Пудинг на завтрак - Том на обед

Афиша сос спектакля. 
                В. Илюхов
ПУДИНГ НА ЗАВТРАК – ТОМ НА ОБЕД

                (Кулинарный рецепт в 2-х действиях на темы английских сказок)

                ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
                МИСТЕР МЯККИ - в прошлом людоед
                МИССИС САЛЛИ  – жена мистера Мякки
                ТОМ
           МЕРИ  – сестра Тома
                СКЕЛЕТ В ШКАФУ
                Место действия – старая Англия
          
                КАРТИНА  ПЕРВАЯ
Улица.

МЕРИ. Том, безобразник ты этакий!  Где пудинги, что я напекла на вечер, для всей семьи?
ТОМ. Ты же сама разрешила мне взять один и попробовать.
МЭРИ. Вот именно, один, который с мягкой корочкой. А остальные, кажется, перепеклись,  их  надо было, отнести на полку в кладовую. Я думаю, к вечеру они ещё подойдут.
ТОМ. Вот я их и съел, в надежде, что к вечеру еще подойдут. Так, что тех, что еще  подойдут -  всем хватит.
МЭРИ. Издеваешься? Вот я тебе задам!

Мэри, с полотенцем в руках, гоняется за Томом. Том, смеясь, дразнит её.

ТОМ. Не догонишь, не догонишь!
МЭРИ. Ты куда?
ТОМ.  Гулять.
МЭРИ. Опять  будешь по всему городу бегать.
ТОМ. А тебе что, завидно?
МЭРИ. Не завидно, а мама наказывала со своей улицы – никуда! А то Мистер Мякки посадит тебя в свой мешок и унесет. Он всегда так делает с непослушными мальчишками.
ТОМ. Сказки все это!
МЭРИ.  Смотри, я тебя предупредила! (Уходит.)
ТОМ. Мистер Мякки, мистер Мякки! С вот такого (показывает) маленького возраста меня все время пугают этим мистером Мякки. А я его так  ни разу и не видел. Обман это все: я  уже не маленький и не боюсь никакого Мистера  Мякки.  (Поет.)
                Если  гавкают собаки,
       Значит бродит мистер Мякки?
        Словно пресная квашня
                Он похож на обезьяну!
                Он противней таракана!
        Не догонит он меня!

Не  догонит, и не схватит,
И в мешок свой не посадит!
Интересно, а что у него в мешке лежит? Наверное, коврижки, пряники, ватрушки! Не зря же  его зовут мистер Мякки.

Во время его пения к Тому подходит мистер Мякки – большой и нескладный – с  мешком в руках.

МИСТЕР МЯККИ. Здравствуй, Том. Ты звал  меня?
ТОМ. А вы кто?
МИСТЕР МЯККИ. Все зовут меня мистер Мякки. Рассказывают про меня разные глупые истории, про мой мешок. Вот он мой мешок. Хочешь посмотреть, что в нем? Там у меня петушок и курочка,  гусь и уточка. Тяжело нести. А меня дожидается моя женушка, моя дорогая Салли. Она немного приболела. Хочет супчик из курочки. Помоги мне донести мешок. 

Мистер Мякки подает мешок Тому. Тот безропотно его принимает. Мистер Мякки  завязывает Тому глаза и платком и, взяв его за руку, широким шагом направляется к лесу. Том безропотно семенит  за ним.
Они идут. Мимо них мелькают улицы, сады, лесные деревья…

МИСТЕР МЯККИ (поет).  Громко воют все собаки
              Как заслышат – мистер Мякки
      Вдоль по улице идет,
      И под нос себе поет:
      Бу-бу-бу! Бурум-бум-бяки!
      Всех пугает мистер Мякки!

                И в глухой лесной трущобе,
      Звери прячутся в чащобе.
      Даже волк бежит без драки
      Лишь заслышит песню Мякки:
      Бу-бу-бу, бумбрум-бум-бяки!
      Всех пугает мистер Мякки!

                Только глупые мальчишки
      Все бегут за мной вприпрыжку
      Как не пой, ну хоть ты тресни,
      Не страшна им Мякки песня!
      Бу-бу-бу, бум-бурум, бум-Мякки
      Все мальчишки эти - бяки!

Мистер Мякки и Том подходят к страшному и темному лесному дому мистера Мякки.

Вот мы и пришли, Том. Нравится тебе мой дом? (Снимает с лица Тома повязку.)
ТОМ. Нет.
МИСТЕР МЯККИ. Почему? Посмотри, какой он крепкий! А двери? Ни за, что их не выломаешь. А окна? Смотри, какие на них хитрые решётки – никто сквозь них не пролезет. А в доме огромный очаг, а над очагом висит большой котел, в котором все время кипит вода, а хозяйка  этого дома,  моя дорогая женушка Салли только и ждет, что бы такое бросить в этот котел, чтобы сварить вкусный суп. Ты, Том, наверное, думаешь, что раз в моем доме такие  крепкие окна и двери, то в него никак и не войти? Нет, Том, тебе повезло -  у меня есть ключ от этих ворот, от этих дверей. Сейчас мы с тобой  откроем дверь, войдем под кров моего дома и будем счастливы.

Мистер  Мякки открывает двери, и они с Томом оказываются в доме, на кухне.

Проходи, Том, прямо на нашу кухню. Иди, я тебя познакомлю со своей женушкой миссис Салли Мякки.
САЛЛИ. Кого это ты привел к нам в гости, муженек?
МИСТЕР МЯККИ. Одного паренька из города, дорогая.
САЛЛИ. Из города? Он, наверное, много чего знает, будет с ним  о чем поговорить. А то у нас тут так тихо, спокойно, словом не с кем перекинуться.
МИСТЕР МЯККИ. Да, что он может рассказать, кроме, как о своих проделках. Его в городе все так и зову  - Том - баловник.
САЛЛИ. Зачем же ты его тогда привел к нам? У нас тут так тихо, спокойно и вдруг – баловник! От него, наверное, будет много шума?
ТОМ (кричит). Да, будет, если не отпустите меня! Я хочу домой!
САЛЛИ. Да, да, отпусти его – от него очень много шума!
ТОМ. Но, дорогая!..
САЛЛИ. Уведи, уведи его. Ты же знаешь, что я люблю послушных детей…
МИСТЕР МЯККИ (опять завязывает Тому рот). Вот так лучше?

