Охота на людоеда, картина 13-я

(Продолжение, начало см. «Охота на людоеда», части 1-12)

                Картина тринадцатая

                Явление первое

                Прошли еще сутки. Жаркий солнечный день.  Действие происходит на полянке посередине крохотной рощицы, состоящей не более, чем из десятка деревьев, окруженных кустами. Кусты начинают колыхаться, из них выходит Филиппыч и три солдата.
 
     Ф и л и п п ы ч. Все, ребята. Занимаем позицию здесь. Лучше этого места нет. Нас не видно, а нам видно все...  отсюда мы Ганса и перехватим!

                Все снимают с себя оружие и мешки и садятся. За прошедшие несколько дней Филиппыч изменился. Военная служба пошла ему на пользу. От пуза осталось менее половины, краснота носа исчезла. Он одет в форму с нашивками старшего фельдфебеля, на груди у него два креста. Однако солдаты относятся к новому, к тому же из поваров, командиру, с недоверием и не торопятся ему подчиняться.
 
Сейчас закусим, пять минут отдыха, и я каждому укажу его зону наблюдений...
      П е р в ы й  с о л д а т. А позвольте спросить, господин повар...
      Ф и л и п п ы ч. Господин старший фельдфебель...
      П е р в ы й  с о л д а т. Позвольте спросить, господин старший повар: вы по какому праву нами распоряжаетесь? Мы без вас уже почти год воюем...
      В т о р о й  с о л д а т. Кровь проливаем...
      Т р е т и й  с о л д а т. Вшей кормим...
      В т о р о й    с о л д а т.  А теперь нам этого борова из царской кухни суют – вот, мол, ваш новый командир. А здесь нами ефрейтор командует... ты кашу вари!
      Ф и л и п п ы ч (встает). Вот как! Ефрейтор командует! И кто тут ефрейтор?
      П е р в ы й  с о л д а т (тоже встает). Ну, я ефрейтор! А ты кто? Повар?
      Ф и л и п п ы ч. Сейчас увидишь, кто. Коли ты ефрейтор – то бей меня со всей дури!
      П е р в ы й  с о л д а т (издеваясь). Не зашибить бы повара. Еще отвечать придется...
      Ф и л и п п ы ч. Бей, кому говорят! А то сам вдарю...

               Все на ногах. Первый солдат размахивается и наносит удар, но Филиппыч, увернувшись, делает какую-то хитрую подножку. Ефрейтор летит кувырком и переворачивается несколько раз.

Бей еще!

               Ефрейтор вскакивает и наносит Филиппычу второй удар, страшнее первого. На этот раз Филиппыч не уворачивается, но, упредив противника, бьет первым. Солдат, нелепо взмахнув руками, падает и некоторое время лежит, не шевелясь.

     Т р е т и й  с о л д а т.  Ох, е...

                Первый солдат начинает шевелиться. Филиппыч легко, как щенка, поднимает его и ставит перед собой. Солдат пошатывается и держится за скулу.

     Ф и л и п п ы ч. Как ты первым бьешь, мы видели. А теперь посмотри, как первым бью я.
     П е р в ы й  с о л д а т (выплевывая зуб). Не надо, господин фельдфебель! Я уже все понял!
     Ф и л и п п ы ч (поправляя).  Господин старший фельдфебель.
     П е р в ы й  с о л д а т. Я все понял, господин старший фельдфебель.
     Ф и л и п п ы ч (второму солдату). Теперь ты. Я тут кто? Боров? Говори!
     В т о р о й    с о л д а т (вытягиваясь в струну).  Никак нет. Вы – господин старший фельдфебель и мой прямой начальник.
     Ф и л и п п ы ч. Ну, то-то. Вольно, ребята! Садитесь... а вшей выводить я вас научу!

                Субординация восстановлена, все послушно садятся.

