Рильке Выставка торговца рыбой
Выставка торговца рыбой
(Неаполь)
Они грудами выложены на слегка покатой мраморной плите: одни рядками на влажном камне, местами поросшем черноватым мхом, другие в неглубоких потемневших мокрых плетеных корзинах. В своей серебристой чешуе, изогнутые кверху, они напоминают руку, держащую меч, как в глянцевом блеске серебра ее изображают на гербах. В своей серебристой чешуе те, что лежат поперек плиты, будто вылиты из старинного серебра с налетом черноты; вон из кучки высунулся рыбий рот, и кажется, что от ужаса он стремится вырваться наружу. Заметь однажды кто-либо такой рыбий рот, он увидит там-то и там-то то один, то другой такой же, судорожно хлопающий - и будто жалующийся (Кому тут на ум приходят «жалобы», пожалуй, тот подразумевает, что звук голоса немедленно оборачивается немотой, это картина…). А теперь, поразмыслив, пожалуй, обратимся к глазам, пока те еще были зрячи. Эти плоские, расположенные по бокам (будто под часовыми стеклами), глаза улавливали картины того, что плавало в воде. Но они и тогда были такими же невыразительными и безучастными на вид, ведь внешность вода не искажает. Неглубоко посаженные, мелкие, пустые, навыкате, похожие на каретные фонари днем. Но, ощущая сопротивление и движение иного, более плотного мира, они легко и достоверно посылают изображение за изображением, как и картины резких движений и поворотов в неведомое нам сознание. Тихо и уверенно они всматриваются вперед, не выдавая бесхитростных намерений; тихо и уверенно днями напролет они устремляют взор в поток над ними, местами затемненный из-за игры теней. Теперь же их вырвали из длинных полос того созерцания - им, выложенным на плоскую поверхность, уж никак не вернуться в свой прежний мир. Зрачок, будто обтянутый черной тканью, окружен оболочкой, похожей на тончайшее сусальное золото. С ужасом, похожим на тот, когда, кусая что-то, человек неожиданно наталкивается на нечто твердое, мы обнаруживаем непроницаемость этих глаз - и внезапно нам чудится, что мы стоим перед помещенными на стол камнями и металлом. Изогнутое трудно окинуть взором, и куча шилообазных рыб со стальным блеском, большая и холодная, напоминает сложенные инструменты, с помощью которых были отшлифованы другие рыба, похожие на камни. Вон они лежат: округлые гладкие агаты с коричневыми, светлыми и золотыми прожилками, полосы розовато-белого мрамора или похожие на нефрит с тонкой огранкой краев изогнутой формы, полуобработанные топазы, горный хрусталь с аметистовым кружевом, опалы из медуз. Они еще покрыты совсем тонким слоем оставшейся воды, отделяющим их от этого света, для которого они чужие; они как запертый ларец, попытка открыть который была бы напрасной затеей.
Rainer Maria Rilke (4 декабря 1875 - 29 декабря 1926(
Оригинал:
Rainer Maria Rilke: Die Auslage des Fischh;ndlers
(Neapel)
Auf leicht geneigter Marmorplatte liegen sie in Gruppen, manche auf dem
feuchten Stein, mit ein wenig schw;rzlichem Moos unterlegt, andre in von
N;sse dunkelgewordenen flachen Spank;rben. Silbern beschuppte,
darunter einer, rund nach oben gebogen, wie ein Schwertarm in einem
Wappen, so da; das Silber an ihm sich spannt und schimmert. Silbern
beschuppte, die quer – ;ber liegen, wie aus altem Silber, schw;rzlich
beschlagen, und dr;ber einer, der das Maul voran, zur;ckzukommen
scheint, entsetzt, aus dem Haufen hinter ihm. Hat man erst einmal sein
Maul gemerkt, so sieht man, da und da, noch eines, ein anderes, rasch
hergewendet, klagend. (Was man »klagend« nennen m;chte, entsteht
wohl, weil hier die Stelle, von der Stimme ausgeht, sofort Stummheit
bedeutet, ein Bild des ) Und nun sucht man, infolge einer ;berlegung
vielleicht, die Augen. Alle diese flachen, seitlich hingelegten, wie mit
Uhrgl;sern ;berdeckten Augen, an die die im Wasser schwimmenden Bilder