Том сопротивляется.

 А чтоб он нам совсем не докучал, дорогая, сейчас мы его вообще привяжем к этому большому стулу. (Привязывает.) Сиди смирно! Вот видишь, дорогая моя Салли, как все хорошо получилось!
САЛЛИ (разглядывая Тома).  А с виду он такой хорошенький, мякенький…
МИСТЕР МЯККИ. Нечего его щупать, дорогая. Лучше давай вот что сделаем: налей-ка в большой котел воды, да разведи под ним огонь в очаге. У нас из этого мальчишки получится отличный суп!
САЛЛИ. Ой, больно уж он худой…
МИСТЕР МЯККИ.  Ну, мне некогда его откармливать.
САЛЛИ. Все равно, у нас из этого мальчишки ничего не получится. В доме нет ни крупинки соли – что за суп без соли?
МИСТЕР МЯККИ.  Как так могло получиться, что в доме моей обожаемой Салли, нет  простой соли? Что же делать? Делать нечего: в кои-то веки мне в руки попался такой непослушный мальчишка, и я должен есть его без соли! Ладно, ты кипяти воду, а я схожу в город за солью. Куплю сразу целый мешок.
 
Мистер Мякки, свирепо топая ногами, уходит.
Том вертится, стараясь освободиться.

САЛЛИ. И не вертись и не старайся. Уж если кого мой муженек связал, тот сам вовек не развяжется. Что ты мычишь? Ты что-то сказать хочешь? Я бы развязала тебе рот, но ты же начнешь кричать. Не будешь кричать? Ну, ладно, развяжу, а то я тут в лесу одна, поговорить не с кем. (Развязывает Тому рот.) Я запамятовала – как тебя зовут?
ТОМ. Том.
САЛЛИ. Том. Неплохое имя. Но лучше бы тебя называли Ромуальдом или Арнольдом.
ТОМ. Вот ещё. Мне мое имя больше нравится.
САЛЛИ. Я и говорю – неплохое имя. Но какое-то оно очень уж простое. Понимаешь, из Ромуальдов и Альбертов получается особенно вкусный суп. Но Ромуальды и Арнольды так редко бывают плохими мальчиками. Ты можешь себе представить баловного мальчика по имени Ромуальд?
ТОМ. Если честно, я вообще не могу представить себе мальчишку с таким именем.
САЛЛИ. Да, жаль, что ты не Ромуальд…
ТОМ. А мне совсем не жаль. Хотя, что я говорю: у нас же соседский мальчишка, мой дружек, как раз Ромуальд…
САЛЛИ Ромуальд?
ТОМ. Или Альберт. Может, вы меня развяжете, а я быстренько сбегаю и приведу его сюда.
САЛЛИ. А если он не пойдет с тобой в лес?
ТОМ. Пойдет.
САЛЛИ. А если ему родители не  разрешат?
ТОМ. Разрешат. Вы только развяжите меня, и я приведу вам на суп и этого Альберта и этого Ромуальда.
САЛЛИ. А не обманешь? Ладно, я развяжу тебя, а ты сбегай в  город. Только вот что… Ну их этих Ромуальдов и Альбертов. Приведи мне лучше девочку.
ТОМ. Девочку?
САЛЛИ. Да. А то тут такая скука...
ТОМ. Ладно. Приведу девочку…
САЛЛИ. И знаешь что: мне бы хотелось, чтоб её звали Мэри.
ТОМ. Мэри?
САЛЛИ. Да. Есть ли у тебя такая на примете?
ТОМ. Не только на примете, но даже больше того -  мою сестру зовут Мэри. Я пойду и приведу её сюда. (Отворяет дверь.)

За дверью стоит мистер Мякки.

 МИСТЕР МЯККИ. Куда это ты навострился? Бежать? Зачем ты развязала его Салли, женушка моя дорогая? Что это ещё за причуды?
САЛЛИ. Видишь ли, мой дорогой  муженек, Том обещался, что вместо себя приведет другого мальчика – Ромуальда. Я никогда не видела ни одного Ромуальдо. Все у нас в меню то Томы, то Джеки. А ты ведь знаешь, какой суп бывает из Ромуальда?
МИСТЕР МЯККИ. Не знаю.
САЛЛИ. Вот и я не знаю. А так хотелось бы пробовать.
МИСТЕР МЯККИ. Хотелось бы, да ведь ты знаешь сама, что все эти Ромуальды,  Альберты и Вильгельмы, все они очень приличные мальчики -  никогда не балуются, слушаются своих родителей, и не бегают там, где им не велено! А мне разрешено забирать только непослушных мальчишек, а это, как раз, как всегда бывают Томы и Джеки. Так, что никакого Ромуальда не будет, и не жди даже…
САЛЛИ. И Мери, значит, не  будет?
МИСТЕР МЯККИ. Какой ещё Мери?
САЛЛИ. Видишь ли, дорогой муженек, у Тома есть сестренка Мери. Том обещал её  тоже привести. У меня бы появилась замечательная помощница…
МИСТЕР МЯККИ. Ох, милая моя Салли, до чего же ты глупа. Любой мальчишка может обвести тебя вокруг пальца. Неужели  ты поверила,  что если бы Том убежал отсюда, то вернулся бы назад, да еще с сестрой?
САЛЛИ. Ой, и правда. Ну, до чего же ты у меня умен, дорогой мистер Мякки!
МИСТЕР МЯККИ. Вот соль. Я принес её целый мешок, чтоб потом, ежели что, лишний раз за ней не бегать.
САЛЛИ. Это ты называешь целый мешок? Тут и половины мешка соли не будет.
МИСТЕР МЯККИ. И, правда – мешок оказался нецелым. Видимо, когда я вошел в лес, зацепился им за сучек, вот половина соли и просыпалась…
САЛЛИ. Ах, дорогой мой муженек, до чего же ты глупый – не заметить того, что мешок стал вдвое легче.
МИСТЕР МЯККИ. Бывает… Но что такое, дорогая моя женушка: что я вижу? Почему вода в котле не кипит? Почему огонь в очаге чуть горит? Ох, ох, ох, видимо не скоро я попробую  супчик из Тома!
САЛЛИ. Я сейчас, я сейчас… А ты, муженек, пока варится  суп, приляг, поспи, отдохни. Как только суп будет готов, я тебя разбужу…   
 
Салли укладывает мистера Мякки на кровать в углу кухни, задергивает его пологом.