     Т р е т и й  с о л д а т.  Господин старший фельдфебель! Позвольте обратиться.
     Ф и л и п п ы ч. Обращайся.
     Т р е т и й  с о л д а т.  У вас, во дворце... всех поваров так драться учат?
     Ф и л и п п ы ч. Дурак. Я в поварах пять лет всего. А до того служил в охранной роте Его Величества.
     В т о р о й  с о л д а т. Там и кресты получили?
     Ф и л и п п ы ч. Да. За прошлую войну.
     Т р е т и й  с о л д а т.  Долго служили, господин старший фельдфебель?
     Ф и л и п п ы ч. Больше двадцати лет. Я еще деда нашего царя помню...
     В т о р о й  с о л д а т. Правда, что он был людоед?
     П е р в ы й  с о л д а т А то нет? Дед был настоящим людоедом. Не то, что внук.
     Т р е т и й  с о л д а т.  Внук –  какой он людоед! Так! Одно название.
     В т о р о й  с о л д а т. Внесите ясность, господин старший фельдфебель... всем ребятам интересно насчет людоедства!
     Ф и л и п п ы ч. Врать не буду. Я и деду людей не жарил, и для внука никого не варил. Так что не знаю. Все может быть...

                Солдаты разочарованы, однако понимают, что правда дороже всего.

Кончай разговоры! Познакомились. Вне службы можете звать меня Сергей Филиппыч.

                Все молчат.

Теперь пора перекусить. У меня кое-что осталось из царской кухни...
    
                Вынимает из мешка разные закуски и раздает солдатам, не забывая при этом себя.

И еще винная порция. Пьем два раза по приказу...
    
                Достает бутыль и наливает всем ровно по одной чарке. Второй и третий солдаты с удовольствием выпивают и набрасываются на еду. Ефрейтор не ест и держится за скулу. Филиппыч наливает ему еще один стакан, побольше.

Прополощи хорошенько, все пройдет. И впредь подчиняйся старшим по званию.

                Ефрейтор вместо полоскания выпивает стакан одним махом, после чего к нему возвращается способность жевать. Некоторое время все едят молча.


                Явление второе

                Неожиданно из кустов вылезает Джек-Ганс и, как ни в чем не бывало,  садится в круг. Все происходит так быстро и неожиданно, что никто не успевает ни пошевелиться, ни раскрыть рта.

     Д ж е к - Г а н с.  Я бы тоже выпиль и закусиль, герр обер-фельдфебель. С утра нитшего не ель...

                Солдаты приходят в себя и окружают Ганса с трех сторон, готовые его скрутить. Ганс остается недвижим.

     Ф и л и п п ы ч. Стойте, ребята!

                Все трое солдат, включая ефрейтора, мигом останавливаются и ждут дальнейшего приказа.    

Ты что же, сам сдаться решил?
     Д ж е к - Г а н с.  Натюрлих. Сам.
     Ф и л и п п ы ч. Не боишься, что казнят?
     Д ж е к - Г а н с.  Найн. Я не убиваль Кузьма.
     Ф и л и п п ы ч. Чем докажешь?
     Д ж е к - Г а н с.  Смотри! Вот, вот... и еще вот!

                Показывает всем свое лицо и руки. Затем снимает рубаху и показывает себя со всех сторон.

Ни один царапин!
     Т р е т и й  с о л д а т.  Немец правду говорит, ребята..
     Ф и л и п п ы ч. Стоп. А откуда ты знаешь, что Кузьма успел расцарапать убийцу?
     П е р в ы й  с о л д а т.  В самом деле...
     Д ж е к - Г а н с.  Мне сказал фрау Катерина Семеновна.
     Ф и л и п п ы ч. Кто такая?
     Д ж е к - Г а н с.  Катерина Семеновна ист мутер фройляйн Елизабет... я у Катерин прятался.
     Ф и л и п п ы ч. Вот оно что. Значит, тебя эта дура Лизка из жалости выпустила и дорогу указала...
     Д ж е к - Г а н с.  Найн. Меня выпустил дыра, через которую ты вороваль продукты с царской кухня. Я бы тоже желаль их попробовайт...