herangetrieben sind, solange sie schauten. Nicht anders waren sie damals,
ebenso blicklos gleichg;ltig: denn Blicke tr;ge das Wasser nicht. Ebenso
seicht und untief, leer herausgewendet, wie Wagenlaternen bei Tag. Aber
hingetragen durch Widerstand und Bewegung jener dichteren Welt, warfen
sie, leicht und sicher, Zeichnung um Zeichnung, Wink und Wendung
einw;rts in ein uns unbekanntes Bewu;tsein. Still und sicher trieben sie her,
vor dem glatten Entschlu;, ohne ihn zu verraten; still und sicher standen
sie tagelang der Str;mung entgegen, ;berzogen von ihr, von
Schattenfluchten verdunkelt. Nun aber sind sie ausgel;st aus den langen
Str;hnen ihres Schauens, flach hingelegt, ohne da; es deshalb m;glich
w;re, in sie einzudringen. Die Pupille wie mit schwarzem Stoff bezogen, der
Umkreis um sie aufgelegt, wie d;nnstes Blattgold. Mit einem Schrecken,
;hnlich dem, den man beim Bei;en auf etwas Hartes erf;hrt, entdeckt man
die Undurchdringlichkeit dieser Augen –, und pl;tzlich meint man, vor lauter
Stein und Metall zu stehen, wie man ;ber (den) Tisch hinsieht. Alles
Gebogene ist hart anzusehen, und der Haufen stahlgl;nzender,
pfriemenf;rmiger Fische liegt kalt und schwer wie ein Haufen Werkzeuge
da, mit denen andere, die das Aussehn von Steinen haben, geschliffen
worden sind. Denn da nebenan liegen sie: runde glatte Achate, von
braunen, blassen und goldenen Adern durchzogen, Streifen von r;tlichwei;em Marmor, Jadest;cke von vorsichtig gew;lbtem Schliff, teilweise
bearbeitete Topase, Bergkristall mit Spitzen von Amethyst, Opale aus
Quallen. Und eine ganz d;nne Schicht verweilenden Wassers ist noch ;ber
ihnen allen und trennt sie von diesem Licht, in dem sie fremd sind,
verschlossen, Beh;lter, die man vergebens zu ;ffnen versucht hat.
(http://www.zeno.org/nid/200055367007
Свидетельство о публикации №223080301361
‘Переводчица’, г. О. Сл-янка, честно пыталась ‘перевести’ — и ‘перевела’... но как! И чтобы понять, КАК, не нужно «микроскопически изучать» весь ‘шэдёверь’, а достаточно рассмотреть лишь несколько мест.
* * *
Понимание того, чтó перед читателем, начинается уже с названия.
Читая «Выставка торговца рыбой», любой поймёт, что имеется в виду... но перевод — неудачен.
У «выставки» в русском языке другое значение, да и по-немецки это будет иначе:
РУС выставка ~ НЕМ Ausstellung, а у Рильке — Auslage ~ БУКВ выкладка (товара на прилавке).
Это, конечно, значение буквальное... а возможные переводы названия — «Прилавок рыбника / торговца рыбой», «Лавка рыбника», «У л. р.»... Но никак НЕ «выставка».
ОРИГ: leicht geneigt
О. Сл.: слегка покатый
Покатый — это наклонный, пологий, (не обязательно, но часто) округлённый; и это обычно некое внутренне присущее свойство (покатый склон, берег, мост). А у нас — просто наклонно расположенная, но ровная плита.
Не самый удачный перевод, тем более со «слегка».
ОРИГ: manche auf dem feuchten Stein, mit ein wenig schwärzlichem Moos unterlegt
О. Сл.: одни рядками на влажном камне, местами поросшем черноватым мхом
* рядками — ненужный артефакт перевода
* unterlegen ~ «подкладывать, подстилать», поэтому „mit ein wenig schwärzlichem Moos unterlegt“ ~ БУКВ «с небольшим количеством подложенного [под них, рыб] черноватого мха»; НЕ камень порос мхом — рыба разложена на мраморе, но под неё подостлан мох.
Оригинал не понят.
ОРИГ: in von Nässe dunkelgewordenen flachen Spankörben
О. Сл.: в неглубоких потемневших мокрых плетеных корзинах
* Spankorb: да, есть такой перевод, «плетёная корзина»; только стóит учесть, что Spankorb — это плоская прямоугольная корзина, сплетённая из широкой ленты, — лоток для товара, примерно такой:
http://mea-pajes-ueb.ru/imajes/spankorb.jpg
а плетёная корзина для русского — это что-то вот такое:
http://mea-pajes-ueb.ru/imajes/korzina.jpg
не обязательно в точности: они бывают разные, в т. ч. и плетёные из ленты... но всё же чаще так.