(Тому.) Ох, Том, Том, если бы ты знал, какой это грех!
ТОМ. Еще бы не грех – есть на ужин маленьких мальчиков…
САЛЛИ. Не путай меня, Том, я говорю не о том. Я говорю о том, что ты хотел меня обмануть, сбежать. Сознайся, ты ведь тут сейчас наплел мне  с три короба вранья про Альберта и Вильгельма? Ведь так?
ТОМ. Так.
САЛЛИ (чуть не плача). И про Мери…
ТОМ. А вот про Мэри всё чистейшая правда – сестра Мери у меня действительно есть.
САЛЛИ. Но ты же и не думал приводить её сюда?
ТОМ. Это правда, Мэри бы я сюда не привел ни за какие коврижки. Даже если бы эти коврижки испекла сама  Мэри. А уж печь-то она мастерица.
САЛЛИ. Это что же получается? Получается, что ты, Том, не совсем  испорченный мальчик – ты любишь свою сестру.
ТОМ. За что же мне её не любить? Её все любят. Она такая опрятная…
САЛЛИ. Не то, что ты.
ТОМ. Совсем не то, что я. Она очень послушная.
САЛЛИ. Не то, что ты!
ТОМ. Нет, совсем не  то, что я. А какая она трудолюбивая…
САЛЛИ. Не то, что ты.
ТОМ. А какие она печет пудинги!!!
САЛЛИ. Не то, что ты?
ТОМ. Нет, я совсем не умею их печь. Но зато, как я  умею их есть! Сегодня утром я съел пять с половиной пудингов, что  Мэри напекла на весь день.
САЛЛИ. А Мэри? Мэри сильно тебя за это ругала?
ТОМ. Так, немного… Да она, наверное, еще их напекла целую дюжину.
САЛЛИ. А вот ты сказал, что съел пять с половиной пудингов. А почему не все шесть.
ТОМ. Половинку я оставил на обед.
САЛЛИ. Но обед еще не наступил, значит, эта половинка пудинга…
ТОМ. Да вот она у меня в кармане. Посмотрите сами…

Салли лезет в карман к Тому, достает половинку пудинга.

САЛЛИ. Ах, как вкусно пахнет. Можно мне попробовать?
ТОМ. Да, на здоровье!
САЛЛИ (пробует). Ах, как вкусно. Как бы я еще хотела съесть хоть один, два таких пудинга…
ТОМ. Так в чем же дело? Развяжите меня, и я вам принесу их целую дюжину.
САЛЛИ. Опять обманываешь, как с Ромуальдом, как с Мэри.
ТОМ. Конечно, их бы я к вам не привел, это же живые люди. А пудинги-то, что жалко, что ли? Подумаешь, какие-то кексы!
САЛЛИ. Да, но если я отпущу тебя за пудингами, то не успею, сварить из тебя суп, для мистера Мякки.
ТОМ. Не беда -  сегодня вы подкрепитесь пудингами, а меня сварите завтра.
САЛЛИ. Ой, прав мой муженек, все-таки какая я глупая – конечно же, я сварю тебя завтра. Думаю, мистер Мякки не обидится на меня за такую расторопность.
ТОМ. Конечно, нет. Он вам будет очень благодарен – такое везение – получить сегодня пудинги, а завтра  суп.

Салли развязывает Тома.

Только тихо, не разбуди мистера Мякки. Да, а как же ты найдешь дорогу из леса? Тебя же сюда привели с завязанными глазами?
ТОМ. Не беспокойтесь – дорогу я найду по рассыпанной соли.
САЛЛИ. Тогда беги быстрее, скоро будет гроза, дождь и соль растает.
 ТОМ. За меня не беспокойтесь. Лучше затворите окна, чтоб гроза не разбудила мистера Мякки. И сами сидите тихо, ждите пудинги, они уже на подходе.
САЛЛИ. Ладно, ладно… Я только кофейник на огонь поставлю.

Салли выпускает Тома, закрывает за ним дверь. Слышно как завозился за занавеской  мистер Мякки. 

САЛЛИ.  Бедный мальчик, как он доберется до дома в такое ненастье?  (Поет).       Горит в камине огонек.
Спит, отдыхает муженек.
По крыше крупный дождь стучит
Злой ветер рвется в окна.
Бегут с гор быстрые ручьи –
И все, в лесу промокло.
                Горит в камине огонек –
Спит, отдыхает муженек.
Кофейник булькает: буль – буль!
И пусть шумит ненастье –
Окно закрыто на крючке,
И дверь надежна на замке –
Вот, что такое счастье!

Слышится кашель мистера  Мякки.

