Дуэль Боба Берка

Дуэль Боба Берка.
_ Из "Сказок из Блэквуда"._АВТОР: доктор МАГИНН.

 КАК БОБ БЕРК, ПОСОВЕТОВАВШИСЬ С ДЕРЕВЯННОЙ НОГОЙ ВАДДИ, ДРАЛСЯ НА ДУЭЛИ
 С ЭНСИНОМ БРЕЙДИ РАДИ мисс ТЕОДОСИИ МАКНАМАРА,  ПРЕДПОЛАГАЕМАЯ НАСЛЕДНИЦА СВОЕГО СТАРОГО ДЯДИ-ХОЛОСТЯКА, МИКА МАКНАМАРЫ из  КАВЛИШа.

Ночью я заснул, охваченный яростной решимостью
уничтожить Брейди; но с наступлением утра пришло хладнокровное размышление -  вероятно, остыл из-за клеветы, которой я подвёргся. Как я мог бороться с ним,
когда он никогда не нанёс мне ни малейшего оскорбления? Будьте уверены, выбирая
ссоры-это не так сложно, слава Богу, в какой части Ирландии; но если я не был
быстрые об этом, он может получить так глубоко в его благосклонности досыта, которые как легковоспламеняющиеся, как трут, что даже мои съемки его может и не быть никакой практической пользы для себя. Тогда, кроме того, он мог бы застрелить меня; и, на самом деле, я ни в коем случае не был так решителен в этом деле в семь часов утра, как в двенадцать часов ночи. Я получил,однако вернулся домой, оделся, побрился и т.д. и вышел. "Я думаю, - сказал я самому себе, - лучшее, что я могу сделать, это пойти и посоветоваться с Деревянной Ногой
Вадди; и, поскольку он пришел рано, я поймаю его сейчас". Мысль
не успела сформироваться, как была приведена в исполнение; и менее чем через пять минут я был,гулял с Уодди на деревянной ноге в его саду, за его домом,
на берегу Черной Воды.

"Уодди служил в Сто первом и повидал немало службы в этом выдающемся корпусе.

"Уодди прослужил немало и каким-то образом потерял ногу, из-за чего он...
у него была пенсия помимо его половинного жалованья, и он жил в покое и достатке
среди баксов Мэллоу. Он был великим мастером улаживать дела и организовывать
дуэли, будучи тем, кого мы обычно называем в Ирландии склонным к суждениям
мужчиной - слово, которое, я думаю, можно было бы с пользой ввести в Английский словарь. Когда я призвал его, он был для него пенки,как он расхаживал по саду в старом разделась пальто и меха, кепка на голове. Я пожелал ему доброго утра; на это приветствие он ответил кивком и более продолжительным вздохом.

"Я хочу поговорить с вами, с деревянной ноге, - сказал я, - по вопросу, который почти меня беспокоит, на которое я получил еще один кивок, и еще пованивает в
ответить. -"Дело в том, - сказал я, - что есть энсин Брейди из 48-го
Расквартированный здесь, на которого у меня есть некоторые причины злиться, и я
подумываю вызвать его на дуэль. Я пришел спросить вашего совета, должен ли я
поступить так или нет. Он глубоко ранил меня, вмешавшись между мной
и девушкой, к которой я привязан. Что я должен делать в таком случае?'
"Борись с ним во что бы то ни стало", - сказал Деревянная Нога Вадди.

"Но трудность вот в чем - он не нанес мне никакого оскорбления, прямого или
косвенного - у нас нет никакой ссоры вообще - и он не обращался ни с какими ухаживаниями к даме. Мы с ним вообще почти не общались. Я не вижу
как я могу сделать это немедленно с соблюдением всех приличий. Что тогда я могу сделать сейчас?'

"Ни в коем случае не сопротивляйся ему", - сказал Уодди Деревянная нога.

"Тем не менее, таковы факты по делу. Он, намеренно или
нет, встает между мной и моей любовницей, что наносит мне вред
совершенно равный самому грубому оскорблению. Как я должен действовать?'

"Сражайся с ним любыми средствами", - сказал Деревянная Нога Вадди.

"Но тогда, я боюсь, что если бы я вызвал его на беспочвенную ссору, или
такую, которая выглядела бы так, что я потерял бы расположение
леди, и быть осмеянным моими друзьями или выставленным опасным
и сварливым компаньоном.'
"Ни в коем случае не сражайся с ним", - сказал Деревянная Нога Вадди.

"И все же, поскольку он военный, он должен достаточно знать этикет в
этих делах, чтобы чувствовать себя совершенно уверенным, что он оскорбил меня; и
мнение военного, стоящего, как, конечно, и он сам, в ранг и положение джентльмена, я думаю, не могли быть упущены из виду без позора".

"Сражайся с ним любыми средствами", - сказал Деревянная нога Вадди.

"Но тогда, говоря о джентльменах, я признаю, что он офицер 48-го полка,
но его отец - продавец рыболовных снастей на Джон-стрит, Килкенни, который
держит магазинчик за три с половиной пенса, где можно купить все, от сыра
до тостера для сыра, от фетровой шляпы до пары ботинок, от фунта
из коричневого мыла на ярд полотенец huckaback. Он получил свой чин, когда
его отец уходит из Ormonde Interest и действует как
наследник фиктивных фригольдеров из Каслкомера; а я, как вы
знаете, лучшей крови Берков - прямиком из рода Де Бургос
сами по себе - и когда я думаю об этом, мне действительно не нравится встречаться с этим Мистером Брейди.'

"Ни в коем случае не сражайся с ним", - сказал Деревянная Нога Вадди.

"Что ж, - сказал я, - Деревянная нога, друг мой, это все равно что играть в battledore и в волан: то, что выбивается вперед одной рукой, отбрасывается назад
другой. Ну же, скажи мне, что я должен делать".

"Ну, - сказал Деревянная Нога, вынимая пенку изо рта, - в сомнительное благоприятствование и т.д. Давайте решим, бросив полпенни. Если выпадет "головой", вы сражаетесь, если "харпом" - нет. Ничего не может быть справедливее". -"Я согласился.
"Что, - спросил он, - должно быть - два из трех, как в Ньюмаркете, или
первый бросок, который решит?""Внезапная смерть, - сказал я, - и скоро ей придёт конец".
"Полпенни полетело вверх, и мы с тревогой смотрели, как оно опускается,
когда, к несчастью, оно застряло в кусте крыжовника.

"Мне это не нравится, - сказал Уодди с деревянной ногой, - потому что это знак неудачи невезения. Но вот опять".

"Снова медь взмыла к небу, и вниз она спустилась - Голова.

"Я желаю тебе радости, мой друг, - сказал Уодди, - тебе предстоит сражаться. Таково было мое
мнение с самого начала; хотя мне не хотелось связывать себя обязательствами. Я могу одолжить
тебе пару самых красивых дуэльных пистолетов, которые когда-либо были в руках мужчины
клянусь, Уогдена. В последний раз, когда они гуляли, они застрелили Джо
Браун из Маунт-Барсука, такой же мертвый, как Гарри Восьмой".

"Ты будешь моим секундантом?" - спросил я.

"Ну, нет, - ответил Деревянная нога, - я не могу, потому что я связан по рукам и ногам одним
негодяй судья, чтобы поддерживать порядок, потому что я чуть не проломил ему голову
мерзавца-судебного пристава, который пришел сюда, чтобы вручить судебный приказ на моего друга
с одной из моих запасных ног. Но я могу достать вам вторую сразу. Мой
племянник, майор Муг, только что приехал ко мне с визитом на несколько дней, и, поскольку он
довольно праздный, ему будет забавно стать вашим секундантом. Посмотрите вверх
в его спальню - вы видите, что он бреется сам".

"Через короткое время появился майор, одетый с самой
военной точностью костюма. На нем не было ни пылинки
хорошо причесанный синий сюртук - ни следа волос, за исключением предписания
бакенбарды на его тщательно выбритом лице. Его шляпа была начищена до
самого глянцевого совершенства - его ботинки сияли в ярком свете дня и
Мартин. На его жестком и
обветренном лице не было ни грамма плоти, и когда он стоял прямо, вы бы имели
поклялся, что каждое сухожилие и мускул его тела были жесткими, как веревка для хлыста.
Он поприветствовал нас в военном стиле, и в скором времени была введена во владение
случае. Деревянная нога та намекнул, что было вряд ли, а пока,
основания для дуэли.

"Я не согласен, - сказал майор Маг, - решительно - оснований для этого достаточно. Я никогда
видел более ясный случай в своей жизни, и я был директором или вторым в
двадцать семь лет. Если я правильно понял вашу историю, мистер Берк, он дал
вам резкий ответ в полевых условиях, который был крайне унизительным по отношению к рассматриваемой
леди и дерзко грубым по отношению к вам?'

"Он, конечно, - сказал я, - дал мне то, что мы называем коротким ответом; но я
не заметил этого в то время, и с тех пор он подружился с молодой
леди".

"Не имеет значения, - заметил майор Муг, - что вы можете подумать, или она
может подумать. Дело теперь в моих руках, и я должен довести вас до конца
IT. Первое, что нужно сделать, это написать ему письмо. Пошлите за
бумагой - пусть она будет с позолоченной каймой, Уодди, - чтобы мы могли сделать это благородно.
Я продиктую, мистер Берк, если вы не возражаете".

"Что он и сделал. Насколько я могу припомнить, записка была следующей:--

 "Прогулка по спа-салону, Мэллоу, 3 июня 18 года--

 "Восемь часов утра.

 "Сэр, желание гармонии и мира, которое всегда
 определяло мое поведение, помешало мне вчера спросить вас о
 значении короткого и презрительного послания, которое вы заказали
 меня, чтобы передать некой нашей знакомой молодой леди, чье имя я
 не втягивайте меня в переписку. Но теперь, когда нет
 опасности, что это кого-нибудь потревожит, я должен сказать, что в вашем желании, чтобы я
 сказал этой молодой леди, что она может считать себя д...д, когда она
 пригласил вас на чай после того, как по неосторожности наехал на вас на охоте
 поле, вы были виновны в поведении, в высшей степени неподобающем офицеру и
 джентльмену, и подрывающем дисциплину охоты. Я имею
 честь быть, сэр,

 "Вашим самым покорным слугой,

 "РОБЕРТ БЕРК.

 "П. С.--Эта заметка будет доставлен к вам мой друг, майор кружку, из
 3-й Вест-Индии; и вы, я верю, вижу уместность
 ссылаясь на него, чтобы другой джентльмен без дальнейшего промедления.'

"Это, я думаю, изящно", - сказал майор. "Теперь запечатайте это воском, мистер
Берк, воском - и пусть печатью будет ваш герб. Правильно. Теперь направляйте
это".

"Энсин Брейди?"

"Нет-нет... правильным было бы: "Мистер Брейди, энсин, 48-й пехотный", но
обычай допускает обращение "Эсквайр", этого достаточно. - "Тади Брейди, эсквайр, энсин,
48-й пехотный, казармы, Мэллоу. "Он будет у него меньше чем через четверть
часа".

Майор сдержал свое слово, и примерно через полчаса он принес
результат своей миссии. Прапорщик, по его словам, был крайне
неохотен к драке и хотел уйти на том основании, что он не имел в виду никакого
оскорбления, даже не помнил, что использовал это выражение, и предложил
спросить леди, не задумывалась ли она на мгновение, что он хотел сказать
что угодно, но не то, что было комплиментом для нее.

"На самом деле, - сказал майор, - сначала он решительно отказался сражаться; но я
вскоре образумил его. "Сэр, - сказал я, - вы либо соглашаетесь сражаться
или откажись драться. В первом случае дело улажено, и
мы не обязаны выяснять, было ли оскорбление или нет - в
во втором случае ваш отказ выполнить просьбу джентльмена является, из
само по себе, преступление, за которое он имеет право вызвать вас на дуэль. Изложи это,
тогда, на основании, ты должен сразиться с ним, это совершенно безразлично
мне, каковы могут быть основания; и я должен только запросить имя твоего
друг, поскольку я слишком уважаю пальто, которое ты носишь, чтобы думать, что может быть
какая-либо другая альтернатива". Это привело парня в чувство, и он
направил меня к капитану Кодду из его собственного полка, чему я очень обрадовался
рад, потому что Кодд - мой близкий друг, у нас с ним есть
дрался на дуэли три года назад в Фалмуте, в которой я потерял верхнюю часть
этот мизинец, а он свой левый ус. Это было почти прикосновение, он
как благородный человек, как никогда развивающийся в земле; и я уверен, что он будет
больше не давайте его человеком с поля, пока дело делается, чем я хотел
себе.

"Признаюсь, - продолжал Берк, - мне и вполовину не понравилось это объявление о
твердой цели нашим секундантам; но я был готов к этому и не мог получить
Назад. Иногда я думал, что это дорогое приобретение за такие деньги; но
ворчать было бесполезно. Майор Муг с сожалением сообщил, что должен был состояться
смотр, на котором должен был присутствовать энсин, и это
для него было невозможно встретиться со мной до вечера; "но, - добавил он,
"в это время года это не может иметь большого значения. Там будет
До девяти будет много света, но я назначил семь. А пока
ты можешь с таким же успехом отвлечься, немного потренировавшись в стрельбе из пистолета, но делай это
потихоньку, потому что, если бы они были достаточно убоги, чтобы устроить суд, этого бы не произошло
расскажи все перед присяжными.'

Пообещав спокойно разделаться со мной в пять, майор удалился,
оставив меня не совсем довольным положением дел. Я сел и
написал письмо своему двоюродному брату Филу Бердону из Кантурка, рассказав ему, чем я
занимаюсь, и дав указания, что делать в случае любого
фатального события. Я рассказал ему всю историю - выразил сожаление по поводу моей несчастной
судьбы быть таким образом оборванным в расцвете моей юности - оставил ему три
пары штанов из оленьей кожи - и раскаялся в своих грехах. Это письмо я
немедленно отправил специальному посыльному, а затем начал
полдюжины других, разных по стилю нежности и сентиментальности,
будут доставлены после моей печальной кончины. День пролетел быстро
достаточно, уверяю вас; и в пять майор и Уодди с деревянной Ногой
прибыли в приподнятом настроении.

"Вот, мой мальчик, - сказал Уодди, протягивая мне пистолеты, - вот
флейты; и, могу тебе сказать, они издают прекрасную музыку".

"Что касается ужина, - сказал майор Маг, - то меня это не очень волнует; но, мистер Берк,
Я надеюсь, что он готов, поскольку я довольно голоден. Мы должны есть легко,
однако, и пить не много. Если мы добьемся успеха, мы можем
потихоньку открываем бутылочку вместе; на случай, если ты застрелишь Брейди, у меня есть
все устроено так, чтобы мы держались в стороне, пока все не уляжется
- если он застрелит тебя, я позабочусь о том, чтобы тебя похоронили. Конечно, вы бы не стали
рекомендовать что-нибудь столь же не по-джентльменски, как судебное преследование? Нет. Я позабочусь об этом
появится в газетах и объявит, что Роберт Берк, эсквайр, встретил
свою смерть с подобающей стойкостью, заверив несчастного выжившего, что он
сердечно простил его и пожелал ему здоровья и счастья.'

"Я должен вам сказать, - сказал Уодди с Деревянной Ногой, - все дело в Мэллоу и
весь город будет на земле, чтобы увидеть это. Мисс Доси знает об этом, и
она в полном восторге - она говорит, что непременно выйдет замуж за выжившего.
Я поговорил с судьей, чтобы он не путался под ногами, и он пообещал, что,
хотя это лишило его большого удовольствия, он поедет пообедать в пяти
милях отсюда - и ничего об этом не узнает. Но вот идет ужин, давайте будем веселыми
.'

"Не могу сказать, что в тот день я так же блестяще справился с ролью
ножа и вилки, как обычно, и не очень сочувствовал
размышлениям моих гостей, которые с большим удовольствием вертели бутылку в руках.
энергии, рекомендуя мне, однако, воздержаться. Наконец майор посмотрел
на свои часы, которые он держал на столе перед собой с самого
начала обеда - завелся - хлопнул меня по плечу и
заявив, что на это требуется всего шесть минут и тридцать пять секунд
времени, я поспешил к месту действия - полю рядом с
замком.

"Там, конечно, было разношерстное сборище обитателей
Мэллоу, всем не терпелось посмотреть на дуэль. Они натравили нас, как охотничьих петухов,
и свободно заключались пари относительно шансов, что мы убьем друг друга,
и конкретные места. Один поставил на то, что меня ударят в челюсть, другой
был так любезен, что поставил на мое колено. Сносно общее мнение
, казалось, преобладало, что тот или иной из нас должен быть убит; и много
добродушных шуток происходило между ними, пока они решали
кого. Как я была двойная толщина мой противник, я явно был
подходящий для выстрела, и я услышал, как один паренек мне говорит: 'Три к
два на Берка, что он выстрелил первым ... я уверен в tenpennies.'

"Вскоре появились Брейди и Кодд, и предварительные переговоры были организованы с
очень аккуратно между нашими секундантами, которые взаимно и громко превозносили
джентльменское отношение друг друга к ведению бизнеса. Брейди едва мог
стоять от страха, и я признаюсь, что чувствовал себя не совсем так, как Гектор из
Трои или Семь чемпионов христианского мира, которые, как сообщается, чувствовали себя в
подобных случаях. Наконец площадка была отмерена - пистолеты вручены
руководителям - платок выпал - свист! пуля просвистела
в дюйме от моего уха - и треск! моя попала точно в карман энсина Брейди
жилета. По необъяснимой случайности там оказалась пятерка
монета в шиллинг оказалась в той самой лузе, и мяч отскочил в сторону, в то время как
Брейди согнулся пополам, издав громкий вой, который можно было услышать
на расстоянии полумили. Толпа была настолько внимательна, что даже похвалила меня за мой успех
.

Кодд подбежал к своему директору, который корчился так, словно у него было десять
тысяч колик, и вскоре убедился, что вреда не причинено.

"Что вы предлагаете, - сказал он моему секунданту, - что вы предлагаете
делать, майор?"

"Поскольку нет ни кровопролития, ни переломов костей, - сказал майор, - я
думаю, что этот выстрел прошел впустую".

"Я согласен с вами", - сказал капитан Кодд.

"Если ваша сторона извинится, - сказал майор Муг, - я заберу своего человека с земли".
"На земле".

"Конечно, - сказал капитан Кодд, - вы совершенно правы, майор, требуя
извинений, но вы знаете, что мой долг отказаться от них".

"Вы правы, капитан, - сказал майор. - Тогда я официально требую
чтобы энсин Брейди извинился перед мистером Берком".

"Я, как формально, отказываюсь от этого", - сказал капитан Кодд.

"Тогда мы должны сделать еще один выстрел", - сказал майор.

"Во что бы то ни стало, еще один выстрел", - сказал капитан.

"Капитан Кодд, - сказал майор, - вы показали себя в этом, как в
каждую сделку в твоей жизни, совершенный джентльмен.'

"Тот, кто осмелился бы сказать, - ответил капитан, - что майор Маг не принадлежит
к числу самых джентльменоподобных людей на службе, сказал бы то, что является
неправдой".

Наши секунданты поклонились, вместе взяли по щепотке табаку и приступили к
заряжать пистолеты. Ни Брейди, ни я не были особенно довольны этими
комплиментарными речами джентльменов, и, я уверен, будь мы
предоставлены самим себе, отказались бы от второй рюмки. Как бы то ни было, это
казалось неизбежным.

"Однако как раз по мере завершения процесса погрузки появилось
на земле мой кузен Фил Пардон, грохочущий на своей черной кобыле изо всех сил
изо всех сил он лизал--

"Я хочу поговорить с истцом по этому иску - я имею в виду, с одной из
сторон в этой дуэли. Я хочу поговорить с тобой, Боб Берк".

"Это невозможно, сэр", - сказал майор Маг.

"Совершенно невозможно, сэр", - сказал Кодд.

"Возможно или невозможно - это не имеет значения", - крикнул Пардон;
"Боб, я должен поговорить с тобой".

"Это противоречит всем правилам", - сказал майор.

"Совершенно противоречит", - сказал капитан.

"Фил, однако, упорствовал и подошел ко мне: "Вы ссоритесь из-за
Доси Мак? - сказал он мне шепотом.

"Да", - ответил я.

"И она выходит замуж за выжившего, я так понимаю?"

"Так мне сказали", - сказал я.

"Тогда отступай, Боб; отступай со скоростью охоты. Старина Мик
Макнамара женат".

"Женат!" - Воскликнул я.

"Поз", - сказал он. "Я сам нарисовал предметы. Он женился на своей горничной,
девушке восемнадцати лет; и "здесь он прошептал.

"Что? - воскликнул я. - шесть месяцев!"

"Шесть месяцев, - сказал он, - и"никакой ошибки".

"Энсин Брейди, - сказал я, немедленно выступая вперед, - в этом деле имело место
странное заблуждение. Я здесь заявляю в присутствии
этой уважаемой компании, что вы действовали на протяжении, как человек
честь и джентльмен; и вы покинете Землю без единого пятна на
вашего персонажа.'

Брейди подпрыгнул на три фута от земли от радости неожиданного
избавления. Он забыл все правила этикета и подошел ко мне, чтобы пожать мне
руку.

"Мой дорогой Берк, - сказал он, - должно быть, это была ошибка: давайте поклянемся
в вечной дружбе".

"Навеки, - сказал я. - Я отказываюсь от вас, мисс Теодосия".

"Вы слишком великодушны, - сказал он, - но я не могу злоупотреблять вашей щедростью".

"Это беспрецедентное поведение", - прорычал майор Маг. "Я никогда не буду вторым
снова в Пекин".

"Мой доверитель покидает землю с честью", - сказал капитан Кодд,
тем не менее вид у него был меланхоличный.

"Хм!" - проворчал Уодди на деревянной ноге, раскуривая пенковую трубку.

"Толпа разошлась очень недовольная, и я боюсь, что моя репутация за
доблесть среди них не возросла. Я ушел с Пардоном допить кувшин
к Кармайклу, а Брейди с важным видом направился к мисс Доси. Его слава о
доблести покорила ее сердце. Нельзя отрицать того, что мне глубоко запало в ее
отзыв. В тот же вечер Брэйди побил его любовь, и был принят.
Миссис Мак. против, но в красных мундирах взяли верх.

"Он может дослужиться до генерала, - сказала Доси, - и стать рыцарем, и тогда я
стану леди Брейди".

"Или, если бы моего отца сделали графом, энджелик Теодосия, вы бы
были леди Тади Брейди", - сказал Энсин.

"Прекрасная перспектива! - воскликнула Доузи. - леди Тэди Брейди! Какой гармоничный
звук!"

"Но зачем останавливаться на деталях моих несчастных любовей?" Доси и
Энсин были женаты до того, как был
обнаружен несчастный случай, постигший ее дядю; и если они не были счастливы, что ж, тогда вы и я можем. У них
было одиннадцать детей, и, как я понимаю, сейчас он поддерживает комфортную
закусочная рядом с бассейном Камберленд в Бристоле. Такой была моя дуэль
с энсином Брейди из 48-го ".




Вкус любви и славы Билли Малоуни.

_ Из "Бумаг Перселла"._

ДЖОЗЕФ ШЕРИДАН ЛЕ ФАНЮ (1814-1873).