* Корзины НЕ «неглубокие», а просто плоские.
* Корзины НЕ «потемневшие мокрые» — они «потемневшие от влаги».
Так что — плоские, не мокрые и не вполне корзины, а в остальном блестяще...
Т. е. ‘визуальные образы’, которым придаёт большое значение наша ‘переводчица’, и в данном случае она тут совершенно права — довольно разные: ‘перевод’ не отличается точностью.
ОРИГ: darunter einer, rund nach oben gebogen
О. Сл.: изогнутые кверху
БУКВ: одна из них [рыб], изогнутая / загнутая кверху
Очень неточно: НЕ ВСЕ рыбы изогнулись кверху.
ОРИГ: und drüber einer, der das Maul voran, zurückzukommen scheint, entsetzt, aus dem Haufen hinter ihm
О. Сл.: вон из кучки высунулся рыбий рот, и кажется, что от ужаса он стремится вырваться наружу
БУКВ: и сверху одна [рыба], мордой вперёд / к нам, словно выбралась/выбирается, ужаснувшись, из кучи позади неё
Не рот высунулся из кучи — вся рыба, и она — сверху (drüber). Оригинал понят плохо, перевран.
ОРИГ: Und nun sucht man, infolge einer Überlegung vielleicht, die Augen.
О. Сл.: А теперь, поразмыслив, пожалуй, обратимся к глазам, пока те еще были зрячи.
БУКВ: А теперь ищем, быть может, по некотором размышлении, глаза.
* пока те еще были зрячи — откуда этот странный пассаж? А из следующего предложения. Но тут-то его нет!
* обратимся к глазам — как это?
* «обратимся к глазам» — это сейчас, а «пока те ещё были» — недалёкое прошлое. Плоховато у нашей ‘переводилки’ с временами русского языка (и если бы только с ними).
ОРИГ: still und sicher standen sie tagelang der Strömung entgegen, überzogen von ihr, von Schattenfluchten verdunkelt
О. Сл.: тихо и уверенно днями напролет они устремляют взор в поток над ними, местами затемненный из-за игры теней
БУКВ: тихо и уверенно смотрели [БУКВ стояли] они целый день навстречу течению, покрытые им/потоком, скрытые/скрываемые игрой теней
Речь — не о самих рыбах: об их глазах.
И — опять времена: standen — прошедшее время, устремляют [взор] — настоящее. Для папуаса или тиморца, может быть, и не так важно (в хири-моту и тетуне — времён нет), а для европейца это обычно всё же имеет значение...
Оригинал плохо понят.
ОРИГ: die man vergebens zu öffnen versucht hat
О. Сл.: попытка открыть который была бы напрасной затеей
БУКВ: которыЕ [ларцы или сосуды] тщетно (по)пытались открыть
Предположительности, сослагательности — в оригинале нет.
* * *
‘Сверкающие’ переводческие, стилистические находки:
* вылиты из старинного серебра
* увидит там-то и там-то то один, то другой
* судорожно хлопающий [и, кстати, в оригинале — НЕ «хлопающий»]
* улавливали картины того, что плавало в воде
* вырвали из длинных полос того созерцания
* * *
Смысловое сходство с оригиналом, безусловно, есть. Но, прочитав перевод, невозможно понять, почему автор, Рильке, имел когда-то наглость назвать ТАКОЕ — «стихотворением», пусть и «в прозе».
Деким
Деким Лабериев 04.10.2023 16:24 Заявить о нарушении
Художественный перевод не есть подстрочник, сделанный по словарю. В словарях содержатся не все значения слов. В немецком языке допустимо написать "плоская корзина", в русском языке корзина не может быть плоской - плоским является только ее дно. А под "плоскостью" в немецком языке в данном случае подразумевается, что рыбы выложены а один ряд, тем самым поверхность оказывается плоской. А это значит, что корзина неглубокая, так что вместо "плоской корзины" нужно писать "неглубокая" или "мелкая". Что можно сказать по поводу того, что горе-рецензент не понимает, что фразы "рыбы смотрели" или "глаза рыб смотрели" означает одно и то же? Это пусть разбираются психиатры.
В русском языке допускается в некоторых случаях заменять прошедшее время на настоящее, от чего смысл текста не меняется.
http://www.bibliotekar.ru/russkiy-yazik-2/165.htm
"Отмечается несколько случаев употребления настоящего конкретного времени для обозначения действий, происходящих в прошлом.