Ой! Мистер  Мякки, кажется, проснулся. Сейчас выйдет и спросит: «А ну-ка, женушка, где мой любимый суп из непослушных мальчишек?» А ужина-то у меня и нет. И Том еще не принес пудинги. Наверное, заблудился в лесу в такую погоду.
МИСТЕР МЯККИ (выходя). Ну, вот я и проснулся. А ну-ка, дорогая женушка, где мой любимый суп из непослушных мальчишек? (Заглядывает в котел.) Э, да тут совсем пусто! (Оглядывается кругом.) Стул тут. Веревка тоже тут… А где же мальчишка, если его нет в котле?
САЛЛИ. Я его послала за пу.. за пу…
МИСТЕР МЯККИ. Не понял, зачем ты его послала? 
САЛЛИ. За пу… пу…пу… пудингом!
МИСТЕР МЯККИ. Будет тебе пу-пу-пу! Вместо ужина. Ай да Том, ай, да сорванец! Опять он тебя обманул.
САЛЛИ. Обманул?
МИСТЕР МЯККИ.  Ну, погоди, Том, попадешься ещё ты у меня!
САЛЛИ. Теперь уж всё. Теперь уж он к тебе не попадется. Больше ты его ничем к нам не заманишь.
МИСТЕР МЯККИ. Это мы посмотрим. Я так сделаю, что он сам ко мне придет. Еще проситься будет, чтоб я его в наш дом пустил.

      
КАРТИНА ВТОРАЯ

На улице у дома Тома. Том, рассказывает Мэри, что с ним приключилось.

ТОМ (поет).  Было страшно!
                Дождик лил!
                Мистер Мякки
                Злющий был:
                Руки длинные, как грабли,
                Ногти острые, как сабли!
                Я бегу, но он уж сзади –
                Вот, вот, вот  в мешок посадит!

                Было ясно – пропаду –
                Коль в мешок тот попаду!
                Унесет меня он в лес,
                И в лесу, конечно, съест!
                Я решил – тому не быть!
                Ему меня не победить!

                Я схватил большую палку,
                И с размаха прямо в лоб
                Ему этой  палкой – хлоп!
                Сбитый он в грязи лежал,
                А я  смело…  убежал.
МЭРИ.  Хватит, Том, врать! Говори, где тебя весь день носило?
ТОМ. Если честно, Мэри, то мистер Мякки меня схватил и затащил в свой дом.
МЭРИ. Издеваешься, да? Ты же только что хвастался, что сшиб его палкой в лоб!
ТОМ. Честно, все так и было!
МЭРИ. Что было? То или то? Совсем ты заврался.

Мэри уходит в дом.

ТОМ. Что за люди эти люди вообще? Особенно старшие сестры!  Говоришь им правду – не верят. Начинаешь врать – тоже не верят. Как с ними разговаривать? Пойду, лучше мальчишкам расскажу, что со мной сегодня было. Уж они-то точно поверят всему, что я скажу. (Уходит.)

 Появляется мистер Мякки.

МИСТЕР МЯККИ.  Иди, иди, похвастайся своим дружкам, свой победой. Придет время, когда я их всех переловлю и перетаскаю в свой дом. А пока я должен обмануть только тебя, мой милый Том.

Мистер Мякки стучится  в дом Тома.

МЭРИ (выходя). Да, да. Я к вашим услугам сэр. Простите, не знаю вашего имени…
МИСТЕР МЯККИ. Это не важно. Важно другое – то, что все говорят, будто бы ты, Мэри,  печешь лучшие во всей Англии пудинги.
МЭРИ. Ой, вы меня заставили покраснеть. Уверена, что в Англии полным полно мастериц по  части стряпни, которым я и в подметки не гожусь.
МИСТЕР МЯККИ. Ваша скромность, делает вам честь – она выдает в вас настоящего мастера. Не продадите ли вы мне ваш пудинг, уж так мне хочется его попробовать, сравнить с другими пудингами, что мне приходилось есть.
МЭРИ. Что вы, что вы. Не надо мне никаких денег… (Подает мистеру Мякки кусок пирога.)  Вот, кушайте на здоровье.
МИСТЕР МЯККА (ест). Ах, ах, как вкусно! Никогда не ел пудинга вкуснее этого! Вот тебе, Мэри, пенс, очень ты меня порадовала.
МЭРИ. Нет,  нет, никаких денег я не возьму.  Уж от одного  кусочка съеденного путником пирога, мы беднее не станем.
МИСТЕР МЯККИ. Как славно, как по-доброму ты рассуждаешь, Мэри. Но я не простой дорожный побирушка. Я достаточно обеспечен для того, чтобы купить себе то, что мне пришлось по душе. Я, Мэри, хочу купить все твои пудинги.
МЭРИ. Но…
МИСТЕР МЯККИ. Это для моей бедняжки женушки. Она живет в лесу, одна. Видит только меня, да дуб под окном. Скучно ей одной. Я, конечно, развлекаю её, как могу, но из меня плохой клоун. А тут она еще и прихворнула малость, - совсем загрустила…
МЭРИ. Что же с ней такое?
МИСТЕР МЯККИ. Как всегда, что-то с головой. Вот мне и захотелось порадовать мою бедняжку Салли – угостить её твоими замечательными пудингами. Вдруг, это ей поможет?
МЭРИ. Конечно, конечно. Сколько вам пудингов?
МИСТЕР МЯККИ. А сколько есть?
МЭРИ. Дюжина.
МИСТЕР МЯККИ. Дюжина! Какая ты работящая. Думаю, нам десятка хватит, а два мы оставим  твоим родителям, им ведь тоже, что-то надо есть, когда они вернутся вечером с работы. Давай положим твои пудинги в этот мешок. Вот так. А вот тебе за них и деньги.
МЭРИ. Куда так много. Это лишнее…
МИСТЕР МЯККИ. А на остальное я хочу, чтобы ты выполнила мою просьбу…
МЭРИ. Да, я вас  внимательно слушаю…
МИСТЕР МЯККИ. Сам-то я дома появлюсь не скоро, а потому хочу попросить тебя: не отнесла ли бы ты мой мешок ко мне домой? Вот по этому адресу… (показывает Мэри какую-то бумагу.)
МЭРИ.  Это далеко. Родители…
МИСТЕР МЯККИ. Это для нас, стариков, далеко, а для ваших легких ножек пустяк – одна нога там, другая уж тут.
МЭРИ. Ладно, тогда я побежала поскорее. (Уходит.)
МИСТЕР МЯККИ. Ну, вот – приманка заброшена, сейчас и рыбка приплывет. (Поет.)            
                Я очень хитрый  чародей.
                Страх навожу я на детей!
            Любого напугаю.

