глупую
любовь - ибо в то время она была достаточно искренней - Джон никогда бы...”

Она остановилась; но я поддержал ее. “Правильно ли я понял, что вы сказали, что его
любовь была искренней в то время?”

“О, он думает, что это сейчас - настаивает, что это сейчас! Это именно то, что
это заставило бы его - разве ты не видишь? - еще больше придерживаться своих цветов ”.

“Боже мой!” Пробормотал я. “Какое затруднительное положение!”

Но моя хозяйка легко кивнула. “О, нет. Вы увидите. Они все увидят”.

Я встал, чтобы откланяться; мой визит, действительно, был вызван большим интересом
затянулся сверх всяких формальностей - моя хозяйка весьма
тщательно позаботилась о том, чтобы меня развлекли. И в этот момент другая,
более суровая и пожилая леди, внесла свой вклад в мое развлечение.
Теперь я был уверен, что она хранила молчание, потому что сплетни не были ни
ни по ее привычке, ни по ее вкусу. Возможно, она также почувствовала, что ее
недовольство было слишком явным; во всяком случае, она высказалась из своего
молчания холодным, но глубоким, симметричным тоном.

“Я так понимаю, это ваш первый визит в Кингз-Порт?”

Я сказал ей, что так оно и было.

Она отложила свою изысканную вышивку. “Это было сочтено местом, которое
стоит посмотреть. На Севере нет города, представляющего такой исторический интерес”.

Стоя рядом со своим стулом, я заверил ее, что не думаю, что такое возможно.

“Я слышал, как вы намекали на мою сводную невестку, миссис Вегуэлин Сент-Майкл.
Именно в доме, где она сейчас живет, знаменитая мисс Бофейн
(какой она была тогда) поставила графа Мэйнриджа на место, в
прием, который ее отец устроил английскому гостю в 1840 году. Граф
вел себя так, как, по-видимому, многие англичане думают, что они могут в этой
стране; и когда она спросила его, как ему понравилась Америка, он ответил: "очень"
ну, за исключением людей, которые были такими вульгарными.

“Чего вы можете ожидать?" - спросила мисс Бофейн. "Мы произошли от
англичан”.

“Но я полагаю, вы скажете мне, что ваши северные красавицы могут легко
превзойди такого остроумного”.

Я поспешила опровергнуть любые подобные претензии; и, выразив свою
признательность за анекдот, я направилась к двери, когда величественная леди
возобновила свое вышивание.

У моей хозяйки было за мной последнее слово. “Пусть торт тебя не беспокоит”.

Выйдя за красивые старые железные ворота, я посмотрела на часы и обнаружила, что
в этот день я больше не могла тратить время на посещение.




IV: ДЕВУШКА ЗА ПРИЛАВКОМ - я

Я боюсь ... нет; сказать, что человек “боится” того, что он сошел с
узкий путь долга, когда человек прекрасно знает, что он сделал
итак, это нелепое половинчатое уклонение от истины; позвольте мне отклонить от
моя служба - такая трусливая околичность, и прямо говорю, что я
пренебрегал коровниками в течение определенных дней, которые теперь последовали. Нет, больше;
Я полностью бросил их. Хотя я совершенно уверен, что открытие того, кто
является потомком настоящего короля, должно вызвать немалое ликование
сердце, нет никакого ликования в том, чтобы не обнаружить этого,
день за днем. Моя натура требует результатов, или чего угодно
оцените признаки того, что результаты придут рано или поздно. Даже самый заброшенный
рыбаку время от времени требуется поклевка; но моя ловля на клев была
мне еще не принесли ни единого кусочка - и я на
некоторое время отказался от этого печального занятия спортом . Прекрасная погода вывела меня на улицу, над сушей и
также над водой, потому что я большой любитель парусного спорта; и я нашел
маленькая лодка-кошка и маленький негр, оба они мне очень подходили.
Я провел много восхитительных часов в их компании среди глубин и
мелководья этих прекрасных южных вод.