               Солдаты тихо смеются за спиной Филиппыча. Последний понимает, что по его авторитету нанесен удар, но не показывает виду.

     П е р в ы й  с о л д а т.  А как вы здесь оказались?
     Д ж е к - Г а н с.  Зольдатен! Вам повезло. Ваш герр обер-фельдфебель отшень опытный и хороши командир. Он выбраль самый лютший мест для наблюдений. (С гордостью). Но я тоже хороши зольдат. Я зналь, что он приведет вас сюда и сидел здесь в кустах с утра...
     П е р в ы й  с о л д а т.  А почему сразу не вылезли?
     Д ж е к - Г а н с.  Я ждаль, когда герр обер-фельдфебель побьет вам морда. Он это сделал отшень хорошо. Дисциплин прежде всего!

               Солдаты громко хохочут.

Я бы не только побиль вас, но еще отдал бы под военный суд...

               Смех мгновенно стихает.

     В т о р о й  с о л д а т. А за что? Мы же все осознали...
     Д ж е к - Г а н с.  Так требует немецкий устав. Боров – это швайн?
     Ф и л и п п ы ч. Это обер-швайн...
     Д ж е к - Г а н с.  Вас бы тоже ждал серьезный наказаний.
     Ф и л и п п ы ч. Поняли, ребята? Благодарите Бога, что служите не в немецкой армии... (Гансу) Садись ешь давай. Только тебя сначала надо обыскать.
     Д ж е к - Г а н с.  Я все понимай. Устав есть устав.

               Филиппыч обыскивает Ганса и вынимает у него из-за пазухи сложенный вчетверо лист бумаги.

     Ф и л и п п ы ч. Это что еще?
     Д ж е к - Г а н с.  Это есть письмо фрау Катерина к ее дотер фройляйн Елизабет.

               Филиппыч пробегает глазами письмо, в конце чтения широко ухмыляется и даже хмыкает.
.
     Ф и л и п п ы ч. Ладно. Сам с Лизкой объясняться будешь.

               Еще раз хмыкает и возвращает письмо Гансу.

А почему сбежал?    
     Д ж е к - Г а н с.   Боялся, засудят. Я с утра нитшего не ель...
     Ф и л и п п ы ч. Садись ешь. И вам, ребята, добавка. Пусть неблизок – вести его до дворца...

               Все садятся в кружок и снова начинают сесть. На этот раз дело обходится без чарок.

     В т о р о й  с о л д а т. Господин старший фельдфебель! За немца награда положена – пятьсот золотых! Как будем делить: по справедливости или поровну?
     Т р е т и й  с о л д а т.  По справедливости. Нам по сто, а господину старшему фельдфебелю – двести. Он наш командир!

              Если кто и недоволен таким дележом, то тщательно это скрывает.

     Ф и л и п п ы ч. Поровну. Всем по сто, включая немца. Ему тоже надо в плену на что-то жить...

             Солдаты принимают слова Филиппыча за шутку и дружно смеются.

     Д ж е к - Г а н с.  Мне не надо ваш доля. Меня царь отдельно наградит.
     П е р в ы й  с о л д а т.  Это за что?
     Д ж е к - Г а н с. Во дворце есть шпион. Я знай его имя.
     Ф и л и п п ы ч. И ты молчал! Шпион во дворце. Кто он?
     Д ж е к - Г а н с. Не скажу. Я желай получить свой награда сам...

             Все вскакивают без всякой команды.

     Ф и л и п п ы ч. Ребята, дело Государево. Надо срочно его вести. (Обращается к Гансу). Мочись давай. Мы тебе сейчас руки свяжем и всю дорогу развязывать не будем...
     Д ж е к - Г а н с. Я все понимай. Устав есть устав!

 ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ.      


Рецензии