Пусть читатель представит себе мягкий летний вечер, свежую росу, падающую на
куст и цветок. Солнце только что зашло, и начинается волнующая вечерня
пение дроздов и черных дроздов наполняет дикой радостью опечаленных
воздух; на западе громоздятся фантастические облака, окутанные оттенками
малинового и янтарного, переходящими в бледно-зеленый, и так далее на восток в
глубочайшая синева, сквозь которую скоро начнут проглядывать звезды.

Пусть он вообразит себя сидящим на низкой замшелой стене древнего
кладбища, где сотни серых камней возвышаются над лужайкой, под
причудливыми ветвями двух или трех наполовину засохших ясеней,
распростертые руки в вечной любви и скорби по погибшим.

Узкая дорога, на которой я и мой спутник ждем повозку с налогом, которая должна
отвезти меня и мою корзину, в которой много крапчатой форели,
вдали, лежит у его ног, а далеко внизу расстилается волнистая равнина,
поднимающийся на запад к мягким холмам и пересекаемый (здесь и там
заметно) извилистым потоком, который даже сквозь вечерний туман
улавливает и возвращает похоронное великолепие небес.

Когда глаз отслеживает его своенравные блуждания, он на мгновение теряет их в
колышущейся зелени белых шипов и ясеня, из-под которой плывет
из дюжины грубых дымоходов, по большей части невидимых, тянется прозрачная голубая пленка
дыма от торфа. Там мы знаем, хотя и не можем видеть его, крутой старый
мост Каррикдрам перекинут через реку; и простирается далеко до
справа долина Лиснамоэ; ее кручи и впадины, ее беспорядочно разбросанные
живые изгороди, ее светло-зеленые, ее высокие разбросанные деревья и старая серая башня,
быстро исчезают среди обесцвеченных оттенков и сияния вечера.

Эти ориентиры, пока мы сидим, апатично ожидая прибытия нашего
скромного транспортного средства, наводят на мысль нашего спутника - босоногого кельтика
собрата по изящному ремеслу, которому немного за сорок, с
каубин цвета дерна, заплатанный фриз, чистый смуглый цвет лица,
темно-серые глаза и правильная приятная нотка плутовства в чертах лица - тот
история, которую, если читателю угодно, он может услышать вместе со мной
точно так же, как она слетает с уст нашего скромного товарища.

Я могу привести его слова, но ваше собственное воображение должно предоставить преимущества
умного, выразительного выражения лица и, что, возможно, сложнее
тем не менее, гармония его великолепного акцента, который, подобно мелодиям
наша собственная дорогая страна оставит бремя веселья или печали с
почти равной уместностью, щекоча диафрагму так же легко, как она играет
затрагивая струны сердца, и сама по себе является национальной музыкой, которая, я верю,
пусть никогда, никогда - пусть это будет отвергнуто и презираемо - никогда не умолкнет, как
утраченные звуки нашей арфы, которые будут слышны на полях моей страны, в
приветствие или ласка, в веселье или в печали, будоражащие сердца
Ирландцев и ирландских женщин.

Итак, мой друг по каубинам и голым шанксам начал и
продолжил свои отношения, насколько это было возможно, следующими словами:--

Надеюсь, вы часто слышали разговоры о Билли Мэлоуни, который жил у
моста Каррикадрум. "Лемаринка" было имя, которое они ему дали, он
был таким прекрасным танцором. И действительно, это он был лучшим спортсменом
парень, по-всякому: убиваю зайцев, ловлю лососей по ошибке и дерусь
мужчин, и забавлял женщин, и ухаживал за девушками; и, будь таким же
примечательно, что в пределах его юрисдикции не было ни одной Колин, но была
разбиваю ее сердце из-за прекрасной любви к нему.

Что ж, все это было достаточно приятно, чтобы быть уверенным, пока это продолжалось; но
нечеловеческие существа рождены для несчастья, и диваршину Билла не суждено было
длиться всегда. Молодой парень не может постоянно обхаживать и целовать
девочек (и это еще прискорбнее), не выставляя себя напоказ перед самыми выдающимися
пэррил; и "такие знаки", и что должно произойти с самим Билли Мэлоуни, но
влюбиться наконец в маленькую Молли Донован из Куламоу.

Я никогда не могла понять, почему, черт возьми, именно Билл влюбился в нее
в нее, больше всех девушек в стране. Она не дотягивала до четырех стоунов
вес IV был таким же толстым, как у Пег Браллаган; а что касается красноты на
лице, то она и в подметки не годилась Джуди Флаэрти. (Бедная Джуди! она была
моей возлюбленной, дорогушей и постоянно ухаживала за мной, пока не назвалась
вышла замуж за мальчика из Батлеров; и вот уже двадцать лет, как она была
похоронен под старым уайт-терном в Гарбалли. Но это неважно!).

Ну, в любом случае, Молли Донован прихорашивается, и все тут!
У нее были гладкие каштановые волосы - гладкие, как шелк, - и пара мягких ласковых
глаз - и самые белые маленькие зубки, которые ты когда-либо видел; и, бедад, она была
каждый вкус был влюблен в себя так же сильно, как и он сам.

Что ж, теперь он был действительно глуп от любви: в нем не осталось ни капли веселья
. Он был ни на что не годен к airth область бутон сидел под кустами,
тубочки курить и вздыхать, пока вы задаетесь вопросом: как в мире он получил
ветер за все это.

И, бедад, он был невежественным ученым, более того, и, судя по всему, это
много песен он сочинил о ней; и "если бы ты гуляла в
вечером, в миле от Каррикадрума, бегорра, вы бы услышали, как он поет
поет, как бык, по всей стране, восхваляя ее.

Что ж, вы можете быть уверены, что старый Тим Донован и его жена были ни капельки не слишком
очень рады видеть, как Билл Мэлоуни ухаживает за их дочерью Молли; ибо, делайте
имейте в виду, она была у них единственным ребенком, и ее состояние составляло
тридцать пять фунтов, две коровы и пять диких свиней, три железных горшка,
сковородка, и немного домашней птицы в руке; и никто не знал, сколько именно
кроме того, всякий раз, когда Господу будет угодно отозвать старых людей с
пути во славу!

Так что маловероятно, что Олд Тим Донован влюбился бы в бедняжку
Билл Мэлоуни такой же хитрый, как и девушки; ибо, за исключением его красоты и его
пистолета, и его дудхина, и его джениуса, у дьявола есть вкус к собственности iv
любой вид или описание, которое у него было в широком мире!

Что ж, как бы плохо это ни было, Билли не уступила бы в том, что у ее отца и
у матери был хоть малейший вкус и право на что-то другое, хорошее или плохое.

"И ты можешь позабавить меня, - говорит он, - когда я покидаю твою лаву", - говорит
он; "и я вырежу вашу лавку, - говорит он, - когда захочу ухаживать
вы сами, - говорит он, - но я ухаживаю за вашей дочерью в
присутствуйте, - говорит он, - и это все, что я скажу, - говорит он, - потому что я бы скоро
примите дозу соли, пока беседуете с вами, - говорит он.

Так что это была настоящая пылающая битва между самим Бетьюном и народом олд; и',
бегорра, не было такого суарта iv блажардина, который не прошел бы бетьюн
они; и они делают Молли торжественный укол, чтобы снова увидеть его или
встретиться с ним ради будущего.

Но все это было совершенно бесполезно. С таким же успехом ты мог бы снова гоняться за птицами
летать или пытаться собрать звезды с неба в свою шляпу, как
говорить им обычные грехи, которые изрядно обеспокоены и рвутся наружу
любовь. Ничего подобного. Зубная боль и колики вместе идентификатор
сочиняют вы betther для argyment, чем он сам. Он оставляет вас, пригодный для
ничего nansinse буд.

Это крепче виски, от одной хорошей капли внутривенно ты опьянеешь
на один год и заболеешь, бегорра, на дюжину.

Это сильнее слов, потому что это пронесет вас по всему миру и '
никогда не позволю тебе утонуть, в солнце или буря; и, begorra, это сильнее
чем себя Смерти, ибо она не боялась, что Ив его, ей-богу, но не смеет ему в
любой формы.

У влюбленных иногда случаются ссоры, и, бегорра, когда они это делают, ты бы
скорее всего, вообразил, что они ненавидели друг друга, как муж и жена. И так, приметы
и так, Билли Мэлоуни и Молли Донован однажды вечером поссорились в "олд Томе".
Поминки Дандона; и что бы ни случилось между ними, она больше ничего не говорила об этом
но просто закуталась в плащ и ушла вместе с собой и
сарвант-девочка снова дома, как будто там не было ни трупа, ни скрипки, ни
в этом есть привкус разделения.

Что ж, Билли Мэлоуни последовал за ней вниз по реке Борин, чтобы попытаться, мог ли он
снова ввести ее в заблуждение; но, если раньше она была более ожесточенной, она дала ему
его в эйрнесте, когда она оставила его наедине с собой, и до такой степени
что он пожелал ей благополучного возвращения домой, невысокий и достаточно угрюмый, и пошел обратно
снова, безумный, как сам дьявол, на поминки, чтобы отдать дань уважения бедным
Том Дандон.

Что ж, моя дорогая, сразу было видно, что с Билли что-то не так
Мэлоуни, потому что остаток вечера он не обращал внимания ни на что
так много различий, кроме одного виски; и каждый стакан, который он выпивал, был
чего бы он пожелал дьяволу, чтобы у него была женщина, и наихудшее iv невезение
всем парящим iv ухаживаниям, пока, наконец, не проявит доброту iv к
спериты, и его дурной характер, и постоянное волнение iv
чертыхаясь, он стал почти как один, если можно так выразиться, спасая твое
присутствие, чертовски пьяный!

Ну, и в кого он должен был влюбиться, в таком детском состоянии, каким он был
разворачиваясь вдоль дороги почти так же прямо, как буква S, и "проклиная"
девушки, требующие еще виски, но вербующие-Сарджент iv
валлийские путаники.

Так, довольно симпатичный, Сарджент начинает convarse нему, он не был долго
пока он сидит в гостиницу Мерфи, ужр элегантным денди
ИЖ ударить перед ним, и царские деньги безопасно и уютно в низкой
морщинки в карман брюк.

Итак, мы ушли с ним, а также с играющими друмами и флейтами и еще с дюжиной других
вместе с ним только что записались несчастные биггарды, и он пожал им руку
с Сарджентом и ежеминутно ругался с женщинами, пока, будь что будет
когда он пришел в себя, бегорра, он проехал добрых десять миль по дороге к
Дублин, и Молли, и все остальные за его спиной.

Это удостоверение не будет никакой пользы говорю ИЖ письма, которые он писал ей из
там казармы, ни как она разбила ей сердце, чтобы пойти и посмотреть его
просто wanst прежде чем он пошел бы; но отец и мать не позволит ИЖ
он будет без гривы.

И вот, за меньшее время, чем вы могли бы подумать, полковник сделал его
отполированным до состояния по-настоящему элегантного согера, с его упражнениями с оружием и его
упражнение с багнетом, и его маленький меч, и широкий меч, и пистолет, и
кинжал, и все остальное, а затем отправил его на борт корабля "человек-война", чтобы
части фуррина, сражаться за короля Георга с Бонипартом, это было здорово в
те времена.

Что ж, очень скоро у всех на устах было, как Билли Мэлоуни сражался
все было перед ним, поражая гинералов и пугая врагов до
в такой степени не было ни одного Фринчмена, который осмелился бы сказать "переговоры против" за пределами
раундов iv в его лагере.

Вы можете быть уверены, что Молли гордилась тем же самым, хотя она никогда не говорила ни слова
ни слова об этом; пока не пришло последнее известие домой, что Билли Мэлоуни был
окружена и убита армия Фринча под командованием Наполеона Бонипарта
он сам. Новость принес Джек Брайан Дас, разносчик, который сказал
он встретил капрала iv полка на набережной iv Лимерика, и как он
привел его в трактир и обругал до полусмерти, и выпытал все
новости о бедном Билли Мэлоуни дошли до него, пока они выпивали
это была печальная история.

То, как это произошло, по словам капрала, было просто как
Дуку iv Веллингтону пришлось отказаться от участия в решающей битве с
Фринч и Бонипарт в то же время были совершенно не готовы к бою
собственный бой дьявола с британскими форсами.

Что ж, как только дело было почти готово с обеих сторон,
Бонипарт и сам генерал следом за ним встают из-за куста, чтобы
посмотрите на своих врагов в подзорные трубы, и как бы они узнали кого-нибудь
наблюдайте за ними на расстоянии.

"Бедад!" - говорит генерал после того, как дьявол iv долго шпионит, "Я бы поставил половину
пинта, - говорит он, - это сам Билли Мэлоуни, - говорит он, - вон там, внизу", - говорит он.
он.

"Ох!" - говорит Бонипарт, "вы мне это говорите?" - говорит он - "Я прямо-таки
обожжен до глубины души этим самым Билли Мэлоуни, - говорит он, - и я думаю, если бы я
если бы я заткнулся против него, я бы всех остальных немного побил", - говорит он.

"Я и сам так думаю", - говорит генерал, говорит он; "но он крутой человек
пока, - говорит он.

"Крутой!" - говорит Бонипарт. "он дьявол", - говорит он.

"Бегорра, мне было бы приятнее, - говорит генерал, - взять с собой
его самого, чем герцога iv Уиллинтона", - говорит он, - "и сэра Эдварда Блейкни
в придачу, - говорит он.

"Герцог Веллинтон и Джинерал Блейкни, - говорит Бонипарт, - великолепны
для планирования, без сомнения, - говорит он, - но Билли Мэлоуни - парень для
действие, - говорит он, - а действие - это все, прямо сейчас, - говорит он.

И с этими словами Костлявый приподнимает свою треуголку и начинает чесать
голову, размышляя и прикидывая, как прожить всю оставшуюся жизнь, и, наконец,
говорит он генералу:

"Генеральный командир iv все силы, - говорит он, - я разогрел", - говорит
он: "Освободите "безнадежных", - говорит он, - и дайте им столько же
порох, как глазурованный, так и разрывной, - говорит он, - и столько же пуль, не так ли
имейте в виду, и лебединые капли, и бензопилу, - говорит он, - и все остальное.
вайпоны и горючие материалы, сколько они смогут унести; и пусть они окружат Билла
Малоуни, - говорит он, - и "если они смогут получить хоть какое-то преимущество",
говорит он, "пусть они разобьют его вдребезги, - говорит он, - а затем возьмут
его, преснера, - говорит он, - и скажи всем музыкантам из армии Фринча:
он говорит: "чтобы подыграть "Гарри Оуэну", чтобы поддержать их дух", - говорит он,
"они все время продвигаются вперед. И ты можешь обещать им все, что захочешь
от моего имени, - говорит он, - потому что, клянусь своей свиньей, я не думаю, что это много.
они "я вернусь, чтобы уничтожить нас", - говорит он, подмигивая ему.

Итак, долой генерала, и "он заказывает the forlorn hope", и говорит
группе играть, и все остальное, как того желал Бонипарт. И
конечно же, Билли Мэлоуни услышал музыку там, где он стоял
глотнул дудина, чтобы собраться с мыслями перед убийством
Фринчмен, как обычно, будучи глубоко неравнодушен к этой мелодии, он наклоняет голову
его ухо в одну сторону, и он наклоняется, чтобы послушать музыку; но,
бегорра, который должен быть в своем редком все время, но скромном дедушке
спрятавшись за кустом и увидев, как он сутулится на удобном форуме, бедад он
пусть летит прямо на него и выстрелил ему прямо вперед между ног
и в поясницу, слава Богу! с тем, что они называют (спасением
от вашего присутствия) оболочкой для задницы.

Ну, Билл Мэлоуни позволил одному рыку вырваться из себя, и он покатился по
сражайтесь на четвертом поле, как рубака (как Бонипарт и герцог iv Веллингтон,
которые наблюдали за маневрами издалека, по обоюдному согласию), к
славе.

И, конечно же, Фринч был вне себя от радости, безграничной и небольшой
виноваты они - и герцог Веллингтон, я должен сказать, никогда не был полностью раскрыт
виноват тот же человек.

В любом случае, новость о том, как Билли Мэлоуни был убит преступником, дошла до наших дней
Бахрома на меховых частях.

Что ж, все это время, вы можете быть уверены, никто не хотел, чтобы мальчики приходили"
ухаживать за прелестной Молли Донован; но так или иначе, она всегда держалась
постоянно избавлялся от них. И хотя ее отец и мать были
от природы озабочены тем, чтобы избавиться от нее соответствующим образом, им не нравилось
выдавать ее замуж, несмотря на ее зубы.

И таким образом, обещая одно время и откладывая другое, она
ухитрялась переходить от одной масленицы к другой, почти до семи лет
прошло с тех пор, как Билли Мэлоуни зарегистрировался в furrin
сарвис.

Прошел почти год с того момента, как появились новости о том, что я Леум-а-ринка
будучи убитым Фричем, вернулся домой, а на месте забыл о нем, как
сайзины перезрели, это то, из-за чего Молли становилась все бледнее и больше.
одинока каждый день, пока соседи не подумали, что она впадает в упадок
и вот как это было с ней на ярмарке в Лиснамоэ
кем раундом.

Был прекрасный вечер, как раз во время жатвы овса,
и солнце сияло сквозь красные облака далеко над холмами
iv Каирмор.

Ее отец и мать, бии и девочки, все были в отъезде, на
ярмарке, и Молли сидела совсем одна на ступеньке крыльца, слушая
глупые маленькие птички, свистящие в листве, - и звук
горная река, текущая сквозь камни и кусты- и вороны
летящие высоко над головой домой, в леса iv Глинварлога- и внизу, в
вдали, в долине, она могла видеть светло-зеленое озеро Лиснамоу в тумане,
солнечный свет среди серых скал и тройников, коров и лошадей,
и синий фриз, и красные плащи, и палатки, и дым,
и старая круглая башня - все такое же мягкое и печальное, как рамка iv
старые времена.

И пока она смотрела в эту сторону, и думала о Леум-а-ринке-бедняжке
Билл iv танец, который спал в своей одинокой славе в полях
из Испании - она начала петь песню, которая ему так нравилась в старые времена
times:

 "Shule, shule, shule a-roon;"

и когда она закончила куплет, что бы вы думали, но она услышала мужественный
голос прямо с другой стороны изгороди, повторяющий последние слова
снова!

Хорошо, что она знала это; ее сердце затрепетало, как маленькая птичка, которой я был бы
ранен, а затем все еще билось в ее груди. Это был он сам. Через
минуту он перелез через изгородь и стоял перед ней.

"Леум!" - говорит она.

"Мавурнин куишла махри!" - сказал он; и, не сказав больше ни слова, они
оказались запертыми друг в другеего руки.

Что ж, это было бы просто глупо с моей стороны пытаться рассказать вам все глупости
то, что они говорили, и как они смотрели друг другу в лица, и '
смеялась, и плакала, и снова смеялась; и как, когда они пришли в себя
и она наконец смогла поверить, что это был рейли Билли
себя, который был там, активно держал ее за руку и смотрел в ее
глаза такие же, как всегда, за исключением того, что он был более смуглым и могучим, и делал
может быть, не выглядит таким веселым, как раньше
в прежние времена - более любящий всех и более любящий, чем когда-либо, - как он относился к ней
все о войнах с фринчменами - и о том, как он был ранен и оставлен
умирать на поле боя, получив пулю в грудь, и как
его выписали, и он получал внутривенное вливание за полный шиллинг в день - и как
он вернулся, чтобы прожить остаток своих дней в милой долине iv
Лиснамоу, и (если бы только она согласилась) выйти замуж за себя, несмотря на них
все.

Что ж, вы можете легко подумать, что им было о чем поговорить после семи
лет, не видевших друг друга; и так далее, время пролетело незаметно, как
быстрый и приятный, как птица в полете, и солнце садится, и
луна светила нежно, но они ничуть не возражали против этого, но продолжали
болтать и шептаться, и шептаться, и болтать; потому что это чудесно
как часто девочка с пылким сердцем терпит, когда милый мальчик рассказывает
ей одну и ту же историю, повторяемую снова и снова; пока, наконец, конечно же,
они слышали, как старик собственной персоной поднимался по реке, распевая
"Колин Ру" - вещь, которую он никогда не делал, если не считать того, что у него был дроп; и'
хозяйка, идущая впереди него, и две неумелые коровы керри, которых он
только что купил на ярмарке, а сарвинтские бии ведут их сзади.

"О, благословенный час!" - говорит Молли. "А вот и мой отец".

"Я поговорю с ним сию минуту", - говорит Билл.

"Ох, ни за что на свете", - говорит она; "он поет по-Колин Рю,'"
она говорит: "и никто не дар смысл с ним", - говорит она.

"И "куда я пойду?" - спросил я. он говорит: "потому что они в "хаггард ан топ iv"
мы, - говорит он, - и они увидят меня, когда я перелезу через изгородь", - говорит он.

"Убери свинарник", - говорит она, "мавурнин", - говорит она, - "во имя iv
Боже", - говорит она.

"Что ж, дорогая, - говорит он, - ради тебя, - говорит он, - я снизойду до
этих животных", - говорит он.

И после этого он делает рывок, чтобы войти; приятель, бегорра, это было слишком
поздно - все свиньи разошлись по домам, и свинарник был полон, как
В карете Бирр было шестеро человек внутри.

"Och! размытые люди, - говорит он, - здесь нет места для молокососа",
говорит он, "не говоря уже о христианине", - говорит он.

"Что ж, беги в дом, Билли, - говорит она, - сию же минуту", - говорит она,
"и спрячься, пока они не успокоятся, - говорит она, - если сможешь
выкрасться, - говорит она, - без ведома их всех, - говорит она.

"Я выполню твою просьбу", - говорит он, "Молли астор", - говорит он.

"Беги потихоньку, - говорит она, - а я пойду и встречу их", - говорит она.

Так что забрал это у нее и уинта Билли, и "где он спрятался
сам бад в маленьком чулане, который был рядом с комнатой, где спали старики
мужчина и женщина". Поэтому он закрыл дверь и сел в старое кресло
оно показалось ему удобным.

Что ж, ему было не по себе, когда все остальные вошли в кухню
и старый Тим Донован запел "Colleen Rue" для the bare
жизнь, а в остальном я старался ублажать его и делал в точности
все, что он им говорил, потому что они видели, что он был глуп, из-за гривы
спиртного.

Ну, чтобы быть уверенным, что все это продержит их достаточно долго, вы можете быть уверены, начиная с
ложась спать, чтобы Билли не смог получить никакого преимущества, чтобы
из дома, и поэтому он продолжал сидеть в темном чулане в парадном виде,
проклиная "Колин Ру" и дивясь дьявольскому ржанию, которое они получали
старика в его постель. И, как будто этого было недостаточно, кто
должен был зайти, чтобы остановиться на ночь, как не отец О'Флаэрти из
Каирмора, который покупал лошадь на ярмарке! И, конечно, там была
кровать, которую нужно было разобрать для его буйства, и еще кое-какие развлечения; и
долгий дискурс о себе и старой миссис Донован по поводу бойни iv
Билли Мэлоуни и о том, как его похоронили на поле битвы; и его
Рэверанс надеялся, что его похоронили спокойно, как и все остальные условности
его религия. И вы можете предположить, что это было довольно поздно ночью
прежде чем все они добрались до своих постелей.