Общим для всех них является то, что использование настоящего конкретного времени помогает представить действие более наглядно, чем при употреблении формы прошедшего времени."
====
В данном случае выбор настоящего или прошедшего времени никакой роди не играет.
Вся рыба не может высунуться из кучи в силу земного притяжения, а словосочетание "морда рыбы" не распространено. Поэтому его нужно заменить на "рот рыбы, при этом визуальная картина не меняется.
И т.д. И похожего бреда уже сотни страниц.
Ольга Славянка 05.10.2023 19:13 Заявить о нарушении
Сомнений, что вы — НЕ психиатр, нет никаких: ни один уважающий себя психиатр не станет даже пытаться диагностировать удалённо и заочно. Но, поверьте, не представляют психиатрического интереса ни моя рецензия, ни ваш механически сделанный, деревянный ((перевод)).
А ваши попытки шельмования ненавистного рецензента, с очень уж навязчивыми ссылками на психиатров — наводят на мысль, что, вы, увы, знакомы с ними ближе, чем вам бы хотелось.
$$ психически нормальный человек почитал бы, что пишут литературоведы
Т. е., без литературоведов человек, даже много в этой жизни прочитавший, ну никак не сможет понять, дрянной перевод перед ним или достойный? Глупость какая...
А с другой стороны, «Какая мне разница, как переводят другие!» (с) О. Сл-янка; это — сказал психически нормальный человек?
$$ В литературоведении она известна под правильным названием "Выставка торговца рыбой"
Перевод конца 80-х годов, на который ссылается г. О. Сл., принадлежит Альфреду (Фреду) Солянову; с ним можно познакомиться тут:
http://www.library.ru/lib/book.php?b_uid=46
Говоря о переводя названия: речь не о том, перевод этот — «правилен» или нет. Ваш перевод — он же и у Солянова — неудачен: «выставка» в русском языке имеет другой смысл, см.
http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=выставка&all=x
о чём я и написал.
$$ Никакого черного мха на прилавках магазинов не бывает
ОРИГ: auf dem feuchten Stein, mit ein wenig schwärzlichem Moos UNTERLEGT
Фр. С.: на смугловатой зелени, ПОСТЕЛЕННОЙ на мокрый камень
Примерно об этом я и написал. И Ф. Солянов понял так же.
$$ в русском языке КОРЗИНА не может быть плоской
Даже вы поняли! Невероятно!.. Вот поэтому ваши «корзины» — неудачны.
$$ В данном случае выбор настоящего или прошедшего времени никакой роли не играет.
А в плохом переводе — почти ничто роли не играет: как левый костыль ((переводчика)) повернётся, так и ладно.
$$ Вся рыба не может высунуться из кучи в силу земного притяжения,
Вы и в самом деле плоховато понимаете немецкий... Немного повторюсь.
ОРИГ: drüber einer, der das Maul voran, zurückzukommen scheint, entsetzt, aus dem Haufen hinter ihm
БУКВ: сверху одна [рыба], мордой вперёд / к нам, словно выбралась/выбирается, ужаснувшись, из кучи позади неё
Фр. С.: другая сверху, где прочие лежат наискосок, ... в страхе открывает рот, и кажется, что жаждет вырваться из груды
О. Сл.: вон из кучки высунулся рыбий рот, и кажется, что от ужаса он стремится вырваться наружу
НЕ рот — высунулся, и всем, кроме вас, это понятно... как минимум с 1988 г.
$$ а словосочетание "морда рыбы" не распространено.
А вот «рыбья морда» — есть: «а она взяла селёдку и ейной мордой начала меня в харю тыкать» (Чехов)
И, словно люди читали Чехова, — «...на реке Умба, в районе губы Каменная, пройдут региональные традиционные соревнования „Рыбья морда“».
$$ Поэтому его нужно заменить на "рот рыбы"
Это если не знать
* ни немецкого: у Рильке никто ниоткуда не высовывается — рыбина лежит сверху: „drüber einer“,
* ни русского языка.
А ещё, Оленька, вы — эпигон и плагиатор:
Фр. С.: они как запертый ларец, который бесполезно было бы пытаться вскрыть.
О. Сл.: они как запертый ларец, попытка открыть который была бы напрасной затеей
И — риторический вопрос: кто у кого заимствовал? Не Фред же Солянов — у вас?
Деким Лабериев 06.10.2023 17:17 Заявить о нарушении