    Но притвориться  в силах я.
    Что стал  слабее муравья.
    И все мне помогают.

        Трала-ла-ла, трала-лалей –
    Закину удочку скорей –
                Чтобы поймать мне Тома.
 
    Трала-ла-лей, трала-ла-ла –
    А вот и рыбка приплыла!
    Как мне она знакома!

Вбегает Том.

ТОМ. Мэри, Мэри, отворяй скорее двери. Я так проголодался, что готов проглотить быка!
МИСТЕР МЯККИ. Гм! А уж я то, как проголодался, милый Том.
ТОМ. Мистер Мякки! Не подходите ко мне! Больше вам меня не обмануть. Никакого мешка я вам никуда не понесу.
МИСТЕР МЯККИ. А если я тебе за это заплачу не пенс, а целый шиллинг.
ТОМ. Ни за какие деньги! Нашли дурака! Знаю я теперь всё про ваше гостеприимство.
МИСТЕР МЯККИ. Глупый, мальчик. Ничего ты обо мне не знаешь. Ты не знаешь, какой я хитрый…
ТОМ. Какой бы хитрый вы не были, у вас ничего не выйдет! Вам не удастся больше никогда затащить меня в ваш страшный дом.
МИСТЕР МЯККИ. Тащить тебя? Фу, какие хлопоты. Зачем мне тебя тащить? Ты сам пойдешь со мной, по своей доброй воле.
ТОМ. Ни за что! И никогда!
МИСТЕР МЯККИ. Неужели ты оставишь свою сестру Мэри  одну в глухом лесу, в большом старинном доме, в гостях у Мистера Мякки и добрейшей его женушки миссис Салли?
ТОМ (стучит в двери). Мэри! Где ты, Мэри?
МИСТЕР МЯККИ. Добрейшая девочка Мэри понесла свои замечательные пудинги, чтобы угостить ими бедную, больную миссис Мякки.
ТОМ. Я все понял -  вы заманили её к себе в дом хитростью! Как вам не стыдно?
МИСТЕР МЯККИ. А как тебе было не стыдно обманывать простодушную миссис Салли? Кто обещал угостить её пудингом?
ТОМ. Я? Но…
МИСТЕР МЯККИ. Никаких но. Ты обещал, а не угостил. Вот теперь Мэри исправляет твой обман. Ну, так что? Ты останешься тут, или пойдешь со мной? Если не пойдешь, то, конечно, останешься жив. Но тогда угадай из кого миссис Салли сварит мне мой любимый суп?
ТОМ. Вы обманщик, обманщик! Даже если я пойду с вами, вы все равно не отпустите Мэри!
МИСТЕР МЯККИ. Кто знает, Том, кто знает? Конечно, может так случиться, что Мэри так понравится миссис Мякки, что она оставит её у себя служанкой? А может, мы просто сварим из Мэри суп.   

Мистер Мякки уходит.
Том остается один.

ТОМ. Что же делать? Если я пойду к мистеру Мякки, он и меня и Мэри оставит на суп. И будьте спокойны, обоих нас съест! Не пойду – из-за меня пропадет Мэри. (Поет.)          Не сражался я с великаном
         И в пещере с драконом не бился.
         Я болтливым, шкодливым болваном
         В котелке миссис Мякки сварился.

         Скальды песен про Тома не пели,
         И не сложат легенд про него –
         Что он сделал? Сестру свою Мэри
           Погубил и не больше того!

         Не помогут тут гномы и феи,
         И в лесу не укажут пути.
         Ну и что? Значит, будет труднее
         Мне спасать нашу Мэри идти!

         Пусть в котел меня кинут железный.
                Пусть пытают огнем – все снесу!
         Я пойду! Я дойду! Я… пролезу! 
         Но сестру свою, Мэри, спасу!

                КАРТИНА ТРЕТЬЯ

Дом мистера Мякки.
Мэри хлопочет по хозяйству.

МЭРИ. Кажется, я все сделала.  Отоприте дверь, я пойду домой.
МИСТЕР МЯККИ. Ты еще не прибралась  на чердаке…
МЭРИ. Но…
МИСТЕР МЯККИ. Что? Спорить? Тот, кто со мной спорит, навсегда остается в моем доме.

Мэри, молча, уходит на чердак.

САЛЛИ. Я никак не могу на неё налюбоваться! Все так и спорится у неё в руках. А какая она хорошенькая!
МИСТЕР МЯККИ. А сварим из неё суп, узнаем, какая она вкусненькая.
САЛИИ. Что ты все – суп, да суп! Супу ты, что ли не едал? Вот если бы знал, какие она печет пудинги!!!
МИСТЕР МЯККИ. Хорошо. Пусть напечет нам целый амбар пудингов, вот тогда и в суп её…
САЛЛИ. Опять, суп!
МИСТЕР МЯККИ. Да что ты имеешь против супа? Одними пудингами сыт не будешь. А супчик он всегда полезен.
САЛЛИ. Тебе хорошо, ты наешься супу и пошел бродить по свету...
МИСТЕР МЯККИ. У меня дела.
САЛЛИ. Вот я и говорю: у тебя дела, а я тут одна в дремучем лесу! Словом перекинутся не с кем. А Мэри, я уже это поняла, так много всего знает.
МИСТЕР МЯККИ. Болтушка на – в суп её!
САЛЛИ. А работящая какая…      
МИСТЕР МЯККИ. А если работящая, что же мы еще без супа сидим?
САЛЛИ. Сейчас я ей скажу, она сварит. Мэри!

Входит Мэри.