Ну, Тим Донован вообще не мог уснуть, и "он продолжал"
рассуждал с женой о новых коровах, которых он купил, и о стриптизершах, которых он
мог бы, и так продолжалось больше часа, пока от одного предмета к
другому он начал говорить о свиньях и птицеводстве, и наконец,
не имея ничего betther в discoorse о, он начал его дочь
Молли, все heartscald она была для него быть изюм ИЖ refusin' в
мужчины. И, наконец, говорит он:

"Я начинаю понимать, - говорит он, - очень хорошо, как обстоит дело", - говорит он. "Вот как она
была влюблена, - говорит он, - в этого придурка, Билли Мэлоуни", - говорит он,
"не повезло ему!" - говорит он, потому что к этому времени он начал понимать свой
смысл.

"Ах!" - говорит жена, говорит она, "Тим Дарлинт, не проклинай их"
это мертво и похоронено", - говорит она.

"А почему бы и нет, - говорит он, - если они обрывают его?" - говорит он.

"Уишт, - говорит она, - и послушай это", - говорит она. "Во имя
Благословенного Варгина, - говорит она, - "что это?" - спрашивает она.

И, конечно же, что это был за приятель Билл Мэлоуни, который дрыхнул в шкафу
и храпел, как церковный орган.

"Это свинья, - говорит он, - или христианин?"

"Арра! послушайте мелодию iv этого, - говорит она. - Конечно, свинья никогда не делала этого
вот так iv этого, - говорит она.

"Что бы это ни было, - говорит он, - это в комнате с нами", - говорит он. "Господь
будь милостив к нам!" - говорит он.

"Я бы хотела, чтобы ты не ругался", - говорит она. "Тебе не повезло", - говорит она,
"для омадхауна!", потому что она сама по себе была очень религиозной женщиной.

"Конечно, он похоронен в Испании", - говорит он. "и это не из-за одного маленького
невинного выражения лица, - говорит он, - "он проделал бы весь этот путь, чтобы досадить
дом, - говорит он.

Ну, пока они воюют, Билл превращается в то, как он спал, в
еще более простую обманщицу; и как только он перестал храпеть, старый Тим
Храбрость Донована снова возрастает, и он говорит.

"Я пойду на кухню, - говорит он, - и зажгу рис", - говорит он.

И когда он ушел с этим вдвоем, а жена продолжала все время теребить бусы.
время, и прежде чем они вернулись, Билл храпел так же громко, как всегда.

"О! кровавые войны - я благословляю святых над нами!-- этот смертоносный
звук, - говорит он. - он продолжается так же оживленно, как и всегда, - говорит он.

"Я бодрствую, как тряпка", - говорит его жена, говорит она, - "с ярмаркой"
глупость, - говорит она. "Это выходит из маленького чулана, это выходит", - говорит
она.

"Читай свои молитвы, - говорит он, - и придержи свой язык, - говорит он, - пока я
развяжи его", - говорит он. "А кто вы такие, - говорит он, - во имя всех
святых угодников?" говорит он, нанося по двери удар, который
разбудил Билла внутри.

"Я знаю, - говорит он, - кто вы такой?" - говорит он.

Ну, Билл не совсем точно помнил, где в мире он был, но он
толкнул дверь и сказал, что он:

"Билли Malowney мое имя, - говорит он, - я бы попросил вас сказать мне
betther", - говорит он.

Ну, когда Тим Донован услышал это и на деле увидел, что это был Билл
сам он был замешан в этом, у него не хватило сил, чтобы заорать iv
его, но он выхватил свечу из руки и повалился навзничь
спиной в темноту.

Ну, жена издала визг, который вы услышали бы на мельнице iv Килраглина,
и '--

"О, - говорит она, - дух овладел им, телом и костями!" - говорит она. "О,
святая Бриджит ... о, мать iv Марси ... о, отец О'Флаэрти!" - говорит она,
визжащий убийца из ее постели.

Ну, Билл Мэлоуни ни на минуту не помнил себя, и поэтому вышел вдаль
он довольно быстро прошел через кухню; бад на месте iv дверь iv
дом, это то, что он подошел к двери маленькой комнаты отца О'Флаэрти
комната, где он только что проснулся от шума, визга и
избивая; и, бедад, Билл больше ничего не делает по этому поводу, но он прыгает, с
одним ударом, умным и клэйном в постель своего Буйвола.

"Чем ты занимаешься, ты, нецивилизованный тупица?" - говорит его буйный голос. "Разве
это почтенный способ, - говорит он, - приблизиться к своей ясности?" говорит он.

"Придержи свой язык, - говорит Билл, - и я не причиню тебе вреда", - говорит он.

"Кто ты такой, ты, шулер мира?" говорит его восторженный голос.

"Уишт!" - говорит он, "Я Билл Мэлоуни", - говорит он.

"Ты лжешь!" - говорит его ярость, потому что он был напуган больше всего на свете
терпение... и он заставляет приятеля выпрыгнуть из кровати не с той стороны,
где в стене было всего лишь маленькое местечко для прессы, и'
его Буйство не могло сравниться ни с чем, кроме как с богатством iv
королевства. "Ты лжешь", - говорит он; "но из страха, что это правда, которую ты говоришь"
"Говорю, - говорит он, - "вот вам во имя всех благословенных святых
вместе!" - говорит он.

И после этого, моя дорогая, он осыпает его латинской молитвой iv
самое сильное описание, и, как он сказал себе впоследствии, это было
iv натура, которая могла бы загнать самого дьявола в трубу, как дуновение ветра
iv табачный дым, распустив хвост между ног.

"Арра, что ты хочешь сказать, - говорит Билл, - говорит он, - если ты не
придержи свой язык, - говорит он, - за свой парли ву, - говорит он, - это то, что
Я приложу большой палец к твоему трахее, - говорит он, - и Билли Мэлоуни никогда
пока не забирай назад свое слово, - говорит он.

"Гром-и-владеет", - говорит его буйство, говорит, что он - увидев латынь, не понадобилось
зарази его, совсем совсем, и кричи так, что можно подумать, он восстанет
соломенная крыша на доме с честным испугом -"и гром, и
пламя, ребята, никто из вас не придет сюда со свечой, но пусть ваш
ужасно быть задушенным духом в темноте?" - говорит он.

Что ж, на этот раз парни сарвинта и остальные из них были наполовину одеты
и все они вбежали, один поверх другого, с вилами и
лопаты, думая, что это было всего лишь то, что его Буйство подействовало на фрейма iv
например, с помощью удара, который он получил после того, как рухнул
сам в кровать. Но, бегорра, когда они увидели, что это был рэли Билли
Сам Мэлоуни, который участвовал в этом, был единственным, кто вышел бы первым,
кувыркаясь задом наперед, один на другого, и его яростный рев и
проклинал их как сумасшедших за то, что не дождались его.

Что ж, моя дорогая, прошло больше получаса, прежде чем Билли Мэлоуни
смог объяснить им всем, каким рейли был сам, для бегорры они были
все ВВ им persuadin ему, что он был духом до такой степени, что это
wondher он не поддается на это, если бы дело было только, чтобы положить конец
argiment.

Что ж, его буйство перед старыми людьми тогда было бесполезно
вспоминая волю Провидения и капризы любви, объединенные;
и когда им кажется, что они ни капельки не понимают, откуда у Билли был шиллинг
каждый день до конца его дней, бегорра, им очень нравилось
его, и сразу подумал, как он должен избавиться от всего своего
нансинсе полностью, иначе Его милостивое Величество никогда бы не снизошел до
показывай ему его лицо каждый день его жизни на серебряном шиллинге.

И вот, бегорра, они никогда не останавливались, пока все не было улажено - и не было
такой свадьбы, как эта, никогда в стране не было. Это было более сорока
лет назад, и хотя я сам был не более чем госсуном, я помню это
как будто вчера. Молли никогда раньше не выглядела такой хорошенькой, а Билли Мэлоуни
был таким уступчивым, что никто не слышал, до такой степени, что половина девушек в нем
был почти безумен - только они не подали виду - у них не было его, чтобы
оказаться на ее месте. Бегорра, я бы побоялся тебе сказать,
потому что вы не поверили бы мне, поскольку этот блаженный человек, отец Мэтью
приложил энт все усилия к общительности, Господь вознаградит его, сколько
виски "галлонс iv поттиен" было лучшим в тот самый торжественный и незначительный
случай.

Пэт Хэнлон, волынщик, был фаворитом в этом; и Недди Шон Хейг,
садясь на лошадь не в ту сторону, сломал ключицу за гриву iv
упал ему на хвост, когда он нащупывал свою голову; и Пэйтер
Брайан, лошадиный врач, я Тоулд, никогда не был в порядке с головой
с тех пор; и старый Тим Донован пел "Colleen Rue" вечером
и день в течение целой недели; и, бегорра, свадьба была всего лишь
весельем основания iv и началом IV разделения, потому что не было
год в течение десяти лет после этого, и даже больше, но привел к крестинам, таким же
регулярным, как и воссоединение сэсинов.




Приятного путешествия.

_ Из "Признаний Гарри Лоррекера"._

ЧАРЛЬЗ ЛЕВЕР.


Я, Гарри Лоррекер, с тревогой ожидал почтовую карету в гостинице в
Наас, когда наконец раздался стук колес, и водитель вошел
в комнату, являя собой зрелище конденсированной влаги.

"Отправляемся в путь сегодня ночью, сэр, - сказал он, обращаясь ко мне. - суровая погода и
никаких шансов, что он очистится - но, конечно, ты внутри.

"Ну, в этом почти нет сомнений", - сказал я. "Ты почти полон
внутри?"

"Только один, сэр; но он кажется действительно странным парнем; навел пятьдесят справок в
офисе, если он не мог получить всю внутреннюю информацию для себя, и когда
он услышал, что одно место занято - ваше, я полагаю, сэр, - он
был похож на ошпаренного медведя ".

"Значит, вы не знаете его имени?"

"Нет, сэр, он никогда не называл своего имени в офисе, и его единственный багаж - это
два свертка в коричневой бумаге без каких-либо билетов, и они у него внутри:
на самом деле, он никогда не отпускает их от себя ни на секунду ".

Тут прозвучал рожок стражника.

Проходя от дверей гостиницы к карете, я поздравил себя с тем, что
Меня собирались укрыть от ужасающего шторма с ветром и дождем, который
бушевал снаружи.

"Вот ступенька, сэр", - сказал охранник. "Входите, сэр, на две минуты опоздали
уже."

"Прошу прощения, сэр", - сказал я, едва не споткнувшись о ноги моего
невидимого спутника. "Могу я попросить разрешения пройти мимо вас?" Пока он уступал мне дорогу
для этой цели я заметил, что он наклонился и сказал
что-то охраннику, которого, судя по его ответу, очевидно,
спросили, кто я такой.

"И как он сюда попал, если занял свое место в Дублине?" - спросил
неизвестный.

"Прибыл полчаса назад, сэр, в карете, запряженной четверкой", - сказал охранник, когда
он захлопнул за собой дверь и завершил собеседование.

"Тяжелая ночь, сэр", - сказал я.

"Очень суровый", - коротко и полушутливо ответил неизвестный с
сильным пробковым акцентом.

"И к тому же плохая дорога, сэр", - сказал я.

"Вот почему я всегда хожу вооруженным", - сказал неизвестный, звякнув при этом
в тот же момент что-то похожее на дуло пистолета.

Несколько удивленный его готовностью неправильно истолковать мой смысл, я почувствовал себя
расположенным отказаться от любых дальнейших попыток выманить его и собирался
позаботиться о том, чтобы уснуть как можно удобнее.

"Я просто смущаете, чтобы опереться на что мало участке есть, сэр", - сказал
он, как он смещается со своего места под мой локоть, один из документов
пакеты охранник уже упоминал.

Выполняя это довольно грубое требование, один из моих карманных пистолетов,
который я носил в нагрудном кармане, выпал ему на колено, на которое
он тут же вздрогнул и поспешно спросил: "А вы тоже вооружены?"

"Ну да, - сказал я со смехом, - люди моей профессии редко обходятся без
чего-нибудь в этом роде".

"Я как раз думал о том же", - со вздохом сказал путешественник самому себе
.

Я как раз устраивался в своем углу, когда меня напугал очень
печальный стон.

"Вы больны, сэр?" - спросил я с некоторой тревогой в голосе.

"Вы могли бы так сказать, - ответил он, - если бы знали, с кем разговариваете;
хотя, может быть, вы уже достаточно наслушались обо мне, хотя никогда не видели меня до
этого момента".

"Еще не имея такого удовольствия, - сказал я, - я был бы огорчен, если бы
подумал, что вам должно быть плохо в карете".

"Может быть, и так. Вы когда-нибудь слышали что-нибудь о Барни Дойле?" - сказал он.

"Насколько я помню, нет".

"Тогда я Барни", - сказал он. - "это во всех газетах метрополии.
"Метрополис". Я семнадцать недель в больнице на Джервис-стрит и четыре в больнице
Сумасшедший, и, в конце концов, сорре немного лучше. Вы, должно быть, здесь
я думаю, незнакомец, иначе вы бы узнали меня сейчас ".

"Что ж, признаюсь, я провел в Ирландии всего несколько часов за последние
шесть месяцев".

"Да, в этом причина; я знал, что тебе не понравилось бы путешествовать со мной
если бы ты знал, кто это был".

"Ну, в самом деле, я не ожидал удовольствия от встречи с тобой".

"Вы называете это удовольствием; тогда вкусы тут ни при чем, как сказал доктор
Коллес, когда увидел, как я откусил Кьюсаку Руни большой палец".

"Откуси мужчине большой палец!"

"Да, - сказал он с каким-то дьявольским воодушевлением, - одним словом, я хотел бы, чтобы
вы видели, как я разогнал консультацию; они не стали ждать, чтобы потребовать
плату".

"Очень приятное соседство", - подумал я. "И могу я спросить, сэр", - сказал я
очень мягким и успокаивающим тоном: "могу я спросить причину этой
вашей необычной склонности?"

"Ну вот и все, моя дорогая", - сказал он, кладя руку мне на колено
фамильярно: "это как раз то, чего они не могут понять. Коллес говорит
видите ли, весь мозжечок воспален и сгорел, и некоторые
другие думают, что это позвоночник; и больше мышц; но мой настоящий
такое впечатление, что они вообще ничего об этом не знают ".

"И у них нет названия для этой болезни?" - спросил я.

"О, конечно же, у них есть название для этого".

"И могу я спросить ..."

"Ну, я думаю, тебе лучше не делать этого, потому что, видишь ли, может быть, я могу быть...
беспокоить тебя ночью, хотя я не буду, если смогу помочь этому; и
тебе могло бы быть неудобно находиться здесь, если бы у меня случился один из припадков
".

"Один из приступов! Да ведь это невозможно, сэр, - сказал я, - вы бы стали
путешествовать в общественном транспорте в том штате, который вы упомянули; ваши друзья
конечно же, не позволили бы этого?"

"Ну, если бы они знали, возможно", - лукаво ответил интересный
инвалид: "если бы они знали, им это могло бы не совсем понравиться; но, видите ли, я
сбежал только прошлой ночью, и утром там будет настоящий гвалт
когда они обнаружат, что я ушел; хотя я думаю, что к этому времени Руни уже уйдет с лаем.
на этот раз."

"Руни лает!-- почему, что это значит?"

"Они всегда лают день или два после того, как их укусили, если инфекция
сначала передается от собаки".

"Вы наверняка не говоря о _hydrophobia_?", сказал Я, у меня волосы на самом деле
ощетинившись ужас и оцепенение.

"Да?" ответил он, "может быть, вы уже догадались,."

"И у вас есть болезнь на вас в настоящем?" сказала ли я дрожащая для
ответ.

"Это девятый день с тех пор, как я начал кусаться", - серьезно сказал он.

"И с такой склонностью, сэр, считаете ли вы себя вправе
путешествовать в общественном транспорте, подвергая опасности других ..."

"Вам лучше не повышать голос таким образом. Если я разбужусь, это будет
тебе же хуже, вот и все ".

"Хорошо, но действительно ли благоразумно, в вашем нынешнем деликатном состоянии,
предпринять путешествие?"

"Ах, - сказал он со вздохом, - я так мечтал увидеть гончих-ищеек
сбросить их около Килкенни; эти три недели я ни о чем не думал
еще; но я не уверен, что мои нервы выдержат крик; я могу быть...
доставляющим хлопоты ".

"Что ж, - подумал я, - я не выберу это утро для своего дебюта на поле
".

"Я надеюсь, сэр, что на этой дороге нет реки или водотока; чего угодно
еще, я надеюсь, я смогу сдержать себя; но вода - проточная вода
особенно - доставляет мне хлопоты".

Хорошо зная, что он имел в виду под последней фразой, я почувствовал холод
пот выступил у меня на лбу, когда я вспомнил, что мы должны быть
примерно в десяти или двенадцати милях от моста, где нам следовало бы
проезжаем очень широкую реку. Я строго скрыл от него этот факт,
однако. Теперь он погрузился в своего рода угрюмое молчание, время от времени нарушаемое
низким, бормочущим шумом, как будто разговаривая сам с собой.

Едва ли нужно упоминать, насколько комфортным было мое теперешнее состояние, когда я сидел
лицом к лицу с сумасшедшим, с парой пистолетов в руках, которые
уже признался в своей склонности причинять вред,
и в своей неспособности справиться с этим - все это в темноте и в узком
пределы почтовой кареты, где едва ли было место для защиты, и
никакой возможности убежать. Если бы я только мог добраться до кареты снаружи
Я был бы счастлив. Что такое дождь и буря, гром и молния
по сравнению с шансом, который ждал меня здесь?--промокнуть насквозь я должен был бы
неизбежно быть: но тогда я еще не испытал ужаса перед
влагой, под которой трудился мой друг напротив. Ha! что это? - это
возможно, он спит;- это действительно храп? Ах, вот оно что
опять;-он, должно быть, спит, конечно;-значит, сейчас мое время, или никогда. Я
медленно опустил окно кареты и, протянув руку,
осторожно и медленно повернул ручку; затем я расцепил ноги и
долгим, непрерывным усилием ползка я поднялся с места
добрался до ступеньки, когда пробормотал что-то очень похожее на благодарность
Провидению за мое спасение. Теперь я без особого труда взобрался наверх
рядом с охранником, чье изумление при моем появлении было действительно
значительным.

Ну, мы упали, и очень скоро, скорее мертв, чем жив, я сидел масса
мокрую одежду, как кусок черного и губчатого смочите ватный диск на дно
для школьника чернильница, Пропитанный дождем и черная краска из моих
пальто. Моя шляпа тоже внесла свою долю красящего вещества, и
несколько длинных черных полос тянулись по моему "морщинистому переду", придавая мне
очень похож на индийского воина, который впервые получил грунтовку
его боевая раскраска. Я, конечно, должен был бы вызывать сожаление, если бы я был только
судя по лицам официантов, когда они смотрели на меня, когда
карета остановилась у отеля Райс и Уолш.

Несмотря на то, что я замерз, промок и устал, мое любопытство узнать больше о моем покойном друге
приятный собеседник был силен во мне, как никогда. Я успел
мельком увидеть его спину и поспешил вслед за великим неизвестным в кофейню
. К тому времени, как я вошел, он уже удобно устроился, _...
l'Anglais_, перед камином, и показал моему блуждающему и ошеломленному взору
приятные черты доктора Финукейна.

"Почему, доктор ... доктор Финукейн, - воскликнул я, - возможно ли это? Были ли вы,
значит, действительно то, что было внутри в почте прошлой ночью?"

"Нисколько в этом не сомневаюсь, мистер Лоррекер; и могу я попросить Боулда спросить, были ли вы
снаружи?"

"Тогда что, позвольте узнать, вы имели в виду, рассказывая о Барни
Дойл, и гидрофобия, и большой палец Кьюсака Руни - а?"

"О!" - сказал Финукейн, - "это приведет меня к смерти. И это был ты, который
Я вчера вечером выехала на улицу под такой дождь? О, это убьет отца
Малахия прямо заливался смехом, когда я рассказывал ему ". И он разразился
приступом веселья, который чуть не побудил меня проломить ему голову кочергой.

"Должен ли я тогда понимать, мистер Финукейн, что этот розыгрыш
твой был придуман для моей выгоды и с целью подставить меня
на посмешище твоих знакомых?"

"Ничего подобного", - сказал Фин., вытирая глаза и пытаясь
выглядеть сожалеющим и сентиментальным. "Если бы у меня было хоть малейшее подозрение в жизни
что это был ты, у меня бы вообще не было гидрофобии - и, сказать по правде
по правде говоря, ты был не единственным, кто испугался - ты встревожил и меня тоже
".

"Я напугал вас! Почему, как это может быть?"

"Ну, на самом деле дело вот в чем: я вез эти две пачки
банкнот в банк моего кузена Каллагана в Корке - пятнадцать тысяч
паундс, и когда ты зашел в автобус в Наасе, я подумал, что все кончено
давай со мной. Охранник только что прошептал мне на ухо, что видел, как вы смотрели на
на то, как вы заряжали пистолеты перед тем, как войти. Ну, когда ты сел
мне в голову пришла мысль, что, может быть, разбойник с большой дороги, каким ты
был, тебе бы не понравилось умирать неестественной смертью, особенно если
вы были ирландцем; и поэтому я выдумал ту длинную историю о
водобоязни, большом пальце джентльмена и черт знает о чем еще;
и, пока я рассказывал это, холодный пот стекал по моему
голова и лицо, каждый раз, когда ты шевелился, я говорил себе - Сейчас он сделает
это. Два или три раза, знаете ли, я собирался предложить вам десять
шиллингов за фунт, чтобы вы сохранили мне жизнь; и однажды, да простит меня Бог, я
подумал, что было бы неплохо пристрелить тебя "по ошибке", как ты считаешь
понимаешь?"

"Что ж, я очень признателен вам за ваши чрезмерно добрые намерения;
но, на самом деле, я чувствую, что вы сделали для меня вполне достаточно на данный момент
случай. Но, пойдемте, доктор, я должен лечь в постель, и, прежде чем я уйду,
пообещайте мне две вещи - поужинать с нами сегодня в столовой и не
упомяните вкратце о том, что произошло прошлой ночью: это говорит, поверьте мне,
очень плохо для обоих. Так что храните тайну; ибо, если эти наши ребята
когда-нибудь доберутся до нее, я могу все продать и уволиться из армии; - я никогда не услышу
чем это кончится!"

"Не бойся, мой мальчик; доверься мне. Я поужинаю с тобой, и ты в такой же безопасности, как
церковная мышь, что бы я им ни сказал; так что теперь тебе лучше переодеться
твоя одежда, потому что, по-моему, прошлой ночью шел дождь ".




Битва при Огриме.

_ Из неопубликованного романа "Анна Косгрейв"._

УИЛЬЯМА КАРЛТОНА.


Многие из наших читателей будут удивлены тем, что мы собираемся рассказать.
Более того, мы опасаемся, что они не поверят нам, но приписают
это, вероятно, нашему собственному вымыслу; тогда как мы просим заверить их, что это
строго и буквально верно. Период действия сцены, которую мы собираемся
описать, может быть отнесен к 1806 году. В то время ни одна из сторон
чувства или религиозная вражда еще не утихли после брожения
восстания 98-го года и раскола между католическим и
Протестантским населением были очень сильными и ожесточенными. Восстание, которое
началось в своих первых принципах среди северных пресвитериан и
другие протестантские классы в духе независимости и любви к
свободе вскоре, вследствие влияния некоторых фанатиков, приняли
характер гражданской войны между двумя религиями, - наиболее
междоусобное описание войны, которая когда-либо опустошала страну или
заливала ее кровью.