И в помещении я также с удовольствием проводил время, несмотря на
одно разочарование, когда на следующий день после моего визита к дамам я
вернулась, полная ожиданий, на обед в женскую биржу, девушка
за прилавком никого не было. Я нашел вместо нее, это правда,
очень вежливую леди, которая угощала меня шоколадом и бутербродами, которые
были так же хороши, как и их предшественницы; но она была преклонных лет,
и мало склонен к легкой беседе. Помимо того , что вы сказали мне , что мисс
Элиза Ла Хоу чувствовала себя нездоровой, но не настолько серьезно, и что она не была
вероятно, надолго покинула свой пост, эта леди предоставила мне
скудную информацию.

Теперь я желал получить много информации. Узнать о неизбежном
свадьба, на которой жених ухаживает за тортом и подозревается в
сниженном рвении к невесте, которая является стальной осой, - этого недостаточно
чтобы узнать о таких бракосочетаниях. Поэтому я боюсь - я имею в виду, я знаю - что
это было сделано не только ради того, чтобы рассказать миссис Грегори Сент-Майкл о
Тете Кароле, что я снова отправился на улицу Мэр и позвонил миссис Сент
В дверь Майкла позвонили.

Конечно, она была дома, но с ней сидела другая посетительница, высокая
строгая дама, которая вышивала, и ей не понравилась вольность, с которой
ее сестра говорила со мной о свадьбе. Там не было ни капли
свобода сегодня; суровая леди позаботилась об этом.

Когда после какого-то совершенно бесполезного разговора мне удалось сказать
небрежным голосом, который, как мне показалось, был очень хорошо настроен для этой цели: “Что
вы сказали, что генерал Риппе был родом из части Джорджии?” суровый
леди ответила:--

“Не думаю, что я вообще упоминала о нем”.

“Джорджия?” - спросила миссис Грегори Сент-Майкл. “Я никогда не слышал, что они приехали
из Джорджии”.

И это возродило мои надежды. Но строгая дама сразу же обратилась к
ей:

“Я получила очень приятное письмо от моей сестры из Парижа”.

Это остановило миссис Грегори Сент-Майкл и разрушило мои надежды до основания.

Суровая леди продолжала, обращаясь ко мне: -

“Моя сестра пишет о том, что была свидетельницей представления "Лоэнгрина". Не могли бы вы
сказать мне, достойно ли это сочинения?”

Я заверил ее, что это сочинение высочайшего качества.

“Прошло много лет с тех пор, как я слышала оперу”, - продолжала она. “В мое время
произведениям итальянцев много аплодировали. Но я сомневаюсь, что Моцарта
превзойдут. Надеюсь, вы восхищаетесь Nozze?”

Вам не нужно, чтобы я говорил вам, что я вышел от миссис Грегори Сент.
Дом Майкла был немного мудрее, чем я вошел. Мой опыт не заставил
меня отказаться от всякой надежды. Я наносил визиты и другим дамам; но эти
отвечали на мои расспросы почти так же, как та дама, которая
восхищалась Моцартом. Они с восторгом говорили о путешествиях, книгах, людях и
о колониальной славе Кингз-Порта и его ведущих семей; но
вряд ли будет преувеличением сказать, что Моцарт был таким же вкусным блюдом, как
свадьба, или стальная оса, когда я приходил с любым из них. Благодаря терпению,
однако, и в основном за столом в нашем пансионе, я почерпнул определенные
знания, хотя и небольшого объема.

Как я узнал, если бы здоровье матери Джона Мейранта позволило этой леди
самой воспитывать его, юноша мог бы избежать многих глупостей.
Его тетя, мисс Элиза Сент-Майкл, хотя и являла собой образец добрых намерений,
не всегда была образцом мудрости. Более того, как должна старая дева
правильно воспитывать мальчика?