МЭРИ. Я вас слушаю, миссис Салли.
САЛЛИ (мужу). Видишь, какая вежливая. Мэри, мистер Мякки хочет супу на обед…
МЭРИ. Хорошо, сейчас сварю – какой желаете: суп из кореньев?
МИСТЕР МЯККИ. Фу, из кореньев…
МЭРИ. Суп французский.
МИСТЕР МЯККИ. Мне англичанину есть французский суп, ты соображаешь что говоришь?
МЭРИ. Хорошо, суп протаньер?
МИСТЕР МЯККИ. Какое-то название невкусное… Сразу и не выговоришь.
МЭРИ. Суп жульен.
МИСТЕР МЯККИ. Жульен? Опять, наверное французик какой-нибудь?
МЭРИ. Суп  Итальянский.
МИСТЕР МЯККИ. Нет.
МЭРИ. Или.
МИСТЕР МЯККИ. Что или?..
МЭРИ. Или.
МИСТЕР МЯККИ. Ну, что, что или?
МЭРИ. Ничего. Или и или. Суп так называется – или. 
МИСТЕР МЯККИ. Интересно, послушать, то есть покушать. Расскажи, мяса много надо?

Стук в дверь.

    КАРТИНА ЧЕТВЕРТАЯ

САЛЛИ. Кто там?
МИСТЕР МЯККИ. Входите.

Входит  Том.

А пришел, все-таки. А-то уж я бояться начал, что мы останемся без говядины и без супу. (Подталкивая Тома вперед.) Вот, леди, вам мясо. Чтоб к вечеру из него был сварен суп или.
ТОМ. Что  или?
МИСТЕР МЯККИ. Ничего. Просто так суп называется – или!
САЛЛИ. Но Мистер  Мякки…
МИСТЕР МЯККИ. Все, разговоры закончены. Приступайте к делу, а я пойду, пройдусь, нагуляю аппетит. (Уходит.)
САЛЛИ. Что же делать?
МЭРИ. Зачем ты сюда явился?
САЛЛИ. Зачем? Мы бы с Мэри, как-нибудь обманули мистера Мякки…
ТОМ. Я пришел освободить Мэри. Мэри, дай мне руку и мы бежим отсюда.

Мистер Мякки заглядывает в дверь.

МИСТЕР МЯККИ. А чтоб вы не сбежали. Я дверь запру. А то Миссис Мякки слишком добра последнее время. И чтоб её доброта не испортила мне ужин, я и окна закрою.

Посмеиваясь, Мистер Мякки, сначала закрывает дверь, а потом и окна одно за другим. Наступает тишина.

МЭРИ.  Что же теперь делать?
САЛЛИ. Суп варить.
МЭРИ. Из Тома? Никогда!
САЛЛИ. Зачем же из Тома? Неужели в моем хозяйстве не найдется десяти фунтов говядины?
МЭРИ. На суп или надо два фунта мяса.
САЛЛИ. Это у нормальных людей два. А моему Мистеру Мякки и десяти фунтов будет мало…
ТОМ. А вдруг он догадается, что это не я, а простая говядина!
САЛЛИ. Не догадается – раньше-то не догадывался. Тем более, что Мэри будет варить не простой суп, а суп «Или». Ну, говори, девочка моя, что для этого супа надо?

Варят и поют песню.

МЭРИ.                Берем говядины кусок
                И варим с ним бульон!
                Нарежем зелень: – артишок,
                Петрушку, эстрагон...
САЛЛИ.                Укроп туда же, кардамон
                Кинзу и майоран.
МЭРИ.                Лавровый лист туда кладем,
                Тархун и ориган!
САЛЛИ.                Довольно, хватит.
                Этих трав
                Уже их полный чан.
МЭРИ.                Сварил коренья? Вынимай,
                Протри сквозь решето...
ТОМ.                Ну что за суп без макарон?
                Пожалуй, жидковатый он?
САЛЛИ.                А тертые коренья?
                Опять их в суп –
МЭРИ.                Том не мешай.
                А  лучше   черпаком мешай.
САЛЛИ.                Или подбрось поленьев.
МЭРИ.                Поленьев хватит -  студим суп…

Все дуют на суп.

МЭРИ.                Как молоко парное!
                Немного сливок подольем,
                С желтками, размешаем…
ТОМ.                И суп готов?
САЛЛИ.                Почти готов!
МЭРИ.                Попробуем, узнаем.
САЛЛИ.                Вид!..
ТОМ.                Запах!..
САЛЛИ.      Чудный аромат!..
МЭРИ.                Гренки к нему забыли!
САЛЛИ (достает из духовки).
                Гренки? Пожалуйте гренки!
ВСЕ.                Вот и готов суп «Или»!

Пробуют.

САЛЛИ. Ну, как?
МЭРИ. Великолепно! Научите и меня варить такой суп!
САЛЛИ. Я тебя? Ведь это же ты варила, а я у тебя училась.
МЭРИ. Нет, дорогая тетушка Салли – это вы все делали, а мы были на подхвате.
САЛЛИ. Кто же тогда из нас сварил такой вкусный суп?
ТОМ. Да вы обе и сварили!
САЛЛИ. Скажем Мистеру Мякки, что и ты нам помогал.
ТОМ. Как это вы ему скажете, что я вам помогал, когда вы меня сварили?
САЛЛИ. Ой, и, правда! Что же нам делать теперь с Томом?
МЭРИ. Да, это задача.
САЛЛИ. Впрочем, не такая и сложная. Дай-ка, малыш, твою шапку. Я её брошу в тарелку мистера Мякки. Пусть думает, что  суп сварили из тебя. Ты же в это время, будешь сидеть в этом чулане.
ТОМ. Там темно. И, наверное, есть мыши.
САЛЛИ. Нет там никаких мышей. Там одни крысы.
ТОМ. Тогда может лучше под кровать?
САЛЛИ. Под кровать, так под кровать -  там крыс нет, там одни тараканы.
ТОМ. Нет, лучше в шкаф?
САЛЛИ. Боюсь, вдвоем, вы там  не поместитесь.
МЭРИ. Вдвоем с кем?
САЛЛИ. Вы что не знаете, что в каждой приличной английской семье в шкафу спрятан скелет?
МЭРИ. Чей же скелет спрятан в вашем шкафу?
САЛЛИ. Мистера Мякки.
ТОМ. Как мистера Мякки? Он же еще живой.
САЛЛИ. Вот именно. А мертвого  кто его туда положит. Вот он и смастерил свой скелет из дуба, и держит его в шкафу.
ТОМ. Да зачем?
САЛЛИ. Ну, я же сказала уже, что в каждой английской семье спрятан свой скелет в шкафу. Не прятать же там чужой скелет? Мистер Мякки чтит традиции.
МЭРИ. Скорее выбирай, Том: Крысы, тараканы или скелет? Мистер Мякки возвращается.
ТОМ. Я, наверное, выберу, крыс…

Том прячется в чулан.
Входит мистер Мякки.