Обычным развлечением в то время было воспроизвести "Битву при Огриме"
в каком-нибудь просторном сарае, с тканью для просеивания вместо занавески. Эта
пьеса, связанная с "Осадой Лондондерри", была одним из
хрестоматийных произведений в хеджевых школах того времени и широко распространялась
среди людей всех религий: это имело, действительно, самое экстраординарное влияние
среди низших классов. "Битва при Огриме", однако,
поскольку она была написана героическими стихами, стала настолько популярной, что ее
репетировали почти у каждого ирландского очага, как католического, так и протестантского,
на севере. Дух, который это вызвало, был непреодолимым. Вся страна
стала драматичной. Повторить это у камина зимними вечерами было
пустяком: оранжисты должны были разыграть это и показать всему миру, как
поле Огрима было так славно выиграно. Следствием этого стало то, что
проходили частые репетиции. Были установлены самые большие и просторные амбары и
печи для обжига, была назначена ночь представления, и
толпы, как говорится, до удушья, собрались, чтобы засвидетельствовать
знаменитая "Битва при Огриме".

Поначалу, это правда, оранжисты имели все это в своем распоряжении. Это,
однако, не могло продолжаться долго. Католики чувствовали, что они так же способны
покровительствовать драме, как и победители Августа. Среди них пробудился сильный исторический
дух. Они просили разрешить оранжистам
представлять католических воинов в катастрофическом
поле, и, к их некоторому удивлению, просьба была немедленно
удовлетворена. Оранжисты чувствовали, что было что-то неловкое, а не
в отличие от политического отступничества в исполнении роли католиков в пьесе,
при любых обстоятельствах, какими бы драматичными они ни были. Следовательно,
было решено, что оранжисты должны представлять офицеров великого человека
на имени и титуле которого была основана их система, а католики
должны представлять своих собственных генералов и офицеров под именем Св.
Рут, Сарсфилд и полковник О'Нил. Первое представление этого
известная пьеса состоялась в городе О----. В течение нескольких недель
перед великой ночью ничего не было слышно, кроме непрерывных повторений и
репетиций пьесы.

Факт постановки пьесы людьми, столь решительно настроенными
друг против друга как в религии, так и в политике, вызвал не только
необычную степень любопытства, но и некоторое опасение относительно результата,
особенно когда был услышан такой язык, как этот:--

"Мы обыграли их раньше", - сказали оранжисты, "и, клянусь шутками, мы обыграем
их снова. Джек Тейт играет генерала Джингля, и он парень, который покажет
им, какие шансы у паписта против продестана!"

"Ну, они побеждают нас в Огриме, - сказали католики, - но с Тэмом
Виски за наш счет, сейчас мы перевернем тарелки и оближем их ".

Обе стороны в ту ночь были вооружены мечами для сцены битвы,
которая представляла собой результат сражения. К сожалению, когда началась сцена
, вместо бескровной фантастики драмы они начали
резать друг друга в реальности, и если бы не вмешательство
у зрителей нет никаких сомнений в том, что были бы потеряны жизни. После
при этом мечи были запрещены, а посохи заменены. Следствием этого,
как и следовало ожидать, стало то, что головы были разбиты с обеих сторон,
и последовала общая драка между протестантской и католической частями
актеров и зрителей.

Тем временем драматическая мания превратилась в эпидемию. Ее
увлечение несло перед собой открытую оппозицию. Была
принята новая система. Оранжевая вечеринка должна была быть представлена убежденными католиками,
все, наверное, Ribbonmen, и католиков устаревший и наиболее
ожесточенные оранжисты в приходе. К этому курсу прибегли для того, чтобы
предотвратите серьезные ссоры, которыми пьеса обычно заканчивалась. Таково
было драматическое положение дел в приходе, когда
наступил момент, летний вечер, который был назначен
геркулесовым управляющим Джоном Тейтом для выставки "Битва при
Огрим" в большом и вместительном сарае богатого фермера по имени Джек
Стюарт, в городке Рарк.

Его дом стоял на небольшом возвышении, рядом с которым проходила старая дорога
и в которую спускалась небольшая лужайка перед дверью. Дорога,
будучи несколько ниже, проходила рядом с его надворными постройками, которые выходили окнами на
дорога, но из-за их расположения был необходим чердак, чтобы
образовать сарай, чтобы он мог быть на одном уровне с хаггардом на
возвышении. Вход в амбар был через дверь в одном из фронтонов,
в то время как конюшня и коровник, или хлевовник, как его называли, находились под
чердаком, и их дверь была открыта на дорогу. Это точное описание
будет сочтено необходимым для того, чтобы понять, что последовало за этим.

При подготовке сарая к развлечению основная проблема
заключалась в нехватке мест.

Необходимость, однако, хорошо известна как мать изобретений; и в
в данном случае этот факт был установлен за счет честного Джека
Стюарта. Пять или шесть мешков ячменя были растянуты вдоль той
стороны стены, которая выходила на дорогу. Итак, ячмень, хотя от его сока
у многих кружится голова, считается самым тяжелым из всех
зерновых. На противоположной стороне, рядом с the haggard, сиденья состояли из
стульев и форм, некоторые из них были позаимствованы у соседей. Занавес
(то есть ткань для просеивания) был повешен в южном конце, и
все, что касалось подготовки, было организовано очень хорошо. Из
конечно, не было необходимости говорить, что развлечение было бесплатным для
тех, кто мог найти место, за что было много ожесточенной борьбы.

Мы уже говорили, что из опасения, что герои с обеих сторон
могут забыть вымысел и прибегнуть к реальности в реальных боевых действиях,
в целом было решено, что католическая партия должна быть
представленные оранжистами и _vice versa_; и так было в этом случае
. Кастовый состав пьесы был следующим:--

 Барон де Гинкель (генерал английских вооруженных сил) Том Виски.
 (Настоящий дьявол с дубинками, когда трезв, особенно против
 Оранжиста.)

 Маркиз де Рувиньи Денис Шевлин.
 (То же самое с Томом Виски по поводу драк.)

 Генерал Талмаш Барни Броган.
 (Боевой кузнец.)

 Генерал Маккей Дэнди Делани.
 (В настоящее время находится у него на содержании, но место рождения неизвестно.)

 Полковники Герберт и Эрлз Том Макаркин из Спрингстауна и
 Пэдди Рафферти из Дернаскроуба.
 (Оба ужасно воинственные и никогда по-настоящему не умиротворяются, разве что во время
 драки.)

Состав католических лидеров был таким:--

 Месье Сент-Рут (генерал ирландских вооруженных сил) Джеки Мститель.
 (Оранжист, потерявший брата в битве при Уксусном холме,
 отсюда и прозвище Мститель.)

 Сарсфилдский Большой Джек Тейт.
 (Мастер Оранжевой ложи.)

 (Мы не знаем, насколько вера в огромные размеры Сарсфилда верна
 фактам; но как бы то ни было, из традиции мы знаем, что
 он был человеком огромного роста, а в Джеке было шесть футов четыре дюйма
 рост и крепкие пропорции.)

 Генерал Доррингтон Джордж Твин.
 (О Маллибарри, еще одном человеке, доблестном в партийных разборках, и
 оранжисте.)

 Полковник Тэлбот Лик-Папиш Нельсон.

 Полковник Гордон О'Нил сражается с Граймсом.

 Сэр Чарльз Годфри (молодой английский джентльмен с состоянием, влюбленный в
 Дочь полковника Тэлбота и вступающий добровольцем в ирландскую армию)
 Джемми Линч, боевой портной.
 (Он боролся за своих покупателей, будь то оранжевые или зеленые, в зависимости от того, кто
 они попадались ему на пути.)

 Джемайма (дочь полковника Тэлбота) Грэйси (Грейс) Стюарт.
 (Прыгающая мегера весом не менее двенадцати стоунов.)

 Люсинда (жена полковника Герберта) Долли Стюарт.
 (Ее сестра, почти таких же пропорций.)

 Призрак Куни Маллоуни.
 (Из Болли, прилегающего городка.)

На стульях и скамьях, которые были почетными местами, сидели
Протестантская часть аудитории, потому что они были самыми богатыми
и, следовательно, самыми респектабельными, по крайней мере, в глазах
мир - под которым мы подразумеваем приход. На мешки с ячменем были сложены
"папиши", потому что они были тогда бедными и угнетенными
люди, так что они и "Продестанты" сидели по разные стороны
барн. Не было никаких политических лозунгов, никаких "троекратных приветствий" ни тому, ни другому
тому или иному человеку по той простой причине, что никто из присутствующих
никогда в жизни не видел театра. Единственным исключением был случай с
неудачливым лакеем, который видел пьесу в Дублине и крикнул "вверх
с тряпкой", за что, как предполагалось, он намеревался перевернуть
все это превратилось в посмешище, он был выгнан Призраком, который, кстати, был одним из самых крепких парней среди них, и был бы...", - сказал он.
кстати, он был одним из самых крепких парней среди них, и был бы
отведенный более высокой роли, если бы не мерзость его памяти.

Наконец пьеса началась и продолжалась с замечательным успехом.
Две группы героев были в ударе - отряд короля Уильяма (
а именно, Том Виски и его друзья), случайно оказавшийся по ту сторону
амбар, который занимали мешки с ячменем и папиши, и
католические генералы выстроились вместе с оранжевой аудиторией на противоположной
стороне. Теперь это был сигнал Призраку выйти из-за
полотнища для просеивания, но прежде чем призрак успел появиться,
внимание суфлера привлекло внезапное погружение группы на
мешки, что казалось довольно необъяснимым. И все же, поскольку это, казалось, не должно было
ощущаться самими участниками, которые были слишком погружены в пьесу
это не вызвало ни внимания, ни тревоги. Наконец Призрак
вышел, одетый в белую простыню, его лицо стало совершенно призрачным от
муки. Сэр Чарльз Годфри, он же Джемми Линч, портной, только что
закончил следующими словами, адресованными самому Призраку, который, как оказалось, при
жизни был его отцом:--

 "О, я пожертвую
 Тысяча римских свиней, которые, потрясенные горем,
 Буду, закованный в кандалы, заполнять тени внизу".
 Призрак.- "Не будь таким опрометчивым, дикий юноша..."

Едва он произнес эти слова, как раздался звук, похожий на "роковой треск"
: половина пола сарая исчезла! Призрак сделал
шаг, чтобы приблизиться к сэру Чарльзу, его сыну, когда последним объектом, который мы видели, были
его каблуки - его ноги, одетые в синие шерстяные чулки, и крепкие
задние части, обтянутые прочным вельветом, в процессе исчезновения в
бездне под ними. Он и остальные спустились вниз и разместились в
коровнике внизу, среди теплого навоза.

Оцепенение, тревога, испуг и ужас среди безопасной и
Протестантской части аудитории не поддаются описанию. Но
катастрофа оказалась одной из самых безобидных по своей природе, которые когда-либо
происходили, поскольку нанесли ущерб только имуществу. Ни одного ранения
не было получено, за исключением того, что случилось с Призраком, у которого была
вывихнута рука в локте. Теперь происшествие приобрело религиозный
оттенок. Католики обвинили остальных в составлении
Протестантского заговора, объединив их на том, что они назвали гнилым
сторона дома. Спор стал громким и оскорбительным, и был быстрым
перерос в полемическую теологию, когда _драматис персона_ предложила
урегулировать его мирным путем, выиграв битву на
зеленый. Это была сцена ужасного и сильного замешательства, настолько сильного
что все, что мы можем почерпнуть из наших воспоминаний, - это образ отчаяния
личный конфликт между актерами, чьи оранжевые и зеленые ленточки были
вскоре их отбросили как фальшивые символы принципов, которые они приняли
только ради мирного завершения пьесы.




Гусак-Каре.

_ Из "Бумаг Перселла"._

ДЖОЗЕФ ШЕРИДАН ЛЕ ФАНЮ


Теренс Муни был честным парнем и состоятельным - и он владел
самой большой фермой по эту сторону Гэлтис, и был очень милым, и
работник севаре, неудивительно, что каждый урожай приносил ему хороший доход;
но, к несчастью, ему посчастливилось иметь легальную большую семью iv
дочери, иiv сердцем он был всем сердцем брук, стремясь сделать
сколотил состояния для всех них - и не было никакого приспособления iv
какое-либо описание того, как зарабатывать деньги на ферме, но он был на
Для. Ну, среди других способов, которыми он добивался успеха в мире, он
всегда питался индейками и всей домашней птицей soarts iv; и он был
по всей видимости, я неравнодушен к гусям - и в этом нет его вины
то же самое - два раза в год вы можете ощипывать их голыми, как моя рука, - и получить
хорошая цена за перья и много яиц очень большого размера - и когда
они станут слишком старыми, чтобы откладывать еще, вы можете убить их и продать
хозяева для гусят, вы видите, - не говоря уже о том, что гусь - это
самая мужественная птица, которая есть на свете. Ну, это случилось во время четвертого курса,
этот старый гандер так удивительно симпатизировал Теренсу, и, извините,
место, куда он мог бы пойти, распевая серенады о ферме, или присматривая за мужчинами,
но гандер мог бы следовать за ним по пятам и потираться о его ноги,
и заглядывать ему в лицо точно так же, как это делает любой другой христианин; и
таких, как iv, еще никто не видел, Теренс Муни и гандер были такими великими.
И, наконец, птичка стала такой привлекательной, что Теренс не позволил ее больше ощипывать
и с тех пор хранил ее из любви к
привязанность; просто все как один любят друг друга как своих детей. Но счастье в
совершенство никогда не длится долго; и соседи начинают подозревать
натура и намерения гандера; и некоторые из них говорили, что это был
дьявол, и еще больше из них, что это была фея. Ну Теренс не мог, но
услышать то, о чем говорю, и вы можете быть уверены, что он не был
в целом aisy в мыслях о ней, и в один прекрасный день он был
получаешь больше ancomfortable в себе, пока он не detarmined к sind для
Джер Гарван, волшебный доктор в Гарриуэне, и это он был легантом
берись за дело, и, прости, если я скажу ему грубое слово, нет
больше ни священником; и более того, он был очень великой женой Теренса
Муни, отец этого человека, который был. Итак, не вдаваясь в подробности, за ним
послали; и, конечно же, он недолго провозился с этим, потому что вернулся
в тот же вечер вместе с мальчиком, который был ему не нужен; и как только
когда он был там, ел свой ужин и на некоторое время закончил разговор,
он, конечно, решил заглянуть в корзину. Ну, он повернул его так
туда и обратно, вправо и влево, и прямо, и
вверх ногами, и когда он устал держать его в руках, говорит он Теренсу
Муни:

"Теренс, - говорит он, - ты должен перенести птицу в соседнюю комнату", - говорит
он, - "и накинуть нижнюю юбку, - говорит он, - или любую другую одежду на его
голова, - говорит он.

"И почему так?" - спрашивает Теренс.

"Потому что", - говорит Джер, говорит он.

"Из-за чего?" спрашивает Теренс.

"Потому что, - говорит Джер, - если это не будет сделано, ты никогда больше не будешь собой", - говорит
он: "или малодушен в своем уме", - говорит он; "так что больше никаких вопросов,
но выполни мою просьбу", - говорит он.

"Что ж, - говорит Теренс, - поступай по-своему", - говорит он.

И тогда он возьмет старую руку и передаст ее одному из
паутинки.

"И будь осторожен, - говорит он, - не задуши кратура", - говорит он.

Ну, как только птица улетела, говорит Джер Гарван, говорит он: "Ты знаешь
кто такой этот старый гандер, Теренс Муни?"

"Сорри, попробуй", - говорит Теренс.

"Ну, тогда, - говорит Джер, - "проводник - твой собственный отец", - говорит он.

"Это ты шутишь, - говорит Теренс, сильно бледнея. - как может
олд гандер быть моим отцом?" - говорит он.

"Я тебя вовсе не разыгрываю, - говорит Джер, - это правда того, что я рассказываю
ты... это бродячая свиноматка твоего отца, - говорит он, - это, естественно, тук
сеанс писсессии в теле старого гандера, - говорит он. - Я знаю его по-разному,
и я удивляюсь, - говорит он, - ты сам не знаешь, что у него за член в глазу".
говорит он.

"О!" - говорит Теренс. "что я вообще когда-нибудь буду делать, вообще, - говорит он;
"все кончено ужр меня, ибо я затащила его двенадцать раз на ласте,"
он говорит.

"С этим уже ничего не поделаешь", - говорит Джер, "это, конечно, был жестокий поступок",
говорит он, "но теперь слишком поздно жаловаться на это", говорит он; "единственный
способ предотвратить то, что осталось в прошлом, - говорит он, - это положить этому конец до того, как это произойдет
", - говорит он.

"Это для тебя", - говорит Теренс, "но как ты пришел к знанию iv
свинья моего отца, - говорит он, - "была в олд гандере"? - спрашивает он.

"Если бы я сказал вам, - говорит Джер, - вы бы меня не поняли", - говорит он,
"Без книжного дела и гастрономии", - говорит он, - "так что не спрашивайте меня
вопросы, - говорит он, - и я не скажу тебе лжи; но поверь мне в это
во многом, - говорит он, - во всем замешан твой отец, - говорит он, - и если я
не заставляй его говорить завтра утром, - говорит он, - я дам тебе право
называть меня дураком, - говорит он.

"Ни слова больше, - говорит Теренс, - это решает дело", - говорит он, - "и '
о! разве это не обычное дело, - говорит он, - для спокойного, достойного уважения человека",
говорит он, "разгуливать по округе в облике старого
гандер, - говорит он. - и, о, убийца, убийца! разве я не часто срывал
его, - говорит он, - и навоз, и торф, разве я не мог съесть его, - говорит
он; и после этого он впал в сильное возбуждение, спасая ваше
заключение, и был на грани обморока от одних только мыслей об этом.

Ну, когда он снова пришел в себя, говорит Джерри ему, довольно
эйси: "Теренс, - говорит он, - не доводи себя, - говорит он, - за
У меня есть составленный план, который заставит его высказаться, - говорит он, - и рассказать
чего именно в мире он хочет, - говорит он, - и думай, и не будь
зайдешь с твоим гостем и скажешь в ответ все, что я тебе скажу", - говорит
он: "Но, в конце концов, как только птицу принесут обратно", - говорит он,
"как это мы собираемся завтра утром потащить его на рынок", - говорит он;
"и если он не заговорит сегодня вечером, - говорит он, - или не выберется из этого
места, - говорит он, - положите его поскорее в корзину и положите в
тележка, - говорит он, - прямиком в Типперери, там можно подождать, - говорит
он: "вместе с двумя госсунами, - говорит он, - и меня зовут не Джер
Гарван, - говорит он, - если он не заговорит до того, как пройдет половину пути, - говорит
он; "и учти, - говорит он, - как только он произнесет первое слово", говорит
он: "сию же минуту отведите его к отцу Кротти", - говорит он, - "и если
его буйство не заставит его ринуться, - говорит он, - в пламя
Чистилище, - говорит он, - в моих чарах нет ничего необычного, - говорит он.

Ну, после того, как старика снова впустили в комнату, и все они
начали говорить о том, что на следующее утро его можно будет запечь
в Типперэри ведут себя так, как будто это было делом и, несомненно, решенным; но не a
обратите внимание на гандер тук, не более, и не говорят ли они о Господе
Liftenant и, Теренс нужные мальчика, чтобы подготовиться к _kish_ для
poulthry "и заселить его, ужр сено мягкое и shnug, - говорит он, - для
это последнее jauntin бедного Ульд gandher 'плохо в этом мире"
он говорит.

Что ж, по мере того как ночь становилась все позднее, Теренс становился все сильнее
печальный и подавленный сам по себе, он совершенно не представлял, что
должно было произойти. И как только жена и кратуры повоевают честно
в постели он достал какую-то невкусную травку, и они с Джером Гарваном
принялись за дело, и чем больше Теренс раздражался, тем больше ему хотелось, и
он сам и Джер Гарван прикончили кварту на двоих: это не было...
но, к сожалению, для них не было приготовлено до
с тех пор прошло немного времени; но, извините, какое значение это имеет, если пинта пива больше не имеет значения
могло бы хватить двух кварт, не говоря уже о том, что это дает, грешный отец Мэтью
начать давать обет и благословлять IV временем, чтобы
деградировать Ирландию. И, конечно, у меня у самого есть смесь; и я горжусь тем, что я
я такой же, потому что воздержание - прекрасная вещь, хотя это и
могущественный дхри.

Что ж, когда Теренс допил свою пинту, он подумал, что с таким же успехом может остановиться,
"ибо "Хватит" - это все равно что на скорую руку, - говорит он, - и мне жаль бродягу".
говорит он, "который не в состоянии контролировать свой алкоголь", говорит он, "и"чтобы
постоянно держать в себе пинтовую меру", говорит он, и при этом он
пожелал Джеру Гарвану спокойной ночи и вышел из комнаты. Но он выскочил
не в ту дверь, будучи сам по себе немного сердечным, и не совсем правильно
зная, стоит ли он на голове, или на пятках, или на том и другом вместе.
их в одно и то же время, и на месте iv, ложась в постель, где он
запрыгнул только в корзину для птицы, которую установили мальчики
утром, готовый к уборке; и, конечно же, он опустился на землю
уютно устроился в сене до самого низа; развернулся и
бродил по ночам, ничуть не пострадал, но был укрыт так же уютно
как кочерыжка в борозде питтати перед утром.

Итак, с первыми лучами солнца двое парней с той войны отправились на пароходе
сперит, как они договаривались, в Типперери; и они захватили старую
гандер, и положил его в корзину, и присыпал хорошенько сеном
сверху накрыл его, и завязал его немного крепче веревкой, и мед
вывеску iv "грубый" над ним, в которой говорилось iv "любой харум", и повесил
корзину на машину, спрашивая себя, все это время, что в мире было
делает старую ношу такой удивительно тяжелой.

Ну, они Уинт вдоль по дороге к каждому Типперэри, желая
минуту, что некоторым ИЖ соседи связаны таким же образом, идентификатор случайно упасть
с ними, ибо они не половина, как и И. Хавин' нет компании
но заколдованный гандер, и невелика их вина за то же самое. Но,
хотя они тряслись от страха в dhread iv the ould bird
каждую минуту их начинало переделывать, они не выдавали ни одного
другой, бад кеп, поет и насвистывает, как сумасшедший, чтобы не допустить чтения
в их сердцах. Ну, после того, как они пробыли в дороге больше получаса
они добрались до плохого места неподалеку от дома отца Кротти, и там было
наконец, одна колея глубиной в три фута; и машина попала в нечто удивительное
чак проехал по ней, это разбудило Теренса в корзине.

"О!" - говорит он, "мои кости - брук с твоими пальцами, что ты делаешь со мной?
я?"

"Ты слышал что-нибудь неладное, Тэди?" - спрашивает мальчик, который был рядом с машиной
машина становится белой, как верхушка мушаруна; "ты что-нибудь слышал
ты что, прощупываешь содержимое корзины?" говорит он.