О Риппах, отце и дочери, я также узнала немного больше. Они
не были (как полагало большинство людей) выходцами из Джорджии. Натчез и Мобил
казалось, что они разделили ответственность за то, чтобы подарить их миру. Это было
совершенно очевидно, что генерал сбежал из Чаттануги. Никто не оспаривал
это или предлагал любое другое сражение в качестве подлинного. В последнее время
Риппов редко можно было увидеть в Кингз-Порту. Их дом (если он
когда-либо был их собственностью, о чем, как я слышал, горячо спорили обе стороны) был
продан более двух лет назад, и их недавнее краткое пребывание в
в городе, как правило, жили под крышей гостеприимных друзей - людей
по фамилии Корнерли, “которых мы не знаем”, как мне осторожно сообщили
более чем один член семьи Сент-Майкл. Девочка
обеспокоила несколько матерей, чьи сыновья были склонны выскальзывать из
строгая наследственная складка в тех направлениях, где следовало искать красоту или шампанское
; и Корнерли ужинали поздно и пили шампанское. Мисс Гортензия
немало “растратила” здесь, и мерой ее успеха
среди юношей-мужчин было то, насколько ее осуждали их женщины
старшие.

Таковы были факты, которые я узнал от женщин и от нескольких мужчин
которых я видел в Кингз-Порте. Этот город показался мне почти таким же пустым от людей
как будто Крысолов прошел здесь и заманил их волшебным образом
в какую-то далекую страну. Это было в тот счастливый день , когда я увидел мисс
Элиза Ла Хоу снова угощает меня бутербродами и шоколадом, чтобы мои
знания о свадьбе и женихе и невесте начали действительно расширяться
некоторые шаги вперед.

Это был не я, кто на моем уединенном обеде в the Woman's Exchange начал
разговор в следующий раз. Это кондитерское изделие “Леди Балтимор”, о
котором мне не следовало беспокоиться, как говорится, “растопило лед”
между девушкой за прилавком и мной.

“Он отложил это!” Это, без всяких предисловий, было ее прямой и
стимулирующей новостью.

Я никогда не был так благодарен за уединение Биржи, где я
до этого отметил и благословил отсутствие посетителей на ланч как
преобладающее, как пассаты; люди, которых я там видел, пришли поговорить, а не
сделать покупки. Что ж, отныне я определенно стремился и к тому, и к другому!

Я нетерпеливо погрузился с очевидным вопросом: --

“На неопределенныйсрок?”

“О, нет! Только в среду на неделе”.

“Но это сохранится?”

Мое невежество отвлекло ее. “Леди Балтимор? Еще бы, идея!” И она
посмеялась надо мной с того огромного расстояния, на котором Юг находится от
Севера.

“Значит, ему придется заплатить за двоих?”

“О, нет! Я не собирался делать это до вторника.

“Я не предполагал, что такого рода вещи сохранятся”, - пробормотал я довольно
неопределенно.

Ее юный дух бурлил. “Какие вещи? Свадьба - или
торт?”

Это вызвало момент смеха у нас обоих; мы захихикали
радостно вместе среди тишины и выставленных на продажу товаров, расписных чашек,
вышитые сувениры, новая еда и старые семейные “фишки”.

Итак, эта восхитительная девушка была словесной перепалкой! Сейчас нет ничего более
мне по душе, чем словесная перепалка, и поэтому я начал ее
немедленно. “Я вижу, ты прекрасно знаешь”, - был первый легкий выпад, на который я
рискнул.

Ее ответом на это был просто очень мягкий и вопрошающий взгляд.

Теперь я прицелился немного ближе к цели. “О нем ... о ней ... об этом! Поскольку ты
практически живешь на Бирже, как именно ты можешь помочь себе?”

Ее смех вернулся. “Все это, знаете ли, намного позже 1812 года”.

“Позже! Да ведь многое из этого еще должно произойти!”

Она перегнулась через стойку. “Расскажи мне, что ты знаешь об этом”, - попросила она
с ласковой инсинуацией.

“О, ну ... но, вероятно, они имеют в виду прогресс в твоем образовании
в хронологическом порядке”

“Думаю, я могу подхватить это где угодно. Нам пришлось на плантации”.