МИСТЕР МЯККИ. А хороша сегодня погодка. Аппетит у меня, так и разгулялся. Ну, давайте мне вашу стряпню. А  я оценю, так ли хорош ваш суп или.

Мистеру Мякки подают суп. Он с удовольствием ест. И вдруг достает из чашки шапочку Тома.

         А это еще что такое?
САЛЛИ. Ой, это моя вина. Недоглядела – вместе с мальчишкой сварила и его шапочку.
МИСТЕР МЯККИ. Кхм… Вы что его в одежде сварили?
САЛЛИ. Нет, конечно…
МИСТЕР МЯККИ. Где же его одежда?
МИССИС САЛЛИ. Его одежда… в чулане.
МИСТЕР МЯККИ. Надо бы посмотреть. (Намеревается подняться.)
САЛЛИ. Сиди, отдыхай - я сама принесу… (Идет к чулану, приоткрывает дверь.) Ой, как тут темно! Тут и самого-то Тома не найти…было бы. А тем более его одежду…

Том сует ей в руки свою курточку.

Вот, курточку его нашла.
МИСТЕР МЯККИ. Не плохая курточка. А какова рубашка?

Миссис Салли только протягивает руку в чулан, тут же вынимает оттуда рубашку.

САЛЛИ. Вот и рубашка…
МИСТЕР МЯККИ. Рубашоночка похуже, но ничего, сойдет. В базарный день и её можно продать. Только обязательно постирать…
САЛЛИ. Постираем, постираем.
МИСТЕР МЯККИ. Ну, показывайте дальше.
САЛЛИ. Что?
МИСТЕР МЯККИ. Что, что – штаны.
САЛЛИ. Ах, штаны? Штаны! (Направляется к чулану, но дверь чулана раскрывается и штаны Тома вылетают оттуда прямо в руки Салли.) Вот и штаны. (Тут же подает  их мужу.)
МИСТЕР МЯККИ. Штанишки так себе… Ясно, что парень был егоза, на месте не сидел. (Поднимается с вещами  Тома.)
САЛЛИ. Куда ты? Давай, я их сама в чулан положу.
МИСТЕР МЯККИ. Нечего хорошим вещам делать в чулане – я их в шкаф спрячу.

Мистер Мякки отворяет дверцу шкафа, кладет туда вещи Тома. За тем запирает дверь. Поворачивается к Мэри.

МЭРИ.  А как вам суп, понравился?
МИСТЕР МЯККИ. Или!  Хороший суп. Можешь идти порадовать мать, что Томи больше не будет ей обузой.
МЭРИ. Вы меня отпускаете?
МИСТЕР МЯККИ. Да. Я супов из девочек не ем. Тем более не баловных, а таких работящих, как ты. Нам это запрещено. Так, что ты свободна.
САЛЛИ. Куда же это она пойдет, да в такую грозу, да на ночь глядя, да в лесу – прямо в пасть диких зверей? Подождем до завтра – она мне ещё не все свои кулинарные секреты рассказала.
МИСТЕР МЯККИ. Ах ты, женушка моя дорогая. Меня не обманешь. Знаю, зачем ты её оставляешь – видимо за день-то еще не наболталась в волю. Ладно, завтра, так завтра. Вы болтайте, а я лягу, устал, посплю. Знаете что? А спойте-ка мне колыбельную песенку.

Мистер Мякки  укладывается в кровать. Сначала Салли, а потом и Мэри подтягивая ей, поют колыбельную песню.

                Баю, баюшки, баю.
                Не ложися на краю.
                Придет серенький волчок,
                Тебя схватит за бочек!

МИСТЕР МЯККИ. Ну, что вы затянули? Эта песня совсем не страшная. У меня от неё даже глаза не закрываются. А как с открытыми глазами спать? Пойте другую, страшную.
САЛЛИ И МЭРИ (поют).         Баю бай, баю бай,
  Придет страшный дед Бабай!
Он начнет тебя лечить,
Зуб напильником точить.
Приведет с собой собачку,
Та найдет в тебе болячку
Страшную, престрашную –
Психически опасную.
А облезший толстый кот,
Тебе прыгнет на живот.
Вместо  славной сказки
Вырвет тебе глазки!
Их закатит под кровать.
Будет ими там играть!
МИСТЕР МЯККИ. Все, хватит! Страхи какие вы мне тут напели. Молчите, я  уже сплю, сплю! Ой, как страшно!!! (Храпит.)
САЛЛИ. Тс! Уснул. (Мэри.) Вот, что, дорогие мои, хоть я и полюбила вас всей душой, хоть мне так не хочется, чтобы ты, Мэри, меня покидала, но лучше вам бежать, пока Мистер Мякки не проснулся.
ТОМ. Я бы с удовольствием выполнил вашу просьбу, миссис Салли, но куда, же я пойду  раздетый?
САЛЛИ (достает из сундука  старое свое платье).  На, надевай!

Мэри и Салли почти силком надевают платье на Тома.

МЭРИ. Здорово!
САЛЛИ. Это платье я носила еще маленькой девочкой…
ТОМ. А я не буду. Меня же в  городе засмеют.
МЭРИ. Мы не в городе…
ТОМ. Все равно! Где моя рубашка, штаны и курточка?
САЛЛИ. В шкафу, там же где мистер Мякки прячет свой скелет! Я туда не полезу.
МЭРИ. Я тоже. Хочешь, лезь сам. Или боишься?
ТОМ. Я ничего не боюсь…

Идет к шкафу, дергает за ручку раз, другой…

САЛЛИ. А отпереть? Ключ у мистера Мякки, под подушкой.
ТОМ. Не пойду я так.
МЭРИ. Не смотри на меня - я под подушку за ключом не полезу.
САЛЛИ. Я тоже.