"Нет, и ты тоже", - говорит Тади, становясь таким же бледным, как и он сам. "это старый
гандер, который хрюкает оттого, что его трясет", - говорит он.

"Куда вы меня запихнули", - говорит Теренс внутри. "Выпустите меня", - говорит
он, "или я задохнусь сию минуту", - говорит он.

"Нет смысла объяснять, - говорит мальчик. - проводник говорит,
слава Богу!" - говорит он.

"Выпустите меня, убийцы", - говорит Теренс.

"Во имя всех святых угодников, - говорит Тади, - придержи свой язык, ты,
неестественный гандер", - говорит он.

"Кто это, что за дар обзывает меня прозвищами", - рычит Теренс внутри себя.
с искренней страстью; "выпустите меня, вы, богохульные неверные", - говорит он,
"или этим грубым способом я тебя растяну", - говорит он.

"Кто ты такой?" - спрашивает Тади.

"Кем бы я был, если не Теренсом Муни, - говорит он, - это я сам во всем виноват,
вы, безжалостные тупицы, - говорит он, - выпустите меня, или я выйду в
назло тебе, - говорит он, - и я поколочу тебя в арнесте, - говорит он.

"Это старый Теренс, конечно же", - говорит Тади. "Разве это не милая фея
доктор нашел его", - говорит он.

"Я на четвертой строчке", - говорит Теренс. "выпусти меня, говорю я.
да, и подожди, пока я до тебя доберусь, - говорит он, - ради какой-нибудь косточки в твоем теле
но я разотру в порошок", - говорит он; и при этом он усиленно пинает и швыряет
в корзине и водил ногами по бокам от нее, что это было
удивительно, как он не разнес ее на куски. Что ж, когда мальчики увидели это, они
пустил старого коня в галоп так быстро, как только мог, направляясь к дому священника
по рытвинам и камням; и вы увидели бы
хэмпер буквально взлетел на три фута в воздух от толчка; так что это было
маленькое чудо, к тому времени, как они добрались до двери его Raverance, дыхание
был изрядно вырублен iv бедный Теренс; так что он лежал безмолвный
на дне корзины. Что ж, когда его буйство утихает, они поднимаются
и они рассказали ему обо всем, что произошло, и о том, как они заставили гандера
корзина, и как он начал говорить, и как он признался, что он
был старый Теренс Муни; и они попросили его чести посоветовать им, как
избавиться от сперита навсегда. Так говорит его буйство, говорит он:

"Я возьму свою книгу, - говорит он, - и прочту какую-нибудь священную строфу
отрывки из нее, - говорит он, - а ты возьми веревку и обвяжи ею
корзину, - говорит он, - и пусть она качается над бегущей водой у
моста, - говорит он, - и неважно, если я не заставлю сперит прийти
выкручивайся из этого", - говорит он.

Ну, после этого священник взял свою лошадь и засунул свою книгу под нее
его арум, и мальчики последовали его Бреду, взяв лошадь под уздцы, и
Теренс молчал, потому что видел, что говорить бесполезно, и он
боялся, что если он издаст какой-нибудь шум, они могут перевести его в другой галоп
и прикончи его полностью. Что ж, как только они все придут на мост
мальчики берут веревку, которая у них была с собой, и быстро привязывают ее к
поднял корзину и перекинул ее через мост; позволил ей повиснуть
в воздухе примерно в двенадцати футах от воды; и его Неистовство прокатилось
спустился к берегу реки, неподалеку, и начал читать очень громко
и начал глубоко.

И когда он продержался около пяти минут, все в самом низу iv
корзина вылетает, и Теренс падает вниз, с брызгами падая в воду
потом, и старик гандер сверху бросает его; они оба падают в
снизу раздался такой вой, что его услышали бы за полмили; и прежде, чем они успели
чтобы подняться снова, его Буйство, с изрядным удивлением, дало его лошади один
вонзил шпоры, и, прежде чем он понял, где находится, он вошел, конь и
все, поверх них, и до самого низа. Они все поднимаются снова
вместе, задыхаясь и отдуваясь, и плывут с ними вниз по течению, как
промчались под аркой моста, пока не выбрались на мелководье
вода. Старик гандер вышел первым, а священник и Теренс
кем следом, тяжело дыша и отдуваясь, более чем наполовину окруженный: и его
Рэверанс был таким веснушчатым из-за того, что его окружили, и из-за вида
и духу, как он выразился, было не больше, чем на
месяц. И как только Теренс смог заговорить, он сказал, что у него будет жизнь iv
две госсуны; но отец Кротти не дал ему своей воли; и "как
как только он успокоился, они все попытались объяснить это, но Теренс
сказал, что накануне вечером он лег спать, и его буйный голос сказал
это была тайна, и он поклялся, что если поймает кого-нибудь смеющимся над несчастным случаем
, он положит хлыст им на плечи; и Теренс
становился все нежнее и нежнее к своему воспитателю с каждым днем, пока, наконец, он не умер
в чудесном старом возрасте, оставив после себя воспитателя и большую
семья iv Чайлдер; и по сей день фермой управляет некто iv Теренс
Прямые законные преемники Муни.




"Дрозд" и "Черный дрозд".

АВТОР ЧАРЛЬЗ ДЖОЗЕФ КИКХЭМ (1828-1882).


Незнакомец, встречающий Салли Кавана, когда она спотыкалась на склоне горы
дорога, сочли бы ее довольной и счастливой молодой матроной и могли бы
быть склонны считать ее гордячкой; ибо Салли Кавано держала ее
голова довольно высоко поднята, и время от времени она поднималась еще выше при взмахе
в этом было что-то определенно надменное. Она нашла короткий
борин с целью навестить грубоватую жену кузнеца, которая
некоторое время назад была ей очень полезна. Привычки кузнеца
были настолько нерегулярны, что его жене часто приходилось посещать ломбард
контора в соседнем городе, и бедная Салли Кавано воспользовалась
Опыт Нэнси Райан в залог практически все pledgeable она
одержимые. Новый плащ, который даже жене богатого фермера может чувствовать себя
горжусь, было последнее, что осталось. Это был подарок от Коннора, и его
надевали только в редких случаях, и расстаться с ним было тяжелым испытанием.

Громкие крики и мольбы о помощи заставили Салли Кавано вздрогнуть. Она остановилась
на мгновение, а затем побежала вперед и, запыхавшись, ворвалась в
дом Смитов. Первое, что бросилось ей в глаза, был наш друг Шон
Гоу душил свою жену. Тяжелый трехногий табурет рухнул с такой
группа по части лица Шон Гоу который оказался наиболее
возвышенный, как он склонился над распростертой женщиной, что, произнося
восклицательный между ворчанием и рычанием, он ограничен в воздух, и,
поражает его голени на стул, тот покатился через голову в
угловой. Когда Шон обнаружил, что он больше напуган, чем ранен, и увидел
Салли с трехногим табуретом в руке, ощущение нелепости
овладело им, и, повернувшись лицом к стене, он облегчил свой
чувства, уступая место приступу смеха. Это было из безмолвия,
внутрь, вроде как, впрочем, и ни его жена, ни Салли Кавана имел
понятие о самом приятном расположении духа он находился. Блестящая идея притвориться
"килтом" пришла в голову свергнутому сыну Вулкана, и со страшным
стоном он вытянул свои огромные конечности и остался неподвижен на
широкой спине.

Сочувствие Салли за обиженной женщине не позволяло ей давать
думал ее муж. Велико же было ее изумление, когда Нэнси полетела
на нее, как дикая кошка. "Ты убил моего мужа", - закричала она. Салли
отступила назад, защищаясь, как могла, табуреткой.
"Ради Бога, Нэнси, успокойся. Разве он не уничтожил бы тебя сам по себе
ради меня?" Но Нэнси продолжила атаку, как фурия. "Ничего.
с ним не случилось", - закричала Салли, почувствовав, что ее буквально
прижали к стене. "Какой вред может нанести небольшое прикосновение табурета к
спине большому животному?"

Чувства Нэнси, казалось, внезапно устремились в другое русло, потому что она
быстро повернулась и, опустившись на колени рядом со своим мужем, приподняла его
голову. "_Och! Шон, авурнин, макри, - воскликнула она, - неужели вы не хотите
поговорить со мной?" Шон снизошел до того, чтобы открыть глаза. "Салли", - она
продолжил: "он идет, чтобы ... слава Богу! Поторопись и подними его
голову, пока я бегу за чем-нибудь, чтобы оживить его. Или останься, принеси мне
валун".

Подушку принесли, и Нэнси положила ее под голову пациентки;
затем, сорвав свою шаль с крючка, на котором она висела, она исчезла.
Она вернулась через пять минут, без шали, но с
полпинты виски в бутылке.

"Попробуй это, Шон, и твое сердце согреется".

Шон Гоу сел и взял бутылку в руку.

"Нэнси, - говорит он, - я верю, что, в конце концов, я тебе нравлюсь".

"Виша, Шон, ахора, кем мне еще быть, кроме как любить тебя?"

"Я думал, Нэнси, тебе не мог понравиться дьявол, который так тебя обижал
плохо".

"Ох, Шон, Шон, не говори так со мной. Конечно, я думал, что мое сердце
было разбито, когда я увидел тебя расстроенным, в тебе не было волнения".

"И ты снова оставила свою шаль в залог, чтобы достать это для меня?"

"Конечно, я так и сделал; и у меня было на это полное право; и мне было жаль тебя видеть
из-за нехватки еды".

"Я был подлецом, Нэнси. Но если бы я был, это то, что нанесло мне удар ".

И Шон Гоу уставился на бутылку взглядом, в котором читалась ненависть.
и очарование были странно смешаны. Он быстро повернулся к жене.

"Ты признаешь, что это был черный дрозд?" сказал он.

"Черный дрозд", - нерешительно повторила она.

"Да, черный дрозд. Вы признаете, что это был черный дрозд?"

Шон Гоу, очевидно, снова впадал в свое дикое настроение.

"Ну," сказала его жена после некоторого колебания, " это был черный дрозд.
Тебе это понравится?"

"И ты никогда больше не скажешь, что это было три раза?"

"Никогда. И, конечно, что касается крапинок на грудке, я бы никогда не сказал
Это было потрясающе; но, конечно, вы должны знать лучше, чем
я... и...и... Это был черный дрозд, - воскликнула она с отчаянным усилием.
.

Шон Гоу размахнулся бутылкой над головой и со всей своей
силы швырнул ее о плиту. На мгновение весь камин превратился в одно пламя
света.

"Дьявол был в удостоверении личности", - говорит кузнец, мрачно улыбаясь. "и вот он здесь
исчез во вспышке огня. В любом случае, я покончил с ним".

"Что ж, я желаю тебе счастливого Рождества, Нэнси", - сказала Салли.

"Я желаю тебе того же, Салли, и очень многих других. Я полагаю, ты
идешь на первую мессу? Мы с Шоном подождем второй."

Салли попрощалась с этой замечательной парой и продолжила свой путь
в деревню. Она встретила Тима Кроука и его жену Бетти, которые тоже
шли на мессу. После обычного обмена приветствиями Бетти оглядела
Салли с головы до ног с выражением восхищенного изумления.

"Посмотри на нее, Тим, - воскликнула она, - разве она не такая же молодая и жизнерадостная
как всегда? Плохая новость для меня, но ты та самая Салли, которая танцевала с
мастер на моей свадьбе, в следующий четверг через две недели исполнится одиннадцать лет."

"Бегоб, ты замечательная женщина", - говорит Тим.

Салли Кавана сменила тему, описав сцену, которую она
свидетелем у кузнеца.

"Но, Тим, - сказала она, закончив рассказ, - как возник спор
о черном дрозде на первом месте? Я что-то слышал об этом, но забыл
это.

"Тогда я скажу тебе это", - сказал Тим. "Бегоб, да", - воскликнул он
внезапно, после минутного раздумья. "В этот день исполнилось семь лет для
всего мира - год сильных морозов. Шон Гоу поставил кроватку в своей
накануне вечером был изможден, и когда он вышел утром, у него была
курица черный дрозд. Он поставил _gulogue_[1] на ее ник и трахнул ее в свой
рука; и один удар его пальца лишил ее жизни;
он вошел и бросил черного дрозда на стол.

"О, Шон, - сказала Нэнси, - у тебя после этого получается отличный пирог". Нэнси
взяла птицу в руки и начала теребить перья у нее на грудке.
"Прекрасный триш", сиз Нэнси.

"Это не триш, а черный дрозд", сиз Шон.

"Уиша, в самом деле, Шон, - сказала Нэнси, - это потрясающе; ты хочешь
отвести от меня взгляд моих глаз?"

"Говорю тебе, это черный дрозд", - говорит он.

"Тогда это действительно не черный дрозд, а триш", - говорит она.

"В любом случае, одно слово позаимствовало другое, и в конце концов Шон замахнулся
на нее, и сказал, что ее отец ударил дубинкой.

"На следующее Рождество Нэнси открыла дверь и выглянула наружу.

"Боже, да продлится этот день двенадцать месяцев, - говорит она, - ты помнишь, как было прекрасно
триш, которую ты застал в колыбели?"

"Это был черный дрозд", сиз Шон.

"О, - начала смеяться сиз Нэнси, - "это был настоящий черный дрозд".

"Послушай, Нэнси, это был черный дрозд", - говорит Шон.

"О, - сказала Нэнси, начиная смеяться, - это был черный дрозд куаре".

"После этого одно слово позаимствовало другое, и Шон встал и сказал ей
отец - летучая мышь.

"Третий день Рождества, кем, и они были в самом лучшем расположении духа
после ужина мы с Шоном надевали куртку для верховой езды, чтобы пойти на мессу.

"Ну, Шон, сиз Нэнси, я думаю о том, какое несчастливое Рождество
утром у нас был этот день двенадцать месяцев, и все из-за того, что ты так волновалась
пойманный в кроватке, плохо обращайся с ней.'

"Это был черный дрозд", сиз Шон.

"Уиша, удачи тебе, и "не говори глупостей", сиз Нэнси;
"и тебе лучше больше не впадать в ярость из-за старого
триша. Мое тяжкое проклятие тому же самому тришу", - говорит Нэнси.

"Я говорю тебе, что это был черный дрозд", сиз Шон.

"И я говорю тебе, что это был триш", сиз Нэнси.

"После этого Шон взял банан, который у него был на вечеринке в чимли,
и набросился на Нэнси, а ее отец ударил дубинкой. И каждое
Рождественское утро с того дня по это было одной и той же историей, потому что
несомненно, как солнце, Нэнси снимала "триш". Но ты скажи мне,
Салли, она после того, как призналась, что это был черный дрозд?"

"Так и есть", - ответила Салли.

"Черт возьми, - сказал Тим Кроук после минутного серьезного раздумья, - это должно
быть помещено в газетах. Я никогда раньше не слышал, чтобы о тебе имели неверное представление
из головы женщины. Но Шон Гоу - не шутка для Дейла Вуда, и ему потребовалось
семь лет, чтобы это сделать".


ПРИМЕЧАНИЕ:

 [1] Раздвоенная палка




Их последняя гонка.

_ Из "При восходе луны"._

ФРЭНКА Мэтью (1865-).

I.-БОРЬБА ФРАКЦИЙ.


В самом сердце Коннемарского нагорья долина Каррала скрывается в
треугольнике гор. Деревня Каррала находится в его углу к
Озеро Лох-Ина и Огаванна в ближайшем к Кайлмору углу. Агаванна - это
сейчас руины: если бы вы посмотрели туда, вы бы увидели только скопление
стен, поросших папоротником и крапивой; но в те далекие времена, до
Великий голод, когда в Долине не говорили по-английски, не было места
более известного дикими забавами и драками; и когда его люди должны были
когда мы были на ярмарке, каждый трудоспособный мужчина в сельской местности брал свой
киппин - свою дубинку - со своего места в дымоходе и выходил сражаться
с добрым сердцем.

Длинный Мат Мурнайн был королем Агаванны. Не было более величественного зрелища
чем Мэт, прокладывающий себе путь через лес киппинов вместе со своими врагами
отшатывающимися вправо и влево от него; не было более сладостного звука
чем его голос, чистый, как колокол, полный триумфа и радости, кричащий,
"Ура! возглас! Агаванна навеки!" Где его кипы мелькали в воздухе
его последователи бросились следом, и враг бросился ему навстречу, ибо
для него было честью получить от него проломленную голову.

Но ярмарка Каррала стала для него черным днем. В тот день Каррала кишела
мужчинами - рыбаками с ближнего побережья, обитателями одиноких хижин у
черных озер или в крошечных, обшарпанных деревушках под сенью
горы или в домиках на склонах холмов - каждый маленький городок на многие мили вокруг,
построенный на реке, морском берегу или горе, был опустошен. Слава о том , что
Люди Агаванны были их погибелью, ибо они были известны тем, что сражались так хорошо, что
каждый умирал, чтобы сразиться с ними. Джойсы встали на их сторону; Черные
У Майкла Джойса была ферма в третьем углу долины, как раз там, где
дорога через болото из Агаванны (дорога с крестом рядом)
встречается с большой дорогой в Линэйн, так что его родичи собрались в силе. Теперь черный
Михаил, "Meehul ЗУ," был длинный мат сопернику, хотя и меньше, он был рядом
как в смертельной борьбе, и в танцах никто не мог прикоснуться к нему, ибо это было
сказал, что он может перейти двор в воздух и пнуть себя за его
каблуки при этом.

Бизнес-ярмарки были поспешил, чтобы оставить больше времени
для удовольствия, и к пяти вечера каждый мужчина был без ума от
битва. Да ведь вы едва могли пройти по полю Калланана за его пределами
за церковным двором в конце деревни было так тесно
там было больше пятисот мужчин, и вы не могли слышать
вы сами говорите, потому что они прыгали и танцевали, размахивая своими
каубинами, и кричали хрипло и глухо: "Ура Каррале!"
"Ура Аугаванне!"

Вокруг них толпа женщин, стариков и детей смотрела на
затаив дыхание. Погода была пасмурная, и туманы наползли на половину спуска
темные горные стены, как будто для того, чтобы поближе взглянуть на битву.

Когда часы на часовне пробили пять, Длинный Мэт Мурнайн подал сигнал. Вниз
он пришел в деревню, радуясь своей силе, между двумя последними
домами, мимо церковного двора и на поле Калланана; он смотрел каждый
дюйм королем; его кипа была готова, фризовый сюртук снят, своей
левой рукой он тащил его за собой, придерживая за рукав, в то время как с
громким голосом он крикнул - по-ирландски: "Где человек из Каррала, который осмелился
дотронься до моего пальто? Где трусливый негодяй, который смеет косо смотреть на
это?"

Через мгновение Черный Майкл Джойс волочил за собой свое пальто,
и бросился вперед, сс могучим криком "Где лицо дрожащего
Мужчина из Агаванны?" В одно мгновение их киппины столкнулись; в другое
сотни киппинов столкнулись друг с другом, и на поле Калланана разразилась самая грандиозная битва за всю историю
сражение в Коннемаре разгорелось. После первого рева
неповиновения мужчинам пришлось задержать дыхание для нанесения удара, поэтому крик
триумфа и стон при падении были единственными звуками, которые нарушили
музыка киппинов, сталкивающихся и щелкающих друг о друга, или ударяющихся
домой с глухим стуком.

Никогда Лонг Мэт не был благороднее; он бросился, разоряя врага,
сокрушая их ряды и их головы; ни один человек не мог противостоять ему; Красный
Калланан из Карралы пал перед ним; он лишил пяти чувств
Дэна О'Шохрана из Эрреннамора, который пас много свиней у осоки
берега Оуэна Эрриффа; он выбил левый глаз Ларри Малкахи,
который жил на горе Матери Дьявола - никогда больше Ларри не устанавливал
два его глаза на его высокой горе-колыбели; он убил Черного Майкла
Джойс красивым размашистым ударом сбоку по голове - кто бы
мог подумать, что у Черного Майкла такой тонкий череп.

Около часа Мэт торжествовал, затем внезапно он упал под ногами.
Сначала его не заметили только те, кто был рядом с ним, и они приняли это как
само собой разумеющееся, что он снова встал и сражается. Но когда мужчины Агаванны
обнаружили, что их превосходят числом, и их оттеснили обратно в деревню, ими овладел великий
страх, ибо они знали, что вся Ирландия не может превзойти их численностью
их, если бы Мат был на первом плане. Затем катастрофа и разгром настигли их, и они
были вынуждены отступать вверх по улице, отчаянно сопротивляясь, пока едва ли
человек из них мог стоять.

И когда победители кричали, что они тупые, и пили
сами ослепшие, избитые мужчины искали своего лидера. Лонг Мэт был
распростерт на полу, его лоб был разбит, лицо втоптано в грязь
он покончил с драками. Его смерть была несвоевременной, но он пал так, как
он бы выбрал - в дружеской битве. Ибо когда человек попадает под
руку врага (как и любого, кто отличается от него вероисповеданием или
политикой), месть и черная кровь живут после него; но тот, кто лишает его
смерть от доброй руки друга не оставляет после него недоброжелательности,
но только легкое сожаление о неудаче.


II. ИХ ПОСЛЕДНЯЯ ГОНКА.

Когда мертвых должным образом будили в течение двух дней и ночей, началось погребение
наступил день. Все утро гроб Мэта Марнэйна стоял на четырех стульях
возле его каюты, а коленопреклоненное кольцо растрепанных женщин кружилось вокруг него.
это. Каждая душа в Агаванне и их родные собрались, чтобы оказать
ему честь. И когда колокол Angelus прозвенел через долину от
часовни, скорбящие выстроились в шеренги, гроб был поднят на грубом
катафалк и пестрые похороны - вереница повозок с толпой крестьян
позади, несколько верховых, но большинство пешком - медленно двигались к
Каррала. Женщины горько плакали, завывая, как атлантический шторм;
мужчины выглядели такими трезвыми, как будто никогда не слышали о поминках, и говорили
с грустью о покойнике и о том, как жаль, что он не смог увидеть
его похороны.

Джойсы тоже ждали, как было принято, колокола Ангелуса,
и теперь похороны Черного Майкла медленно продвигались к Каррале вдоль
другой стороны болота. Вскоре обе стороны могли услышать
причитания другой, ибо вы знаете, что дороги становятся ближе по мере того, как они
сходятся на Каррала. Вскоре обе стороны начали опасаться, что
другой будет там первым.

Неизвестно, как это произошло, но похороны начали проходить
быстрее, не отставая; затем еще быстрее, пока женщинам не пришлось
перейти на рысь, чтобы не отставать; затем еще быстрее, пока ослы не перешли
в галоп, и пока все не помчались во весь опор, а соперничающие партии
разразился диким криком "Агаванна абу!", "Михул Дху навеки!".

Ибо мертвецы мчались - ногами вперед - к могиле; они были
соперниками даже в смерти. Никогда мир не видел такой гонки, никогда не было
такого улюлюканья и криков. Где дороги сошлись в Калланане
Поле лошади шли вровень; шея к шее они мчались по
вытоптанному месту боя, в то время как гробы тряслись, как будто
двое мертвецов пытались выбраться наружу и возглавить натиск; шея к шее
они добрались до церковного двора, и лошади застряли в воротах. Позади
повозки врезались одна в другую, а скорбящие кричали, как будто
они были сумасшедшими.