Я рассказал ей свою историю, сидя за своим столом в дальней полутемной задней части комнаты, где вещи
громоздились комом под москитной сеткой. Она
заставила меня пойти туда на мой обед. Казалось, она хотела, чтобы наш разговор закончился
прилавок больше не должен продолжаться. И вот, вернувшись туда, за
своим шоколадом и бутербродами, я поделился своими собранными и упорядоченными
знаниями, которые прозвучали на расстоянии, комично, как лекция.
Она, сидевшая за своим прилавком, время от времени занятая своим гроссбухом, приняла его с
внимательной торжественностью лекции. Гроссбухом могли быть заметки
который она послушно и с интересом принимала. После того, как я закончил, она
некоторое время писала в тишине. Кудрявый белый пес появился в
поле зрения, дружелюбно и рассеянно огляделся по сторонам, потянулся и погрузился в
сон снова скрылся из виду.

“Это все?” - резко спросила она.

“Пока”, - ответил я.

“И что вы думаете о таком молодом человеке?” - спросила она.

“Я знаю, что я думаю о такой молодой женщине”.

Она все еще была задумчива. “Да, да, но тогда это так просто”.

У меня вырвался короткий смешок. “О, если вы придете к простоте!”

Она кивнула, делая вид, что подсчитывает карандашом.

“Мужчины всегда просты - когда они влюблены”.

Я согласился. “А женщины - вы согласны?-- всегда просты, когда они
нет!”

Она закончила свои подсчеты. “Ну, я думаю, что он глупый!” - откровенно заявила она.
“Разве тетя Джозефина тоже так не думала?”

“Тетя Джозефина?”

“Мисс Джозефина Сент-Майкл - моя двоюродная бабушка - леди, которая вышивала.
Она привезла меня сюда с плантации”.

“Нет, она не хотела говорить об этом. Но тебе не кажется, что теперь твоя очередь
?”

“Я занял свою очередь!”

“О, не очень. Сказать, что ты считаешь его глупым, - это ничего не сказать. Ты видел его
с тех пор?

“Видел его? С каких пор?”

“Здесь. После отсрочки. Я так понимаю, он сам пришел по этому поводу”

“Да, он пришел. Ты же не думаешь, что мы обсуждали причины, не так ли?

“Моя дорогая юная леди, я ничего не предполагаю, за исключением того, что вы, безусловно, должны
видели, как он выглядел (знаете, он умеет красиво краснеть), и что
возможно, у вас есть какие-то знания или догадки...

“Некоторые догадываются, почему это произойдет не раньше среды на следующей неделе? Конечно, он сказал
почему. Ее бедный, дорогой отец, генерал, не очень здоров”.

“Это, действительно, должно беспокоить Джонни”, - заметил я.

Это побудило ее еще немного повеселиться. “Но он беспокоится”, - затем она
сказал: “Кажется, ты чем-то обеспокоен”.

“А”, - воскликнул я. “Тогда ты тоже это признаешь!”
Она снова прибегла к мягкому, вопрошающему взгляду.
“В чем он не признается, - объяснила я, - даже своей близкой тетушке, потому что он такой благородный”.
“Он, безусловно, прост”, - прокомментировала она мягким и задумчивым тоном.
“Неужели нет никого, - спросил я, - кто мог бы - не слишком прямо, конечно
- предложить ему это?”
“Думаю, я предпочитаю, чтобы мужчины были простыми”, - несколько быстро ответила она.
“Особенно когда они влюблены”, - напомнил я ей несколько медленно.
“Хотите ли вы сегодня какую-нибудь леди Балтимор?” - спросила она на официальном. Обмен тонами.
Я послушно поднялся. “Вы совершенно правы, мне следовало вернуться к
битва при Каупенсе была давным-давно, и я просто скажу это - раз уж вы меня спросили что я о нем думал - что если он потомок того Джона Мейранта, который
сражался с Серапесом под командованием Пола Джонса...
“Так и есть!” - нетерпеливо перебила она.

“Тогда в Южной Каролине нет имени, которое я предпочла бы иметь для своего
собственного”.

Я рассчитывал, что этот выпад попадет в цель, но она почти полностью его предотвратила со знанием дела. “О, вы не должны принимать нас из-за наших предков. Вот как мы принимали самих себя, и только посмотрите, где мы находимся в гонке!”

“Ах!” Я сказал в качестве прощальной попытки: “не притворяйся, что ты не совсем удовлетворен - вы все - тем, где вы находитесь в гонке!”

“Мы ни на что не претендуем!” - вспыхнула она в ответ.


Рецензии