Решившись, Том крадется к изголовью спящего мистера Мякки. Салли и Мэри за ним следом.
Том запускает руку под подушку – мистер Мякки начинает ворочаться. Том застывает.

 САЛЛИ И МЭРИ (шепотом поют). Баю, баюшки, баю –
                Колотушек надаю!
Мистер Мякки сразу затихает.
Том тихо-тихо вытаскивает ключ.
Мистер Мякки опять шевелится, что-то бубнит во сне.
САЛЛИ И МЭРИ (поют).          Если ты не будешь спать,
      Пусть провалится кровать!

Мистер Мякки затихает. Том достает ключ, все с облегчением, тихо отходят от кровати к шкафу.

МЭРИ. Открывай!

Том открывает шкаф. Боязливо шарит в нем. Постепенно страх в нем пропадает. Но вот он натыкается на руку скелета, выдергивает свою руку, но скелет держит его, словно здороваясь с ним.

САЛЛИ. Фу, баловник! Отпусти его сейчас же.
ТОМ. Это он меня не отпускает.
САЛЛИ. Я ему и говорю.

Салли и Мэри переглядываются, и громко кричат! «А!». При этом они  запрыгивают на кровать и прячутся за Мистера Мякки. Том прячется в шкаф.
Мистер Мякки резко просыпается, садится на кровати.

МИСТЕР МЯККИ (словно не спал). Всё! Выспался! (Оглядываясь на Салли и Мэри.) Вы тут чего?
САЛЛИ (показывая на шкаф). Там – скелет…
МЭРИ (показывая на шкаф). Там – Том.
МИСТЕР МЯККИ. Скелет Тома? В моем шкафу? Откуда?

Встает, идет к шкафу, заглядывает в него, кричит.

Ай, ай ай!

Прячется в постель к Салли и Мэри.

САЛЛИ. Что там – скелет?
МИСТЕР МЯККИ. Э-э-э…
МЭРИ. Скелет задушил Тома?
МИСТЕР МЯККИ. Ой, ой, ой!
САЛЛИ. Да что там такое, говори внятно!
МИСТЕР МЯККИ. Там, какая-то девочка, дубасит почем зря мой скелет и отнимает у него рубашку, курточку и штаны.

Из шкафа вылезает  переодетый девочкой  Том. В руках он держит отобранные у скелета свои вещи.

ТОМ. Еще только раз тронь мои вещи, узнаешь, как со мной связываться.

Скелет выглядывает из шкафа, грозит всем пальцем, сердито захлопывает дверь.

МИСТЕР МЯККИ (показывая на Тома). Это кто? Это кто, я спрашиваю?
САЛЛИ. Э…это Мэги. Она  тут по соседству… Живет в соседнем лесу… Дочь… лесничего.
МИСТЕР МЯККИ (Тому). Значит – ты Мэги?
ТОМ (пожимая плечами, баском). Ага, я – Мэги.

Мистер  Мякки, обходит Тома, внимательно его  оглядывая.

МИСТЕР МЯККИ (гладит Тома по голове). Мэги, говорите? Хорошая девочка. Жалко я девочек не ем. Хоть она и очень похожа на мальчика… Ну, да и ладно. Я опять проголодался. Миссис Салли, налей нам всем супу. (Тому.) Сегодня у нас, девочка, замечательный суп. Из одного очень плохого мальчишки-шалунишки. Садитесь, все за стол. Кушайте, кушайте на здоровье!

Все нерешительно сидят с ложками.

Ешьте!

Все начинают быстро, быстро есть суп.

Нравится?

ВСЕ. Да! Очень! Угу!

МИСТЕР МЯККИ (вдруг, гневно стучит ложкой по столу). Хватит из меня дурака делать! Я не знаю как Мэги, может она этого Тома терпеть не могла, а потому теперь хлебает его полными ложками. Но чтоб Мэри с таким аппетитом кушала суп из своего братика, этому я не верю! Да и ты, Салли, женушка моя дорогая! Тебе я не верю больше всех!
САЛЛИ. Как так, мистер Мякки, я же всегда ела с тобой из одной чашки!
МИСТЕР МЯККИ. Вот! Получается, что я и сам себе не верю! Я только понять не могу, где ты, моя дорогая Салли, раздобыла на этот суп десять фунтов говядины?
САЛЛИ. На такой случай она у меня всегда припасена и спрятана в нужном месте.
МИСТЕР МЯККИ. А непослушных мальчишек ты…
САЛЛИ. Отпускала.
МИСТЕР МЯККИ. Всех?
САЛЛИ. Всех до одного.
МИСТЕР МЯККИ. Ну и как  их после таких твоих слов воспитывать? Они же никого не будут бояться и слушаться!
ТОМ. Знаете, мистер Мякки, я все, все понял.
МИСТЕР МЯККИ. А может мне его все-таки съесть? А? В назидание другим! 
МЭРИ. Вам, что не понравился мой суп?
МИСТЕР МЯККИ. Или…
МЭРИ. А можно мы будем приходить к вам в гости? Я знаю еще много, много разных супов, да и других угощений.
САЛЛИ. Конечно, конечно приходите. Мы вам будем всегда очень рады!
МИСТЕР МЯККИ. Прощайте, прощайте…
САЛЛИ. А  мы не будем прощаться…
МИСТЕР МЯККИ (Поет.)            По-английски, не прощаясь,
          Не удастся нам расстаться.
ТОМ.                После пудинга и чая,
Будем долго мы прощаться.
САЛЛИ. А потом, как англичане,
Тихо ложкой чай мешая,
ВСЕ.                Разойдемся по-английски,
После пудинга и чая!

    КОНЕЦ

Вологда. Июнь 2011г.
Илюхов Владимир Васильевич. e-mail: iluhov-v@mail.ru


Рецензии