Но сообразительность мужчин из Агаванны восторжествовала, потому что они схватили свой
длинный гроб и втащили его внутрь, и Длинный Мэт Мурнайн выиграл свою последнюю гонку.
Крик, который они издали затем, оглушил эхо в горах, так что
с тех пор все изменилось. Победители заламывали друг другу руки;
они обнимали друг друга.

"Он сам гордился бы собой, - кричали они, - если бы не был мертв!"




Первый лорд Лифтинант.

УИЛЬЯМ ПЕРСИ ФРЕНЧ (1854-).

(ПО РАССКАЗУ ЭНДРЮ ДЖЕРАТИ, ФИЛОМАТА.)


"Эссекс", - сказала королева Елизавета, когда они вдвоем сидели за брейксвистом в
задней гостиной Букингемского дворца, - "Эссекс, мой мальчик, у меня есть работа
это, я думаю, тебе подошло бы. Вы знаете, где находится Ирландия?"

"Я не силен в географии, - говорит его светлость, - но я знаю это место
ты грива. Население - три миллиона; экспорт, эмигранты".

"Что ж, - говорит Королева, - я уже некоторое время читаю "Дублин Ивнинг мейл" и
"Телеграфт", и, к сожалению, никто из меня не может добраться до
расскажите о том, как идут дела, потому что ведущие статьи такие же
противоречивые, как если бы они были мужем и женой ".

"Так пишут газеты по всему миру", - говорит Эссекс. "Колумб
сказал мне, что то же самое было в Америке, когда он был там, злоупотреблял и
противоречат друг другу на каждом шагу - так они зарабатывают себе на жизнь
. Поколочу тебя за ложку для яиц."

"Это безумие, что они заставляют меня их настраивать", - говорит Королева. "Не знаю, я
знаю, что происходит. Так что теперь, что я хочу, чтобы ты сделал, это побежал к
Ирландия, будь хорошим парнем и сообщи мне, как обстоят дела".

"Это я?" - спрашивает Эссекс, вскакивая со стула. "Это не в лучшем виде
так и есть, старая леди. Конечно, это лучшее лондонское блюдо. Все
в городе, и новая сказочная пьеса Шейка "Ночь в летнюю ночь
Кобыла" выставлена на следующей неделе".

"Ты пойдешь, когда будешь готов", - говорит королева, пристально глядя на него.
"если ты знаешь, с какой стороны намазан маслом твой хлеб. Смотри сюда, сейчас", - говорит
она, видя, как он давится от досады и кусочком солонины: "ты
должен быть доволен этим так же, как Панч, потому что ты будешь на высоте
ходить туда в качестве вице-регента, представляющего меня ".

"У меня должен быть титул или два", - говорит Эссекс, немного воспрянув духом. "Его
Величие "Великий Панджандрум" или что-то в этом роде".

"Как бы его превосходительство лорд Лифтинант Ирландский наказал вас?"
спрашивает Элизабет.

"Первый класс", - восклицает Эссекс. "Лучше и быть не может; это мало что значит,
но это аллитеративно и будет выглядеть намного ниже номера на двери моего холла
".

Что ж, ребята, ему не потребовалось много времени, чтобы собрать свои вещи и отправиться в путь
на Остров Святых. Однако ему потребовалось немало времени, чтобы добраться туда,
из-за незнания дороги, но с помощью карманного компаса и подсказки
по словам стюарда, он, наконец, был высажен на остров Долки с инфекцией. Подойдя
к пожилому мужчине, который сидел на камне, он снял шляпу и,
сказал он--

"У нас отличная погода?"

"Достаточно хорош для нынешних времен", - говорит старик, вскидывая на него один
глаз.

"Что-нибудь необычное происходит?" - спрашивает Эссекс.

"Я думаю, ты опасен в этих краях", - говорит старик.
"иначе ты бы знал, что это был "вечер группы" в Далки".

"Я не знал об этом, - говорит Эссекс. - Дело в том, - говорит он, - что я только
только что прибыл из Англии".

"Да, - с горечью говорит старик, - они мало что знают о нас там"
там. Смею вас заверить, - говорит он с легкой дрожью в голосе,
- что сама королева не знает, что этой ночью в садах Сорренто будет фейерверк.
В садах Сорренто. Что ж, когда Эссекс услышал это, он
полностью выбитый из колеи, его отправили в Ирландию устраивать скандалы и
волнения, и от ужр его, чтобы увидеть веселье и флирт ужр все довольно
девушек, которых он смог найти. И он нашел их много - они были густые, как пчелы
красивые, и каждая из них была прекрасна, как день и море. На следующий день он написал два
письма домой - одно королеве Елизавете, а другое лорду
Маунтейгл, такой же плейбой, как и он сам. Я прочту вам послание королеве
первое:--

 "Даме Стритт, 16 апреля 1599 года.

 Прекрасная чародейка, - хотел бы я вернуться в Лондон, купаться в твоих милых
 улыбках и снова слушать твой мелодичный голос. Я получил
 партия людей и заказ из почтового отделения - все в порядке. Меня не было дома все утро
 я искал врага, но, извините, попробую Хью О'Нила
 или его людей, которых я могу найти. Полицейский на углу Нассау-стрит сказал
 мне, что они прячутся в Уиклоу. Поэтому я устраиваю вечеринку, чтобы исследовать
 Даргл в Пасхальный месяц". Здешние девушки уродливы, как грех, и
 каждую минуту этого дня я хочу, чтобы ты была такой же красивой, как я
 Вместо этого я смотрел на эти невежественные пугала.

 "Надеясь скоро вернуться в старую Англию, я остаюсь, ваш любимый объект

 Эссекс".

 "P.S. - Я слышал, Хью О'Нила видели на крыше трамвая в Доннибруке
 вчера утром. Если мне повезет, голова с него слетит раньше, чем
 ты получишь это.

 E."

В другом письме было написано так:--

 "Дорогой Монти, Это отличное место, все открыто. Приходи сюда, если ты
 хочешь повеселиться. Я никогда не видел таких игривых мальчиков, а девочки ...о! не надо
 болтать... "Окажи мне тайную честь, ты увидишь больше красоты на приеме
 и на балу за ужином в Ратмайнсе, чем во всей Англии.
 Скажи Неду Спенсеру, чтобы он прислал мне песню о любви, чтобы я спел ее молодой девушке, которая
 кажется, ее смутила моя внешность. Ее зовут Мэри, и она живет в
 Данлэри, так что ему не должно быть трудно. Я слышал, Хью О'Нил - это
 ужас, и он наносит мощный удар, особенно когда ты не смотришь.
 Если он попытается сыграть со мной в какую-нибудь из своих игр, я поручу это ему. Нет
 драка за тебя - это по-настоящему

 Эссекс ".

Ну, я, бык Эссекс, остановился примерно на шесть месяцев в Дублине,
предполагая, что буду очень занят покорением страны, но все это время
только теряет время и деньги, не делая ход рукой, и делает свое дело
лучше избегать скандала с "Боем с Хью". Если бы посыльный пришел к
скажи ему, что О'Нил разбил лагерь на Северном Булле, Эссекс поднялся бы
держись за Сэндикову, где, протащив сорокафутовую яму,
он писал Элизабет, говоря, что "благодаря их поддержке
знанию страны подлый враг снова ускользнул от него".

Королева очень устала от этих писем, особенно потому, что они всегда
заканчивались просьбой выслать марки с возвратом и велели Эссексу заканчивать
свои дела и не выставлять себя дураком.

"О, вот и весь разговор, не так ли?" - говорит Эссекс. "Очень хорошо, моя старая соусница".
(это было прозвище, которое он придумал для нее с тех пор, как она дала ему пощечину за
ухо за то, что он повернулся к ней спиной), "очень хорошо, моя старая соусница", - говорит
он: "Я сию же минуту напишу О'Нилу и попрошу его прислать
свои самые низкие условия заключения мира по приемлемым ценам".

Что ж, угроза была немного односторонней - условия были следующими--

 1. Хью О'Нил станет королем Великобритании.

 2. Лорд Эссекс должен вернуться в Лондон и остаться там в качестве вице-короля
 Англии.

 3. Семья О'Нил должна получать поддержку правительства с бесплатными пропусками
 во все театры и увеселительные заведения.

 4. На лондонских рынках покупать только у ирландских дилеров.

 5. Все налоги отправлять в конвертах с маркой на имя H. О'Нил,
 и с пометкой "личное". Чеки зачеркнуты и оплачены Х. О'Нил.
 Условия наличные.

Что ж, если бы у Эссекса хватило ума прочесть этот договор, он бы понял
увидел, что он был слишком захватывающим по своей природе, чтобы пройти с каким-либо
респектабельный соверен, но он был настолько взбешен, что просто сунул документ в
карман своего металлического пальто и умчался по горячим следам в
Англию.

"Королева дома?" говорит он дворецкому, когда тот открыл дверь в
дворец. Его одежда была настолько грязной и растрепанной во время путешествия
всю ночь, а его ботинки были настолько грязными, что дворецкий был не на шутку
он входит при первом же выстреле, так говорит он, очень величественно; "Ее величество находится
наверху лестницы, и ее нельзя увидеть, пока она не выпьет свой брейквист".

"Скажите ей, что лорд Лифтинант из Ирландии желает побеседовать", - говорит
Эссекс.

"О, прошу прощения, милорд", - говорит дворецкий, отступая в сторону, "я
не знал, что вы были там; проходите внутрь, сэр; королева дома
комната для переодевания."

Ну, Эссекс взбегает по лестнице и входит с ним в гостиную, мадди
сапоги и все такое; но Элизабет нигде не было видно.

"Где твои мисс?" говорит он одной из фрейлин, которая
вытирала пыль с камина.

"Она еще не встала с постели", - сказала горничная, тряхнув головой;
"но если ты напишешь свое сообщение на грифельной доске рядом, я увижу" - но
прежде чем она закончила, Эссекс поднялся на второй этаж и постучал в
дверь спальни королевы.

"Это горячая вода?" - спрашивает королева.

"Нет, это я, Эссекс. Ты меня видишь?"

"Боже, я не могу", - говорит королева. "Продолжай , пока я не нарисую
занавески на кровати. Входи сейчас, - говорит она, - и скажи свое слово, потому что я не могу
ты долго задерживаешься - ты, юный лутарианец".

"Бедад, ваше величество", - говорит Эссекс, опускаясь перед ней на колени (
обманщиком он и был), "невелика моя вина, если я лутарианец, потому что у вас есть
у тебя такое лицо, которое очаровало бы птичку с куста.

"Придержи свой язык, юный негодяй", - говорит королева, краснея до
от восторга, который вызывают ее бигуди, - "и расскажи мне, каких улучшений ты добился в Ирландии".
Ирландия.

"Честное слово, я учил О'Нила хорошим манерам", - восклицает Эссекс.

"Тогда у него был плохой учитель", - говорит Элизабет, глядя на его грязные ботинки;
"не мог бы ты вытереть ноги, прежде чем уничтожать мои ковры, молодой человек?"

"О, ну вот, - говорит Эссекс, - неужели я зря трачу время, шаркая ногами по коврику
ты бы взял меня, когда я мог бы любоваться самой красивой девушкой в мире
когда-либо видел."

"Что ж, - говорит Королева, - на этот раз я прощаю тебя, поскольку ты был так далеко
но помни в будущем, что Киддерминстер - это не клеенка.
Скажите мне, - спрашивает она, - станция "Уэстленд Роу" еще не закончена?"

"По-моему, еще нужна пара боковых стен", - говорит Эссекс.

"А как насчет кольцевой линии?" говорит она.

"О, они этим занимаются, - говорит он, - только некоторые люди думают, что
балки уродуют город".

"Есть ли какие-нибудь разговоры об этой эспланаде от Сэндикова до Данлэри?"

"Об этом говорят, но это все, - говорит Эссекс. - это было бы
отвратительное улучшение состояния дома, и я надеюсь, что они позаботятся об этом
скоро".

"Похоже, вы многого добились, не тратя моих людей и мои деньги.
Давайте взглянем на договор, который, как я вижу, торчит у вас из кармана".

Что ж, когда королева прочитала условия Хью О'Нила, она просто дала ему одно
смотрите, "спрыгнув" с кровати, она высунула голову из окна,
и позвала дежурного полицейского--

"Голова внизу?"

"Я скажу ему, что он вам нужен, мэм", - говорит полицейский.

"Делайте", - говорит королева. "Привет", - говорит она, когда оттуда выпадает клочок бумаги
из депеш. "Что это? "Строчки Мэри". Хо! хо! я гей, парень,
это то, чем ты занимался, не так ли?"

 "Миссис Брейди
 Вдова,
 И у нее очаровательная дочь, которую я обожаю;
 Я отправился ухаживать за ней
 По ту сторону воды,
 А ее мать держит маленькую кондитерскую.
 Она такая милая,
 Она как звезда,
 И я влюбляюсь в нее все больше и больше,
 Ее зовут Мэри,
 Она из Данлэри;
 А ее мать держит маленькую кондитерскую ".

"Это решает дело", - говорит королева. "Ты будешь петь серенаду тюремщику
следующий".

Когда Эссекс слышал, что он thrimbled так много, что пуговицу его
кираса отряхнулся и rowled под dhressin'-таблица.

"Арестуйте этого человека", - говорит королева, когда главный констебль подошел к
дверь; "арестуйте этого трейтера, - говорит она, - и никогда больше не показывайтесь мне на глаза
он".

И, действительно, она так и не сделала этого, и вскоре после этого он встретил свою смерть
от обломка топора, который он получил, когда стоял на Тауэр-Хилл.




Доля лодки.

_ Из книги "Дальнейший опыт ирландского Р.М."_

Э. О. Э. СОМЕРВИЛЛ И МАРТИН РОСС.


Дело на стрэнде на острове Хэйр переросло, со сложностью
судебных повесток и перекрестных вызовов, во внушительное дело о мелких заседаниях. Два
отдельные делегации прибыли в Шрилейн, оснащенные
подбитые глаза и другие обычные травмы, один из них был вооружен
корзиной живых омаров, чтобы подчеркнуть аргумент. Отклонить
взятка не помогла: делегация высыпала их на пол
зала и удалилась, а омары разошлись по всему
дом и по сей час остается кошмаром детской.

На следующий день мелкий сессий была мокрой, а высокие окна здания суда
были серого цвета и течь, и запах мокрой человечества взошел на
потолок. Заняв свое место на скамейке, я с внутренним стоном осознал
что были привлечены услуги двух самых красноречивых адвокатов в Скебоне
. Это означало, что Правосудие не свершилось бы до тех пор, пока
небеса не знали, что в этот сумрачный час после полудня, и что этот путь будет
окольным и трудным.

Все скамьи и галереи (любые ирландский корт-дом, возможно, с
добавление фисгармонии, пройти презентабельно как особое церковь) были
полный и линии плоской вершины полицейские стояли бы церковь-надзирателей рядом
дверь. Под галереями, за тем, что могло бы соответствовать
партеры для хоров, свидетели и их друзья спрятались в темноте, которая
мог, однако, лишь частично скрыть двух блистательных молодых леди,
барменш, которые должны были появиться в последующем случае с воскресной выпивкой. Я
немного опоздал, и когда я прибыл, Флерри Нокс, поддерживаемый парой
других судей, сидел в кресле с невозмутимым выражением лица, как и
его привычки, его прекрасная и обманчивая молодость внешности, не испорченная его
разнообразным опытом во время войны, его блуждающий, проницательный взгляд, не прирученный
четырьмя годами супружества.

Осматривали женщину, квадратную и некрасивую деревенскую женщину с жидкими
светлыми волосами, медленными, полными достоинства манерами и небольшим и впечатляющим
заика. Я узнал в ней одного из телохранителей омаров. Мистер
Муни, адвокат семьи Брикли, широко известный и уважаемый как
"Ревущий Джек", обладал таким долговечным органом, как ухо
Суда.

"А теперь, Кейт Кеохейн!" - прогремел он, - "скажи мне, в котором часу это было, когда все
это происходило?"

"Насчет сумерек, сэр. Кон Брикли швырял чертову рыбу в мою мать
в то же самое время. Он не сказал ни слова, кроме как взять себя в руки и уволить меня
убитый этим на корню. Он также дал мне много крови для дринка".
- сказал свидетель с кислой чопорностью. Она сделала паузу, чтобы этот приятный
факт осмыслился, и добавила: "Его жена хотела оттрахать меня так же
время, и у нее есть руль лодки, чтобы ударить меня ".

Это были не совсем те факты, которые мистер Мерфи, как солиситор
защиты, хотел выяснить.

"Не могли бы вы, пожалуйста, объяснить, что вы подразумеваете под управлением лодки?" он
потребовал, борясь с ветром как можно более устрашающим образом.
Свидетель уставился на него.

"Конечно, это фишка, типа того, что их тянет туда-сюда, чтобы сходить в
выбранное ими место".

"Мы можем предположить, что леди имеет в виду румпель", - сказал мистер
Муни, бросив шутливый взгляд на Скамейку запасных. "Может быть, теперь, мэм, вы сможете
объясните нам, что это за лодка?"

"Она такая сова, что если бы не сорняки, которые ее удерживают
она бы сгинула в пучине".

"И кому принадлежит эта ценная собственность?" продолжал мистер Муни.

"Она находится между Коном Брикли и моим братом, а "сэйн[1]" - между
четырьмя, и любая команда, которая в ней есть, должна получить свою долю, а на лодке
доля мужчины".

Я не делал никаких попыток осмыслить это, полагаясь на вполне обоснованные
уверенность в том, что Фларри Нокс разбирается в таких загадках.

"Кон Брикли рыбачил в тот же день?"

"Он не был на рыбалке, сэр. Он был на ярмарке Лишин; ибо, каким бы умным он ни был, он
не смог убить двух зайцев одним ударом!"

Голос Кейт Кеохейн неторопливо переходил от предложения к предложению, и ее
медленные, бледные глаза на мгновение обратились к логову свидетелей под
галереей.

"И вы просите Судью поверить, что этот достойный человек оставил свой
бизнес в Лишине, чтобы зарезать рыбой вашу мать?" - свирепо спросил мистер
Муни.

"Поверь мне, у него очень много дел после него, куда бы он ни пошел!"
вернулся свидетель. "У него и его жены было достаточно дел на
берегу, когда рыба делилась, и именно тогда они сами поставили каждое
имя на меня".

"Ах, какой вред от имен!" - сказал мистер Муни, элегантно поигрывая
массивной цепочкой от часов.

"Ну же, мэм! можете ли вы поклясться, что подверглись какому-либо дурному обращению со стороны Кона
Брикли или его жена?" Он перегнулся через переднюю часть своей скамьи и ждал
ответа, склонив набок свою массивную рыжую голову.

"Я пускала кровь, как с-корова, которую ты проткнул ножом!" - сказала
Кейт Кеохейн с непоколебимым достоинством. "Если бы в этом был ты сам
ты бы почувствовал себя умным не хуже меня. Моя рука и слово за это, ты бы почувствовал!
Отметины все еще у меня на голове, как отпечатки собачьих укусов!"

Она откинула прядь волос со лба и продемонстрировала
достаточно отталкивающую рану. Флерри Нокс наклонился вперед.

"Ты уверен, что у тебя этого не было с тех пор, как произошел тот случай
между тобой и почтальоншей в Муниге? Мне сказали, что у вас было
название почтового отделения у вас на лбу, куда она ударила вас
почтовой маркой! Попробуйте, сержант, вы можете прочесть Мьюнига у нее на лбу?"

Суд, не исключая вереницу церковных старост, разразился
смехом; Кейт Кеохейн хранила оскорбленное молчание.

"Я полагаю, вы хотите, чтобы мы поверили", - саркастически продолжил мистер Муни,
"что такая прекрасная, сердечная женщина, как вы, не защищалась!" Затем,
с яростью индюшачьего петуха: "Клянусь, сейчас же! Чем ты
ударил Хонору Брикли? Отвечай мне сейчас же! Что было у тебя в
руке?"

"У меня не было ничего, кроме маленькой розги, которую я держала после осла", - ответила мисс
Кеохейн с детской прямотой. "Я ничего им не сделала; но что касается
Кон Брикли, он прислонился спиной к скале и взял фланелевый плащ
который был у него с собой, и он бросил его на берег, и он сказал, что сделает
возьми крови, убийцы или е-рыбы!"

Она сложила шаль на груди, олицетворяя собой добродетель, подвергшуюся нападкам,
и все же непоколебимую.

"Теперь ты можешь спускаться", - сказал "Ревущий Джек" довольно поспешно, - "Я хочу
перекинуться парой слов с твоим братом".

Мисс Киохейн удалилась, не утратив ни капли своего достоинства,
а ее брат Джер тяжело поднялся по ступенькам на платформу,
его горячие, настороженные голубые глаза сосредоточились на Скамье Подсудимых и адвокатах в одном
смелый, всеобъемлющий взгляд. Это был высокий смуглый мужчина лет пяти
сорока, чисто выбритый, если не считать двух дюймов черных бакенбардов, приличествующих священнослужителю, и
с чертами лица лондонского священника, который, вероятно, будет проповедовать
о Браунинге.

"Ну, сэр!" - воодушевленно начал мистер Муни, "а вы самый большой
мерзавец отсюда до Америки?"

"Я не такой", - спокойно сказал Джер Кеохейн.

"Не так давно вы были здесь перед нами по поводу того, как пнуть козла отпущения,
не так ли? Я думаю, вы получили немного лишнего веса?"

Этот деликатный намек на штраф, который Судейская Коллегия сочла нужным
навязывание не расстроило свидетеля.

"Я расстроил, сэр".

"А как поживает наш друг козел?" - продолжал мистер Муни с яростью
шутливость, приберегаемая для того, чтобы подначивать крутых свидетелей.

"Ну, я полагаю, сейчас она где-то к западу от Скеллигов", - ответил
Джер Кеохейн с большим самообладанием.

По Двору пробежала одобрительная ухмылка. Тот факт, что козел
умер от удара и был "отправлен со скалы", был расценен как
превосходная шутка.

Мистер Муни сверился со своими записями:

"Ну, а теперь, что касается этого боя, - сказал он любезно, - ты видел свой
сестра, поймай миссис Брикли, потяни ее за волосы до земли и стащи с нее шаль?
что это?"

"Ну, - беззаботно сказал свидетель, - у них была небольшая царапина по
из-за рыбы. Кон Брикли держал штурвал лодки в своей руке
и говорит он: "Есть ли здесь кто-нибудь, кто возьмет штурвал у
я?" Этим человеком, конечно, был дхранк", - милосердно добавил Джер.

"У вас был какой-нибудь разговор с его женой о рыбе?"

"Я не мог разобрать слов, которые она мне сказала!" - ответил свидетель,
бросив благоговейный взгляд на судейскую скамью, "и она обогнала три толпы людей
из мужчин, которые были на скамье запасных".

Мистер Муни засунул руки в карманы и оглядел свидетеля.

"Вы очень утонченный джентльмен, честное слово! Вы когда-нибудь были в
Англии?"

"Я был там в течение трех лет".

"О, полагаю, это объясняет все!" - сказал мистер Муни, принимая это
ясное заявление без колебаний и легко проходя дальше. "Вы
вдовец, как я понимаю, и не возражаете против того, чтобы утешить себя?"

