66 сонет Шекспира и счастье созерцания
при этом материально, а не просто какой-то стишок или статейку.
Вообщем он ещё занимался или занимается художественным переводом и перевёл 154 сонета Шекспира, поскольку переводы Маршака и Пастернака его не устраивали.
Да в какой-то степени справедливо, оригинал Шекспир упор делал на выражение реальных сильных чувств и не искал для этого красивых метафор и александрийских рифм в отличии от переводчиков. Многие предпочтут красивое здоровое тело нарядной одежде?
В конце интервью журналист спрашивает, Спасёт ли мир красота’. Борис Аронштейн скромно отвечает, что конечно спасёт, но только несколько сотен тысяч. Конечно в том числе и его наверное, как часть обеспеченной элиты, делающей деньги на Шекспире и ничего не понимающем в нём. Наверное про таких Шекспир писал : ‘ И глупость, подобна доктору, ведёт контроль умению,’
Шекспир во первых не был фашистом и не был эстетом, он был антиэстетом, поэтому поэтической форме он придаёт второстепенное значение, главное что ты хочешь сказать. Жизнь Шекспир ставит выше и впереди искусства не кормит вас изысканными прирождёнными и тортами, он даёт вам хлеб ломтями грубого помола, чтоб на всех хватило чтобы ге было голодных.
Шекспир призывает к открытости и гласности, чтобы все видели чем живёт элита, управляющая народом, презирающая чернь. Но как Черны дела элиты если вытащить их из темноты потайных мест на свет.
Поэтому Гамлет.
Поэтому :
«Чертополох нам слаще и милей Растленных роз, отравленных лилей’
По поводу 66 сонета Шекспира. В основном все переводчики передают отчаянии поэта, монолог, как ужасен коварен отвратителен окружающий мир, который в таком состоянии невозможно принять и не находит места ни в одной иерархии ни в одной структуре сословии всё трясина всё нельзя принять и он готов покинуть этот мир, - это звучит и в начале сонета и в конце, но в начале, что упускают самые знаменитые переводчики как Маршак и Пастернак у Шекспира есть очень важная строчка, что ему нищему бродяге взамен всех материальных богатств дан великий дар созерцания, дан талант, дано художественное восприятие мира и это наполняет счастьем.
Шекспир как и Руссо заставляет нас невольно принять что лучший человек тот, кто лучше и сильнее чувствует сострадание к чужому страданию. Рационалист выводит добродетель из разума; Руссо восклицает, что тот достиг нравственного совершенства, кем овладело восторженное удивление перед добродетелью.
Рационалист ставит в человеке выше всего силу разума и даёт преимущество тому, кто обладает этой силой; Руссо провозглашает, что тот «лучший человек, кто лучше и сильнее других чувствует».
Страдание есть содержание всей истории человечества. Такая чуткость к страданию, такая болезненная отзывчивость на него есть сострадание.
Рационалист выводит добродетель из разума; Руссо восклицает, что тот достиг нравственного совершенства, кем овладело восторженное удивление перед добродетелью.
Рационалист, благоговея перед открытыми им разумными законами, признает мир лучшим из миров; Руссо открывает в мире страдание.
Затем, перечисление всех черт неприятия, как устроено общество, в котором поэту нет места и он готов его покинуть и в конце стихотворения любовь к любимому человеку не даёт ему это сделать.
Незря Джордано Бруно считал что любовь, талант и душа -это одно и тоже .
Пыталась найти переводы сонетов Шекспира Бориса Аронштейна, не смогла, всё за деньги и при том за рубли, всё засекречено, всё для избранных.
Я перевела несколько сонетов их вы можете найти на stihi.ru
набрав моё имя Марина Кужман, а чтобы вас не затруднять 66 сонет в моём переводе звучит так :
От этого всего я до смерти устал,-
Я плачу,
И вот награда,- созерцание,
рождённому в пустыне бедняку-
И нищего ничто не ограничивает веcелье,
Но простая вера к несчастью получила отречение:
Дорога чести стыдливо неуместна,
Чистейшая добродетель, грубой продажности,
Уступила место,
И совершенство в позоре и опале,-
Силы, хромающей как шаткий инвалид,
Искусство- властью, связанный язык,
И глупость, подобна доктору, ведёт контроль умению,
Простая правда, названа простушкой,-
Хороший пленник, посещающий больного капитана.
Устав от всего этого мне хочется уйти,
Но смертью можно это лишь спасти,
И одиночество оставлю я любви.
Свидетельство о публикации №223080800166