Противополжный, напротив положенный

     Слова, противоположные по смыслу, -
это слова очень близкие, «соседние» по смыслу. Скажем, ДЕНЬ и НОЧЬ. Оба слова означают «часть суток», а разница только в том, что первое слово означает светлую, а второе – тёмную его часть.
Такие слова похожи на отражение в зеркале. Всё, вроде, сходится с оригиналом, да только стороны перепутаны. Правая сторона в зеркале оказывается слева.
     В обыденной речи нередки такие оговорки, когда вместо нужного слова «выскакивает» противоположное ему по смыслу. Вместо ХОЛОДНЫЙ звучит ГОРЯЧИЙ и т.п. Этот факт подтверждает, что слова с противоположным смыслом «гнездятся» в нашем сознании парами, рядом друг с другом. Для этимолога это очень важно. Такие слова часто имеют одно и то же происхождение. Простейшие случаи:
ВЕСЁЛЫЙ и НЕВЕСЁЛЫЙ
МОРАЛЬНЫЙ и АМОРАЛЬНЫЙ
ОТВЕТСТВЕННЫЙ и БЕЗОТВЕТСТВЕННЫЙ и т.п.
     Есть случаи более причудливые. Русскому КРАСОТА в польском соответствует, как бы,  противоположное по смыслу слово УРОДА uroda (Сравните со словом  УРОДСТВО). На самом деле оба слова, УРОДА «красота» и УРОДСТВО исторически восходят к единому понятию «отклонение от обыденной нормы». Красота – это отклонение в положительную сторону, а уродство – в отрицательную. Так уж УРОДИЛИСЬ оба носителя этого качества. «Крайности сходятся».
     На первый взгляд кажется странным, что в арабском языке сохранилось слово ШАРА ;;; с двумя его значениями: 1. «покупать» и 2. «продавать». Однако с исторической точки зрения здесь всё в порядке. Оба эти, как бы, противоположные понятия восходят к единому понятию «производить товарообмен», когда участники такого действия совмещают в себе качества покупателя и продавца. Кстати, английское ШЭР share с его значением «делиться», скорее всего, родственно упомянутому арабскому ШАРА.
     Частный случай. Арабское КАТАБА означает «писать», а КАРАА – «читать».
Однако оба процесса, письмо и чтение, чрезвычайно схожи по смыслу. Эту схожесть можно сформулировать так: «использовать графические знаки для кодирования речи». Писатель кодирует, а читатель раскодирует. Вот почему мы вправе, скажем, возводить арабское КИТАБ ;;;; «книга» не только к арабскому КАТАБА ;;;; «писать», но и к русскому ЧТИВО.
     Вполне правомерно и убедительно выглядит в этой связи толкование этимолога Н.Бадусова, который сближает происхождение английского БУК book «книга» с происхождением таких слов, как английское БАГ bug «жук», арабское БАК ;; «жук», французское БОГ bogue «жук» и русское БУКВА.
(См. https://new-etymology.livejournal.com/947837.html).


Рецензии