Ответа нет.

"Итак, сэр! Можете ли вы отрицать, что делали предложение руки и сердца Кону
Дочь Брикли в прошлом розыгрыше?"

Сюжет усложнялся. Дочь Кона Брикли была моей кухонной служанкой.

Джер Кеохейн терпеливо улыбнулся. "Ах! это было сущим пустяком".

"Сущим пустяком!" - сказал мистер Муни с ревом торнадо. "Вы называете
дерзкое предложение руки и сердца дочери респектабельного человека ничтожеством!
Я полагаю, это английские манеры!"

"Однажды в воскресенье я шел домой, - непринужденно сказал Джер Кеохейн в адрес
the Bench, - и я встретил Джерри и ее мать. Я поговорил с девушкой
по-дружески и спросил ее, почему она не выходит замуж, и она
начала швырять в меня камнями и получила несколько ударов зонтиком по
я. Я взял только три бутылки "портера". Теперь их было целых
.

Миссис Брикли с галереи тяжело и иронично застонала.

Мне было трудно связать это кокетство с моими впечатлениями о
моей покойной кухарке, скрытном и взъерошенном существе, которое в сочетании
с ведром и щеткой для мытья посуды, имел обыкновение таять за углами и
в дверных проемах при моем приближении.

"Мы пытаемся нарушить обещание?" - вставил Фларри. "Если так, мы
должны привлечь истца".

"Моя цель, сэр", - сказал мистер Муни тоном, обескураживающим легкомыслие,
"заключается в том, чтобы показать, что мои клиенты получили раздражение и презрение от
этого человека и его сестры, которым не подчинились бы никакие родители".

Из-под галереи высунулась рука и дернула мистера Муни за пиджак
. Красная обезьянья морда появилась из темноты, и раздался
хриплый шепот, смысла которого я не смог уловить. Кон Брикли,
обвиняемый, давал указания своему адвокату.

Возможно, в результате этого показания Джера Кеохейна закончились
на этом. Последовал короткий перерыв, оживленный кашлем, скрежетом тяжелых
сапоги на пол, и какое-то бормотанье и стоны под галереей.

"Есть здорово стрелять уток на озере, на этом острове", - прокомментировал
Шквал ко мне, шепотом. "Мой двоюродный дедушка однажды отправился туда с
старым ружьем для охоты на уток, которое у него было, и которым он стрелял с запалом. Он три часа
выслеживал уток, прежде чем положил ружье. Затем он поджег фитиль, и
он начал работать, брызгая слюной и шипя, как товарный двигатель, пока
в радиусе десяти миль не появилось ни одной утки. Затем ружье выстрелило ".

Этот полезный дополнительный свет на рассматриваемый вопрос был прерван
неуклюжий подъем одноногого Кона Брикли к столу для свидетелей. Он
тяжело сел, положив свою широкополую шляпу на здоровое колено, и его деревянная
культя торчала перед ним. Его большое обезьянье лицо было неподвижно серьезным;
глаз у него был маленький, светло-серый и очень быстрый.

Маккаффери, адвокат оппозиции, худой, беспокойный юноша с ушами
похожими на ручки урны, взял его за руку. На обстрел
на перекрестный допрос, который ему устроил Кон Брикли, ответил мрачно
обдуманно и с видом незаинтересованной честности, подчеркнув
то, что он сказал легкими, очень эффектными жестами своего большого, гибкого
руки. Его голос был глубоким и приятным; в нем не было и намека на такую
тривиальную вещь, как удовлетворение, когда в ответ на
наводящие вопросы мистера Маккаффери он установил тот факт, что "маленькая удочка" с
которым мисс Кейт Кеохейн избила его жену, была рукоятка
вил.

"В то же самое время я считал рыбу", - продолжал Кон Брикли в своем
раскатистом basso profundissimo, - "и она сказала: "Пусть дьявол очистит меня
от всего сердца, потому что больше никто меня не выставит!" - говорит она."

"Полагаю, именно тогда она получила удар!" - ядовито сказал Маккаффери;
"Осмелюсь предположить, у тебя самого была палка?"

"Да. У меня была палка. Мне нужна палка" (глубокий и мягкий пафос был
намеком в голосе), "Мне жаль это говорить. Что я мог ей сделать?
Человек с деревянной ногой на веревке ничего не мог сделать!"

Что-то похожее на смех пробежало в задней части корта. Мистер Маккаффери
уши покраснели и стали довольно декоративными. На Стрэнд-коне или за его пределами
Брикли был не из тех, кого легко отделать.

Последовал его неуклюжий, но впечатляющий спуск со свидетельской трибуны
почти сразу же, и это было не в последнюю очередь характерной чертой его
улика. Мистер Муни наблюдал за своим уходом с восхищением одного художника
за другим и, встав, попросил разрешения Судьи позвонить миссис
Брикли.

Миссис Брикли, когда она поднималась на платформу, в темном и похожем на монашеское
строгость ее длинного плаща, величественного плаща из синей ткани, который является
привилегия мюнстерской крестьянки, была примером
редко сочетаемых качеств живописности и респектабельности. Когда она
заняла свое место в кресле, она откинула глубокий капюшон на свои
плечи и встретила пристальный взгляд суда, высоко подняв седую голову; она
была свидетелем, которым можно гордиться.

"А теперь, миссис Брикли, - учтиво сказал "Ревущий Джек", - не могли бы вы описать
этот разговор между вашей дочерью и Кеохейном".

"Это было последнее воскресенье Масленой недели, ваша честь, Мистер шквал Нокс, и
господа," начала Миссис Брикли проворно, "сама и меня чуть герр L был
Comin' от массы, и г-на Коэна Джер подошел к нам и сел на наиболее
unmannerable сторону. Он спросил мою дочь, выйдет ли она за него замуж. Моя дочь
сказала ему, что не выйдет, вполне дружелюбно. Я не скажу вам неправды,
джентльмены, в то же время она дразнила его зонтиком, и он
поднял свой жезл и нанес ей удар в спину, и маленький
джерр'л взял маленький камешек и запустил им в него. Она поднесла
зонтик к его рту, но она не обзывала его. Но что касается
него, то имена, которые он ей дал, заключались в том, чтобы называть ее "мерзкой, длинной, слопанной
гордячкой и слопанной гордячкой-жестянщицей".

"Очень любовные выражения!" - прокомментировал мистер Муни, несомненно
воодушевленный подобострастным хихиканьем официанток. "и делал ли этот
романтичный джентльмен какие-либо предыдущие предложения вашей дочери?"

"Однажды ночью он пригласил двух друзей с другого берега, чтобы устроить матч
это был субботний день, и они должны были приземлиться с подветренной стороны от
остров, потому что ветер был страшный", - ответила миссис Брикли, начиная свой рассказ
с силой легкого повествования, которая с такой удивительной
щедростью дается ее классу. "У них троих забрали дринк, и я пошел
чтобы выставить их за дверь. Мой муж сказал, что тогда мы должны впустить их
если бы это был сам Турок, с дождем, который был в нем. Они
разговаривали в нем почти до рассвета, и в конце концов все
то, что было между ними, было долей в лодке ".

"Что вы подразумеваете под "долей в лодке"?" - спросил я.

"Это то же самое, что и мужская доля, достопочтенный гинтлман", - ответила миссис
Брикли, великолепно; "это всегда сопутствует лодке, после того как команда и
сэйн получит свою долю".

Возможно, я выглядел таким же просвещенным, каким чувствовал себя от этого изложения.

"Ты имеешь в виду, что Джер не получил бы ее, если бы не получил долю в лодке с
ней?" предположил Фларри.

"Он сказал, что это более правильно, все, что было в доме, и он его покраснение
труба в огонь", - ответила миссис Брикли, в полной приплыл ответ на
рулевой. "Ты думаешь, - говорю я ему, - что моя дочь оставила бы
прекрасную ситуацию с добрым и нежным хозяином ради злого, голодного
такой же ублюдок, как ты, - говорю я, - который всегда живет в этом отсталом
месте!" - говорю я.

Это трогательное выражение предпочтения самому себе, в отличие от мистера
Кеохейн, был принят Судом с невыразительным уважением. Флерри,
с бесстрастным выражением лица, сильно пнул меня под прикрытием
стола. Я сказал, что нам лучше перейти к нападению на Стрэнд.
Ничто не могло быть более по вкусу миссис Брикли. Мы были поминутно
проинструктирована о том, как Кэти Кеохейн натянула шаль на голову миссис
Брикли, чтобы задушить ее; и как Норри Кеохейн быстро управилась с ее
волосами. О том, как миссис Брикли затем нанесла удар снизу вверх между
собой и своим лицом (что бы это ни значило) и освободила Норри от
своих волос. О том, как она затем села и начала плакать от употребления
они были для нее.

"Это все, что я сделала", - заключила она, выглядя как священная картина. "Я
намазала на них кусочек минтая".

"Что касается языка", - ответила миссис Брикли с ясными глазами, немного
поднятая к потолку: "не было имени с небес
или из ада, но оно было у нее при мне, и я желал, чтобы дьявол сжег этих двоих
прочь от меня, и такого, как я, не было в приходах сивина! И это было
клановая часть дискотеки, ваши поклонники!"

Миссис Брикли поплотнее запахнула плащ, как бы желая
окутаться собственной утонченностью, и представила Скамье подсудимых
тишину, столь же искусную, как сцена падения. Это подразумевало, среди прочего,
великодушную уверенность в силе воображения ее аудитории.

Независимо от того, было это неуместно или нет, миссис Брикли больше не приглашали
чтобы просветить Суд. После ее ухода в случае гудел в
неистощимой злобы, и осложнений безрельсового как с акциями
рыбы. Его этика и его арифметика бросили бы вызов союзным
интеллектам Соломона и епископа Коленсо. Это было где-то в тот мертвый
полдень, когда было слишком поздно для обеда и слишком рано для чая, что
судейская Коллегия, изнывающая от голода, завершила дело, беспристрастно связав
обе стороны в связках "за мир".


СНОСКА:

 [1] Большая сеть.




"Кинг Уильям".

_ Из "Пришельцев с Запада"._

АВТОР: ШАРЛОТТА О'Конор ЭККЛЗ.


Миссис Макфарлейн была высокой, худощавой и в высшей степени респектабельной женщиной лет
пятидесяти, обладавшей многими незыблемыми добродетелями. Она была уроженкой севера
Ирландии и первоначально приехала в Тумевару в качестве горничной вдовствующей
Леди Данануэй. После смерти своей хозяйки, которой она верно служила
в течение многих лет лорд Данануэй предложил ей заняться бизнесом, и в
на момент начала нашей истории она в течение двух лет была владелицей
буфет, и зарабатывал этим на приличную жизнь; ибо, поскольку Тумевару расположен на
Великая Южно-Западная железная дорога, через нее проходит изрядное количество транспорта
.

Начальник станции, более известный как "Джим" О'Брайен, был Тумеваро
родился и когда-то был носильщиком на этой самой линии. Он был
умным, покладистым, но вспыльчивым человеком ярко выраженного кельтского
типа, с круглым, добродушным лицом, юмористическим ртом, проницательным,
мерцающие глаза и безмерная словоохотливость.

Между ним и миссис Макфарлейн бушевала самая смертоносная война. Она была
холодной и высокомерной и непримиримо права. Она указала Джиму на
недостатки всякий раз, когда она их видела, а она видела их очень часто. Весь день
она долго сидела в буфетной, очки на носу, перед ней раскрытая Библия
она вязала и вставала только при входе покупателя. Джим
с тревогой сознавал, что ничто не ускользнуло от ее внимания, и ее
ему не раз докладывали о критических замечаниях.

"Более горькая старая пилюля!" сказал он своей жене. "Да ведь сам ее вид
от него скисает миска с кремом. Она сердитая, как мешок с хорьками".

Джим был католиком и националистом. Он принадлежал к "Лейгу", и
выступал на публичных собраниях так часто, как его обязанностей допускается. Он возражал против
используется Миссис Макфарлэйн как "мудрый" и "бунтаря".

"В самом деле, по-папистски!" - сказал он. "Ребячество, в самом деле! Скажите женщине, чтобы она держала при себе
вежливый язык, иначе ей будет хуже".

"Как такие, как она, могли обзавестись мужем?" - спрашивал он,
рассеянно, после спарринга. "Трот, и неудивительно, что
бедняга умер".

Миссис Макфарлейн была полна борьбы и мужества. Больше всего она гордилась тем, что
была внучкой, дочерью, сестрой и вдовой оранжистов.

Она смотрела на себя в Тумеваре как на дитя Израиля среди
Вавилонян и чувствовала, что ей надлежит поддерживать стандарт своей
веры. С этой целью она воспела славу битве на реке Бойн с
триумфом, который довел О'Брайен до безумия.

"Боже Всемогущий, помоги этой женщине! Она вообще ирландка - или кто? Посмотреть
как она веселится, потому что кучка негодяев-голландцев----! Конечно,
разве она не знает, что в Бойне пролилась ирландская кровь? И посмотреть
от ее гордости меня тошнит, так и есть. Если бы она была англичанкой,
так вот, я мог бы это вынести, но она называет себя ирландкой - честное слово, она
в ней есть дурной дух, поэтому ей приходится радоваться за свою страну
несчастья".

Гнев Джима был еще сильнее, потому что миссис Макфарлейн, что бы она ни говорила,
сказала ему мало или вообще ничего. Она прошла мимо него с высокомерным презрением и
безразличием, делая вид, что не замечает его; и хотя она делала много вещей,
которые О'Брайен находил в высшей степени раздражающими, они были строго в пределах
ее прав.

Дело дошло до этого не сразу. Вражда началась с того, что
Миссис Макфарлейн усыновила маленькую черную собачку - дворнягу, - на которой
она щедро одаривала его любовью, и это был самый милый титул из всех, которые она знала
она назвала "король Вильгельм". Это, конечно, никого не касалось
кроме миссис Макфарлейн, и в мире философов ей
позволили бы развлекаться без оглядки, но Джим О'Брайен был
я не философ.

В отличие от большинства ирландцев, он очень любил цветы. Его сад был
прекрасно ухожен, и он гордился своими розами больше всего на свете
за исключением своей старшей дочери Китти, которой было почти шестнадцать. Представьте,
затем его гнев и смятение, когда однажды он обнаружил, что его кровати поцарапаны в
дыры и его розы, вырванные с корнем "королем Уильямом", у которого развилась
мания прятать кости под цветами Джима. О'Брайен громко и
сердито жаловался хозяйке собаки, которую она принимала с безразличием
и недоверием.

"Пожалуйста, мистер О'Брайен, - сказала она с достоинством, - не пытайтесь надеть это на себя.
маленькая собачка. Даже если тебе _du_ не нравится его имя, это не повод для
говорить, что он был в твоем саду. Он лучше знает, поэтому знает, чем идти
туда, где его не хотят."

После этого между начальником станции и вдовой началась открытая война.

Под окнами буфетной были две узкие цветочные клумбы.
К ним Джим старался никогда не прикасаться, делая вид, что считает их
исключительной собственностью миссис Макфарлейн. Они долго оставались
необработанными, как бельмо на глазу у начальника станции; но однажды Келли,
носильщик, подошел к нему с таинственным видом, чтобы сказать, что "этот старый
ван" - ибо этим термином обычно обозначалась миссис Макфарлейн - "была
обязательно что-нибудь раскладывала на кроватях".

Джим вышел из кабинета и прошелся вверх и вниз платформы с
воздух разработать бессознательное состояние. Конечно, там была миссис Макфарлэйн
садоводство. Она надела старые перчатки и чистый клетчатый фартук и,
держа в руке совок, разгребала слежавшуюся землю, готовясь, по-видимому
, к посадке растений.

"Какого черта она делает?" - спросил Джим, когда вернулся.

"Никто из меня не знает", - сказал Келли. "Она копается там с
девяти часов".

С этого времени миссис Макфарлейн усердно ухаживала за двумя своими
цветочными клумбами. Каждый день ее можно было видеть пропалывающей или поливающей, и хотя
Джим постоянно отводил взгляд, его снедало любопытство относительно
вероятных результатов. Что, черт возьми, она хотела вырастить? Проходили недели.
Крошечные зеленые ростки наконец пробились сквозь почву, и
со временем природа растений стала очевидной. Джим был очень
взволнован и помчался домой, чтобы рассказать об этом своей жене.

"Будь шалуньей, Мэри, - сказал он, - у нее там лилии, и позволь мне
никогда не греши, но я верю, что это оранжевые лилии, и если они,
Я выкорчеваю все, что захочу, даже если умру за это ".

"А теперь помолчи", - сказала Мэри. "Откуда ты вообще знаешь, что это лилии? Ради
любви Божьей, держи ее язык подальше от себя, и не вставай у нее на пути
".

"Вист, женщина, ты думаешь, я дурак? Это лилии, которые всегда рядом, и
время покажет, оранжевые они или нет, но, поверьте, если это так, я не буду
откажитесь от этого ". Я пожалуюсь Бурду ".

"Уверен, что народ будет на ее стороне, чувак. Разве ты не знаешь, какая у нее поддержка
есть? Они скажут: "Почему у нее не должно быть оранжевых лилий, если ей нравится?"

"Ах, Мэри, ты слишком грешна по натуре. Неужели у тебя совсем нет мужества, женщина
живая, чтобы позволить ей так грубо ездить по нам? "Сделай из себя мышь"
"сам себя съест кошка", - гласит поговорка. Конечно, святой Петр
сам не хотел бы этого, и быть волынщиком, который играл до Моисея, я
не буду!"

"Ты, несчастный человек, не накручивай на свою голову морщины.
Неужели тебе не о чем подумать о ребенке? И не расстраивайся из-за того,
что она делает. Ее радует, что ты ноешь, когда она видит, что ты злишься. Не обращай внимания
обрати внимание, чувак, и, возможно, она тебя шлепнет".

"Черт улетит с ней на более горькую старую порцию. Вина в
ней, конечно же. Хотел бы я знать, почему я должен мириться с ней?"

"Ах, держи язык за зубами, Джим. Вы слишком предусмотрительны.
Вы ни капли не беспокоитесь, что вас вернут к ней каким-то бледным. Имейте грех,
человек. Ты пойдешь и скажешь это Джо Келли, и у него это разнесется по городу
в мгновение ока, и какая-нибудь девчонка донесет это до нее ".

"И ты думаешь, меня хоть немного волнует траунин [1], кто ей нравится? Вера, а не
булавка. Будь по-твоему, Мэри, ты бы сделала со мной, как с человеком, которого
повесили за то, что он ничего не сказал. Конечно, у меня и руки не повернулись против нее, и'
Для нее это низменный трюк с гривой - сажать оранжевые лилии на
спроси меня, и она узнает мое мнение ".

"Честное слово, я не скажу, что это было не так, Джим, если это оранжевые лилии; но
конечно, ты еще не знаешь точно, что это такое, и, во имя Бога, сохрани
вполне, пока ты этого не сделаешь."

Дни шли. Лилии становились все выше и выше. На них распускались бутоны, они
цвели, и, конечно же, Джим был прав - оранжевые лилии, которыми они
оказались.

"Я думаю, они устроят отличное шоу на двенадцатое июля", - сказал
Миссис Макфарлейн, самодовольно, когда она проходила мимо своих кроватей, размахивая
лейкой, с которой капала вода.

Во время цветения оранжевых лилий Джеймса О'Брайена не было
дома, ему пришлось проехать около двадцати миль по линии
официальное дело. Несносные цветы воспользовались его отсутствием
чтобы устроить гей-шоу. Когда он вернулся, как назло, миссис
Макфарлейн был в отъезде и закрыл буфетную, но не
запер ее. В Тумеваре никто не запирает двери, если их отсутствие не должно быть
продолжительным. Она оставила "короля Уильяма" и велела Джо Келли позаботиться
о собаке, на случай, если ей будет одиноко, потому что ее пригласили
на свадьбу старого товарища по службе, покойного дворецкого в Лорд
Данануэя, который в тот день должен был жениться на дочери управляющего.

Все это Джо Келли рассказал начальнику станции по возвращении, но тот не сказал
ни слова об оранжевых лилиях, опасаясь взрыва, и,
как он сказал, "воздержался от того, чтобы вмешиваться или создавать, а просто позволил ему узнать
это самому".

Довольно долго Джим был занят накладными в своем маленьком кабинете;
но, наконец, его внимание было отвлечено продолжительным воем
и тявканьем собаки.

"Выпусти мочалку, не можешь?" наконец он сказал Келли. "Я не могу
дольше слушать эм Энни".

"Я испугался, что его могут задавить, когда она вернулась", - сказал
Келли ", "и поэтому я заткнулся".

"Конечно, опасности нет. В течение следующих двух
часов, и если бы он попал под машину сам, видит Бог, он не был бы потерей. Это не так
я бы сам горевал об эм, этом нелюбимом псе ".

"Король Уильям" был соответственно освобожден.

Когда О'Брайен закончил свою работу, он некоторое время постоял у двери офиса
, скрестив руки за спиной, поддерживая фалды пиджака, его глаза
были рассеянно устремлены в небо. Вскоре он начал свою обычную прогулку
взад и вперед по платформе, когда его взгляд сразу же привлекло сияние
величественных рядов оранжевых лилий.

"Будь Святой кочергой!" он воскликнул. "Но я был прав. "Это оранжевый цвет".
являются, конечно же. Что теперь скажет Мэри? Вера, это ложь, они действительно лгут
говорят, что в Ирландии нет риптилов. Эта старая женщина
трахает Банагера, а Банагер трахает дьявола ".

Он остановился перед отвратительными цветами.

"Разве это не убийственная жалость, что я ничего не могу посадить, чтобы досадить ей.
Она имеет надо мной полную власть. Shamerogues не выставляет себя напоказ
вообще - вы бы прошли мимо них незамеченными - в то время как оранжевые лилии вы видите за милю
вдали. Итак, кто, кроме нее самой, мог решиться на подобное?"

В этот момент он осознал необычайное волнение среди
лилии, и, присмотревшись повнимательнее, разглядел "короля Уильяма" среди них,
царапающегося, словно за голую жизнь, разбрасывая плесень, листья и луковицы на
четыре ветра, и с каждым взмахом его задних лап, наносящих
разрушение тщательно ухоженных цветов.

Зрелище наполнило Джима внезапной радостью.

"Больше власти собаке!" - воскликнул он с неудержимым ликованием. "Больше власти
эм! Конечно, у него больше грехов, чем у его жены. Действительно, "король Вильгельм",
и он выкорчевывает оранжевые лилии! Хо-хо! Тара и унции! но это
самая большая шутка, с которой я сталкивался в своей жизни. Больше тебе силы! Хороший пес!"

Потирая руки в экстазе восторга, он смотрел "Короля Вильгельма" на
его разрушительную работу, и, с сожалением следует признать, когда собака
сделал паузу, воодушевив его на новые усилия волнующими криками "Крысы!".

"Король Уильям" дико прыгал туда-сюда, пробегая из конца в конец
по клумбам, ломая хрупкие стебли лилий, разбрасывая цветы.

"Жвачка, но она великолепна! Посмотри на эм сейчас. Жестокие войны королеве Испании
если бы я когда-нибудь видел такого шпорта! Давай, "Король Вильгельм"! Размозжи его, меня
мальчик! Хороший пес! Вон с ними! - взревел Джим, и слезы веселья потекли по его щекам.
его щеки. "Фейт, она, должно быть, безумна. Я бы отдал шесть пенсов, чтобы увидеть ее
лицо. О Господи! О Господи! конечно, это самая большая шутка, которой был Айвер".

Наконец "Королю Уильяму" надоела игра, но только тогда, когда все лилии полегли
низко, и тщательно ухоженные клумбы миссис Макфарлейн превратились в хаос
сломанных стеблей и растоптанных цветов.

Когда О'Брайен, пребывая в отличном настроении, поделившись с Мэри и Финнерти непристойной
шуткой, был занят своими бухгалтерскими книгами, вошла Келли
.

"Она вернулась, - прошептал он, - и ее нельзя ни удержать, ни связать. Я был
настороже, и, конечно, это было потрясающе, когда она была, когда она
увидела наперстковые лилии; и теперь я готов поклясться, что она собирается прийти сюда,
потому что, бегоб, она выглядит такой же поперечной, как девять шоссе.

"Пришло письмо", - усмехнулся О'Брайен. "Я готов к ответу".

В этот момент дверь кабинета с грохотом распахнулась, и миссис
Макфарлейн, в своем лучшем воскресном костюме, шляпке, черных перчатках и
с зонтиком в комплекте, с очень бледным лицом, за исключением скул, где горели два
ярко-розовых пятна, вошла в комнату.

"Мистер О'Брайен", - сказала она высоким, неестественным голосом, который дрожал от
ярость: "не будете ли вы так любезны сообщить мне, что означает это подлое
возмущение?"

"Арра, о каком безобразии вы говорите, мэм?" - невинно спросил О'Брайен
. "Конечно, судя по твоему виду, я думаю, что тебя что-то расстроило
окончательно. Поверь, ты выглядишь так сердито, как будто тебе досадно, как и говорится
".

"О, разумеется. Действительно, большое чудо, что я могу быть раздосадована.
"Причиной был Крэббит!" - с насмешкой перебила миссис Макфарлейн.
"Вы не обманываете меня, сэр. Я не поддаюсь на ваши уловки, но если
в стране есть закон или правосудие, я добьюсь этого от вас".

"Вы не будете возражать, мэм", - невозмутимо сказал О'Брайен, ибо его
безграничный восторг заставил его почувствовать себя совершенно спокойным и превосходящим
сердитая женщина - "не могли бы вы объяснить простым английским языком, о чем вы говорите
потому что никто из меня не знает?"

"О, ты, сын Иуды! О, ты, негодяй-обманщик! Как будто это не ты это сделал
после того, как уничтожил мои цветочные клумбы!"

"Ах, худышка, это из-за твоих старых цветочных клумб ты устраиваешь весь этот скандал?
Твои грязно-оранжевые лилии". Конечно, это выяснено там, где им следовало бы быть
сорняки появились давным-давно. Это я рад, что они ушли, и
так что я говорю вам пухлым и невзрачным, приятель, что касается того, что я их уничтожаю, сорра
если бы я их пальцем не тронул, я бы не стал унижать меня ".

"И, если вам угодно, мистер О'Брайен", - сказала миссис Макфарлейн с
свирепой вежливостью, - "не будете ли вы так любезны заметить, что если вы не выполнили работу,
кто это сделал?"

"Фейт, вот тут-то и начинается шутка", - приятно сказал О'Брайен.
"Это была та же самая поливка, которая испортила мне розы, спасибо ему, ты, дорогая
драгоценный питомец, "король Уильям"!"

"О! это выливается на собаку, которой ты являешься, предатель-иезуит! Пуир
маленькая собачка, которая никогда не причиняла тебе вреда? Конечно, только папист мог подумать о
мане проделал такой трюк, чтобы переложить вину ".

Краска бросилась в лицо О'Брайену.

"Миссис Макфарлейн, мэм", - сказал он с натужной вежливостью, "с вашего позволения
мы оставим мою религию в стороне от этого. Может быть, если ты будешь много говорить
больше, я потеряю время вместе с тобой ".

"Мне все равно, что ты теряешь", - воскликнула миссис Макфарлейн. "Это передается по сети
такие, как ты, должны быть за компанию с грабителями, убийцами, разрушителями,
трайторы".

"Позаботьтесь, мэм, о том, как вы разговаривали с теми, кто лучше вас. Грабят, обманывают,
убивают, разрушают, грабители, в самом деле! Мне это нравится! Что привело
над всеми вами, уильямитами, кромвейцами, англичанами и
Скотч, но чтобы грабить, и опустошать, и уничтожать, и убивать, и черствый
наша земля, и отправь нас в ад или в Коннот, и жирей на чем угодно
была нашей до того, как пришел Ивер ты, и тонкая насмешка над тобой за то, что ты беден?
Трайторы! Спасибо вам за это, потому что таковы все вы. Кто
вообще хочет, чтобы вы были здесь?"

Раздраженный сверх меры, Миссис Макфарлейн нанес удар по
начальник станции с ее аккуратный черный зонт, и дал ему противно
нарезать поперек лба, когда Келли вмешивался, а также Финнерти и миссис
О'Брайен, который вбежал, привлеченный шумом. Оказавшийся между ними О'Брайен
был отброшен назад под градом ударов, и разъяренная женщина поспешила наружу
откуда она удалилась в свои покои, всю дорогу бормоча угрозы
.

"О, Джим, авурнин! ты истекаешь кровью", - завизжала бедная встревоженная Мэри,
дико. "О, вирра, почему ты нарисовала ее на себе? Конечно, я бы сказал тебе, как
это могло быть. Так же верно, как то, что Бог создал маленькие яблочки, она вас обработает, и у нее
это качество на ее стороне ".

"Письмо, - сказал Джим, - много пользы она от этого получит. Это делает из тебя лжеца, ов
я, она бы стала ныть, если бы я сказал ей, что не трогал ее старые лилии? Конечно, я
отомщу ей за нападение и избиение меня. Вы все видели ее, и я тоже
не прикасайся к ней, каллия!"[2]

"Бегорра, для него это конец", - сказал Келли. "Она бичевала его с ней
зонтиком, и, к сожалению, удар прошел мимо бада, который не попал, и на тебе я
был бы здесь и клюнул на ее неожиданность, как пчела на букет, у нее была бы
его жизнь, значит, у нее была бы."

Ни на мгновение миссис Макфарлейн не забывала о причине своего оскорбления или
поверьте рассказу О'Брайена о том, что ее погубила собака
оранжевые лилии. После некоторых размышлений она придумала остроумный прием
который удовлетворил ее, поскольку одновременно в высшей степени раздражал ее врага и
был в рамках закона. Ее лилии, символы религии и политики
вера, которая была в ней, исчезла; но у нее все еще были средства свидетельствовать
о своих убеждениях и протестовать против О'Брайена и всего, что он олицетворял для
ее разум.

На следующий день, когда полуденный поезд только что прибыл на станцию, Джим
был поражен, услышав дикие приветствия--

"Привет, "Король Уильям"! Привет, "Король Уильям"! Вернись, "Король Уильям"!
"Король Уильям", моя дорогая, "Король Уильям"!"

Воздух зазвенел от пронзительного крика вечеринки, и когда Джим выбежал на улицу, он обнаружил
что миссис Макфарлейн позволила своей собаке пробежаться по платформе только
когда пассажиры выходили, и теперь следовала за ним, под
предлогом того, что зовет его обратно. Ничего нельзя было поделать.
Собаку, несомненно, звали "Кинг Уильям", и миссис Макфарлейн была вольна
отозвать ее, если она заблудится.

Джим на мгновение замер, как прикованный.

"Фейт, я верю, что это бабушка дьявола", - воскликнул он.

Миссис Макфарлейн прошла мимо него с намеренно невидящим взглядом. Был ли он
у ворот, она не могла не обратить внимания на его присутствие, поскольку,
пробравшись к крайнему концу платформы, подбадривая ее
"Король Уильям", - она подняла свою собаку и с триумфом зашагала обратно.

Быстро стало очевидно, что миссис Макфарлейн следовала
обычному плану кампании, потому что при прибытии каждого поезда, который прибывал
на станцию в тот день, она проделывала один и тот же спектакль сдачи
выпустила собаку, а затем преследовала его по платформе, размахивая руками
и крича "Король Уильям".

Ко второму испытанию Джим осознал ситуацию и сформировал свое
контрзаговор. Он видел и слышал ее в каменном молчании, очевидно, столь же
безразличный к ее тактике, как и она к его присутствию, но он всего лишь
выжидал удобного момента. Не успели пассажиры выйти и войти в
буфетную, как, только что дав им время рассесться, он
бросился наверх, распахнул дверь штаба своего врага и, вставив
свой крик, закричал:--

"Займите свои места, гинтлемин, немедленно. Поезд только что отправляется. Поторопитесь
давай, ладно? Она уехала!"

Голодные и смущенные пассажиры поспешили выйти, все трое и миссис
Макфарлейн потерял дар речи от негодования.

"Держу пари, на этот раз у меня в руках ее хлыст", - усмехнулся Джим, когда он
дал сигнал трогаться.

Дух миссис Макфарлейн, однако, не был сломлен. С утра до
ночи, был ли день дождливым или ясным, она приветствовала прибытие каждого
поезда громкими криками "Король Уильям", и каждый раз Джим
в ответ она выставила всех своих клиентов, прежде чем они смогли прикоснуться к bite
или sup.

Вражда продолжалась.

С каждым днем миссис Макфарлейн становилась все худее, свирепее, бледнее и решительнее в
игнорируя присутствие начальника станции, выставляла напоказ свои принципы и
вниз по платформе. Каждый день Джим торопила отправление поездов
и уводила своих клиентов. Никогда раньше не было такой
пунктуальности, известной в Тумеваре, которая расположена на легкодоступной линии,
где обычно охранник, когда возмущенные туристы указывают, что
экспресс опаздывает примерно на двадцать минут, привык отвечать,

"Что ж, так оно и есть. Для тебя это конец".

Однако однажды миссис Макфарлейн не появилась. Она вышла на
первый поезд, слегка пошатываясь, и издавала свой боевой клич
несколько дрожащим голосом. Когда пришла следующая, никакая миссис Макфарлейн не поздоровалась
это.

Сам Джим был озадачен и немного обижен. Он привык к
ежедневной борьбе и скучал по волнению, вызванному отпором своему врагу.

"Может быть, она устала от этого", - предположил он. "Пришло время для большего. Она знает
теперь у нее не будет все по-своему. Она слишком властная
наполовину".

"Что не так со старым ваном, сэр?" - спросил Джо Келли, когда встретил
О'Брайена. "Она не кричала, когда у нее была сильная тренировка".

"Честное слово, я не знаю", - сказал Джим. "Готов поспорить, что она устроит еще больше беспорядков. Фейт,
она как гусыня Конати, нивирка, но когда она творит пакости.
Джо, - сказал он, - может быть, тебе стоит заглянуть и посмотреть, не случилось ли чего-нибудь...
старик ван."

Еще мгновение, и Джим услышал, как он кричит: "Мистер О'Брайен, мистер
О'Брайен!" Он побежал на звук. Там, сбитая в кучу, лежала миссис
Макфарлейн, больше не дерзкая мегера, а слабая, болезненная, пожилая
женщина, частично опирающаяся на колено Джо Келли, ее лицо мертвенно-бледное, ее
руки безвольно свисают.

"Будь я проклята, но я думаю, что она умирает", - закричала Келли. "Она просто подняла свою
голову, когда увидела меня, и упала в обморок".

"Уложи ее плашмя, Джо, уложи ее плашмя".

"Отдай ее мне, - сказал он, - а сам сбегай и скажи жене, чтобы она приехала
сюда, в ванст. Может быть, она знает, что делать".

Мэри вошла и обнаружила, что ее муж в замешательстве смотрит на своего
поверженного врага, и приняла командование таким образом, что вызвала его восхищение.

"Вот, - сказала она, - помоги уз перенести ее на сиденье. Джим, беги
домой и попроси Бидди наполнить две или три банки кипящей водой и
принеси Тиму с одеялом. Она съежилась, как смерть. Джо, улетай
пошли за доктором".

"К какому доктору мне обратиться, мэм?"

"Первое, что ты сможешь сделать", - сказала Мэри, немедленно начиная растирать
руки неодушевленной женщины и ослаблять ее одежду.

Когда доктор пришел, он обнаружил, что миссис Макфарлейн лежит на импровизированной кушетке
состоящей из двух мягких скамеек, поставленных рядом. Она была
завернута в одеяла, к ее ногам и бокам были приложены бутылки с горячей водой, а на сердце -
горчичник.

"Браво! Миссис О'Брайен, - сказал он, - я сам не смог бы сделать лучше. Я
верю, что вы спасли ей жизнь, действуя так быстро - по крайней мере, спасли ее
на данный момент, потому что я думаю, что ее ждет тяжелая болезнь. Она будет
нужен тщательный уход, чтобы вытащить ее ".

"Она выглядит очень плохо", - согласилась Мэри.

"Что нам с ней делать?" - сказал доктор. "Неужели нет места, куда
они могли бы ее приютить?"

Мэри взглянула на Джима, но он ничего не сказал.

"Конечно, в нашем доме есть комната", - отважилась она после неловкой паузы
.

"То самое, - сказал доктор, - если вы не возражаете против хлопот, и
если мистер О'Брайен не возражает".

Джим ничего не ответил, но вышел.

"Он не знает, доктор", - воскликнула Мэри. "Конечно, у него чертовски доброе сердце.
Я сейчас сбегаю и приготовлю постель".

Когда они проходили мимо Джима, который угрюмо стоял в дверях, она ухитрилась
сжать его руку. "Да благословит тебя Бог, мой собственный Джим. Тебе от этого не станет хуже
форрит. Сейчас не время для злобы, и наша Благословенная Леди будет молиться
за тебя в этот день.

Джим молчал.

"Это жестокий позор, что она должна пасть на uz", - сказал он, когда его жена исчезла
но он больше не оказывал сопротивления.

Несут на импровизированных носилках Джим, Джо, Финнерти и доктор, миссис
Макфарлейна отнесли в дом начальника станции, Мэри разделаила его,
и уложила в постель в безупречно чистой, побеленной комнате наверху.

Холод и дрожь теперь прошли, и она горела. Нервная
лихорадка, как и ожидал доктор. Она бредила своей собакой, Джимом,
пассажирами, арендной платой и пятьюдесятью другими вещами, которые делали это очевидным
обстоятельства не давали ей покоя.

Бедная Мэри боялась, что ее порой, но нет квалифицированных медсестер в
Toomevara, и, руководствуясь указаниям врача Доэрти, она пыталась сделать
ей лучше, и удивительно хорошо управляется.

Не могло быть никаких сомнений, что Джиму не нравилось присутствие инвалида в доме. Но это не мешало ему чувствовать себя очень несчастным. Он
стало страшно встревожен, что миссис Макфарлейн не должны умереть, и
изумленная Мэри, принеся домой различные желе, мясные экстракты, которые
ему казалось, что может быть хорошо для больного; но он сделал это с застенчивой и погрустневшим воздуха никоим образом не является естественным для него, и всегда делал какой нелюбезный речь, как на беду, предотвратить Мэри, думая, что он был извините за роли, которую он сыграл. Он с удрученным выражением лица отвечал на все
вопросы посторонних о здоровье миссис Макфарлейн, но привел
ее собаку в дом и хорошо ее накормил.

"Видит бог, не ради нее, - объяснил он, - а из-за бедняги
он волновался, а я его не видел, и некому было на него взглянуть".

Однако он отказался называть животное "Кинг Уильям" и назвал его
Вместо этого "Билли" - имя, на которое оно вскоре научилось откликаться.

Однажды вечером, когда выбеленная комната вся залилась малиновым светом
который лился через западное окно, миссис Макфарлейн пришла в себя
. Мэри сидела у кровати и шила, отослав детей, присматривающих за Китти, обеспечить тишину в доме. Долгое время некоторое время, незаметная для своей медсестры, больная женщина лежала, слабо пытаясь понять. Внезапно она заговорила--"В чем дело?"-Мэри подскочила."Конечно, - сказала она, откладывая свое рукоделие, - это очень плохо, что вы..." были очень взволнованы, мэм; но, благодарение Богу, сейчас вам лучше". -"Где я?" - спросила миссис Макфарлейн после значительной паузы.
"В полицейском участке, мэм. Конечно, разве вы меня не знаете? I'm Mary O'Brien."
"Мэри О'Брайен - О'Брайен?" "Да, Фейт! Жена Джима О'Брайена".
"И это дом Джима О'Брайена?"
"Кто еще мог бы это быть? Но сейчас, не говори больше об Энни. Конечно, мы
расскажи всем об этом, когда тебе станет лучше. Доктор говорит, что ты должен вести себя тихо"."Но кто привез меня сюда?" - спросил я."Я не знаю, что делать".
"Трот, тебя занесло, и ты была при смерти. А теперь помолчи, ладно
ты? Прими вот это и отправляйся спать".

Когда Джим пришел ужинать, его жена сказала ему: "Этот крейтюр
наверху сошел с ума, хочет сбежать. Она думает, что мы завидуем ей за то, что она
съедает ". Джим помолчал. Потом он сказал: "Конечно, Энни, это плохо, что она уйдет  от тебя".
"Но ты же нивир поднимался, чтобы повидаться с ней. Сейчас же проскользни в комнату и спроси ее
как у нее дела. Пусть прошлое останется в прошлом, во имя Бога".

"Я не буду", - сказал Джим.
"О, да, ты будешь. Конечно, в конце концов, хотя ты и не руководил этим, ты -
причина этого. Иди к ней сейчас ".
"Мне не нравится".
"Ах, иди. Это твое место, и ты еще более грешен, чем она. Иди и скажи ей
держаться, пока она не поправится. Фейт, я думаю, что при всем при этом
у нее она мягче, чем кажется. Говорю тебе, Джим, я видел, как она плакала
из-за собаки, потому что она думала, что это единственное существо, которое ее любило ".

Наполовину подталкиваемый Мэри, Джим поднялся по крутой лестнице и постучал в
дверь мансарды миссис Макфарлейн.
"Войдите", - произнес слабый голос, и он, спотыкаясь, вошел в комнату.

Когда миссис Макфарлейн увидела, кто это был, в ее запавших глазах зажегся огонек.  -"Мне жаль, - сказала она с мрачной вежливостью, - что вы нашли меня здесь, Мистер О'Брайен; но это не моя вина. Я хотел, чтобы ты ушел некоторое время назад, но' твоя жена мне не позволила".

"И она была очень права; ты не подходишь для этого. Конечно, не болтайте лишнего
о том, чтобы уйти, пока вам не станет лучше, мэм, - неловко сказал Джим. "От всей души добро пожаловать от моего имени. Я подхожу, чтобы сказать... сказать, я надеюсь, вы не будете торопиться с переездом".

"Вы очень хороши, но не стоит ожидать, что мне будет легко под
эта крыша, куда, я могу заверить вас, я бы никогда не пришел по своей воле
и я приношу извинения вам, мистер О'Брайен, за то, что вы так много отдали
проблема - не в том, что я мог бы помочь себе ".

"Конечно, это я должен извиняться", - выпалил Джим. "И мне очень жаль, что я
уверен - хотя, может быть, вы мне не поверите, - что я когда-либо прогонял клиентов вон ".
Долгое время миссис Макфарлейн молчала.
"Я могла бы простить это легче, чем то, что вы вырвали с корнем мои лилии", - сказала она, напряженным голосом.

"Но этого я никогда не делал. Бог знает и видит меня этой ночью, и Он знает
что я никогда и пальцем к ним не прикасался. Я выхожу и нахожу там собаку
царапаюсь о нее, и если это была моя последняя смерть в мире, то все кончено ".

"И это действительно была маленькая собачка?"

"Так и было, хотя я поступил неправильно, посмеявшись над ним и подбадривая его;
но, конечно, вы бы не стали возражать, если бы я сказал вам, что он был в восторге от меня, и я думал, что это тебя обрадовало, и что ты назвала его "король Вильгельм", чтобы назло мне."
"Так я и сделала", - сказала миссис Макфарлейн и добавила более мягко: "Мне
теперь жаль".

"Ты правда так считаешь?" - сказал Джим, просияв. "Фейт, я рад слышать, что ты это говоришь.Видите ли, мы оба были неправы, и если вы не затаили зла, то и я нет".-"Вы были очень добры ко мне, видя, как я недооценивала вас", - сказала миссис Макфарлейн.

"Ни капельки об этом; и в любом случае это была жена, потому что, бегорра, я был
ожесточен против тебя, таким я и был".
"И ты потратил на меня свои деньги, а я..."

"Конечно, не беспокойся об удостоверении личности. Я был в долгу перед тобой, так что я сделал, но, бегорра, тебе не придется жаловаться на то, что заказчики хотят тебе добра. Миссис Макфарлейн слабо улыбнулась.
"Боюсь, на это нет шансов. Что с моей болезнью и всем, что пошло
до этого бизнесу конец. Посмотри, какое заведение закрыто на эти три недели
и даже больше ".

"Только не это", - сказал Джим. "Конечно, после того, как ты заболел, я назначил нашу маленькую Кошечку, шлип, ответственной за это место, и она заработала кучу денег на да, и ей уже исполняется шестнадцать, и ей приходится помогать своей матери и все такое.Она умная девушка, так оно и есть, хотя я это вижу, и она завышает цены повсюду. Она не могла управиться с пирожными, не зная, как их печь
они тебе нравятся; но, конечно, я купила ей много печенья в
У Коннолли; и ее мать вырезала ей сандвичи, и приготовила их, и
дринкс был весь там, когда ты их оставил, и "Китти кеп" считала все, что она могла ".Миссис Макфарлэйн посмотрел на него на мгновение, затем посмотрела она обратила лист над её лицом, и начал рыдать.
Джим, чувствуя себя ужасно неловко, тихонько спустилась вниз.
"Перейти на расслабься, Мэри", - сказал он. "Конечно, она плачет. Мы это придумали и смотри, пусть она ни в чем не нуждается".

Мэри побежала наверх, заключила мрачную миссис Макфарлейн в объятия и на самом деле поцеловала ее; и мрачность миссис Макфарлейн растаяла, и две
женщины вместе заплакали, ища сочувствия. * * * * *

Теперь, когда поезда прибывают на станцию Тумевару, Джим переходит из вагона
в вагон, доставляя пассажирам массу неудобств
полными корзинками с завтраком. "Не хотите ли чашечку чая, миледи?
Времени в обрез, и, конечно, у нас здесь самый лучший выбор, который вам понравится подключайтесь. По эту сторону Дублина ничего подобного нет; Стаканчик
виски, сэр? Вы предпочитаете лучший "Джон Джеймсон", который хранится, или херес
вино? Ты больше не будешь штопаться, надеюсь, тебе это тоже понравится.
Конечно, если ты не хочешь уходить - хотя у нас еще куча времени - я
отдам распоряжение, и тебе его отправят. Пирожные, мэм, для
маленьких леди? Это долгое путешествие, и, может быть, они проголодаются.
яблоки? Яблоки очень полезны для детей. У нее получаются отличные яблоки, если ты
любишь их."
Миссис Макфарлейн порядком растолстела, живет в мире со всем человечеством, проявляет глубочайший интерес к семье О'Брайен и называет свою собаку "Билли".


Рецензии