Куин - Рик

Из книги "Поступки и сделки".Книга юмора Ирландии, автор Various
***
ДЖЕЙН БАРЛОУ

Ясное небо и легкий бриз настолько благоприятствовали сбору урожая Хью Ленноном
что к первой неделе октября весь его обмолот был благополучно завершен, и
поскольку хорошая погода все еще сохранялась, он взял свою жену, согласно
обещаю, что проведу десять дней на море. Миссис Хью был довольно молод
и довольно симпатичная, и гораздо больше, чем просто вспыльчивая.
Соседи часто замечали, что они не надели бы пальто Хью Леннона
ни за что - иногда называя очень значительные суммы.

Однако из своего визита в Уорренпойнт она вернулась домой в отличном настроении
и весело побежала наверх, чтобы снять свою шляпку в цветочек, объявив
что она приготовит к их чаю яичницу-глазунью, любимое блюдо Хью.
Поэтому он был еще более смущен, когда, следуя за ней по коридору
в небольшом проходе, она внезапно развернулась к нему и столкнулась
он с лицом, полным гнева. Она просто высматривала...
на мгновение выглянула в маленькое окошко в конце, и почему, во имя фортуны,
изумился Хью, это должно было вызвать у нее одну из ее вспышек гнева? Но это
очевидно, так и было. "Видел ты когда-нибудь подобное этому?" - требовательно спросила она
яростно, указывая за окно.

"На что вообще похоже?" - спросил Хью.

"Посмотри на это", - сказала миссис Хью и постучала кончиком своего зонтика
по стеклу.

Хью посмотрел и увидел, заметный на небольшом расстоянии за их
задним двором, внушительный стог соломы, который их сосед, Питер Кин, имел
почти законченное сооружение. Юноша кувыркался на вершине
него с большой ловкостью и кричал "Тяни!" при каждом неудачном падении.
"Конечно," сказал Хью, "это ничего, просто молодой Джим бросил их" -Рик".

"Я бы хотела, чтобы он переломал каждую косточку в своем уродливом теле, пока он на этом", - заявила миссис Хью.

"Это прекрасное желание - пожелать бедному, порядочному парню, - сказал ее
муж, - и он уже много раз прыгал через скирды для нас".

"И какой у них повод поднимать такую шумиху там", - сказала миссис
Хью, "где до сего дня ничего подобного не было замечено?"

"А почему бы и нет?" - сказал Хью. "Это удобное место для одного, я бы сказал
там, на небольшом мысе".

"Как это удобно!" - сказала его жена, "и это закрывает брешь в заборе
для меня это был единственный проблеск, который я увидела на нашей дорожке".

"Ну, предположим, что это так, каковы шансы?" сказал Хью. "На переулке никогда не бывает многого, на что можно было бы взглянуть".

"Это было величайшее удобство в мире", - заявила миссис Хью: "чтобы
иметь возможность видеть, как ты пересекаешь его утром, и ты возвращаешься с
нижнего поля, как я мог бы положить кусочек бекона, готовый к завтраку".

"Муша, боже милостивый, живая женщина, если это все, что тебя беспокоит, то где же необходимость быть такой точной?" - спросил Хью.

"Точной, не так ли?" спросила миссис Хью. "Может быть, ты хотел бы съесть все целиком оно растаяло, превратившись в жир, если его подержать на огне тоже полчаса скоро. Или же ты будешь стоять с разинутой пастью у меня под ногами, как
изголодавшийся терьер, ожидающий, когда его можно будет съесть. Так оно и будет,
в любом случае, нравится тебе это или нет. И я, бывало, высматривал старину Мэтти
Фланаган проходил мимо с почтовой сумкой, а Кеоги возвращались из
ранняя месса - это было так же хорошо, как дополнительные часы для определения времени. Но теперь, с этим большим куском чего-то застрявшего там, я мог бы с таким же успехом быть запертым в любой старой тюрьме. Те куины сделали это специально, чтобы позлить меня, так они и сделали. Извините, у них был другой смысл, ибо что еще могло их заставить взять и построить это за нашими спинами? Но мириться с этим - вот чего я не собираюсь делать. Этой ночью я подойду к ним и дам им понять, как мало я думаю о них самих и их подлых проделках. И если я увижу старого Питера, я скажу ему, что ты будешь иметь дело с ним по закону, если он этого не получит -избавься от этого завтра. Бедадом буду я; и ты сам бы сказал
то же самое, если бы в тебе было столько же духа, сколько в линяющем цыпленке ".

"Есть ощущение, Юлия," Хью возразил, вклиниваясь в протест
сложности. "Стой, где стоишь, сейчас тихую и безмятежную. Это всего лишь
выставляешь себя напоказ, каким ты был бы, выбегая таким образом в ярости по поводу ничего, что за глупые разговоры у тебя о человеке, перевозящем свой фургон, о том, что он только что закончил строительство? С таким же успехом вы могли бы приказать ему двигаться
Вон тот Нокринкин; и он более красноречив своим изможденным взрывом
заполните этот миниит. Что за досада в этом вопросе, женщина Джулия?
Конечно, в любом случае, это не будет чем-то замечательным, пока вы стоите там, вы можете зависеть, и они кормят этим скот, не говоря уже о том, что очень похоже на отправку его целыми тележками каждую неделю на рынок. Просто будь доволен и
будь осторожен ".

Но, как он более чем наполовину ожидал, Хью говорил без всякой цели. Его
жена не хотела, чтобы он говорил, и его упреки, по сути, были просто
ускорили ее стремительный отъезд во время визита к Куинам. Она вернулась
еще более раздраженная, чем намеревалась, и, судя по ее отчету о
из интервью Хью понял, что она вела себя очень жестоко, подвергая
всех "наивысшему насилию". Он был рад утешить себя
довольно унизительным размышлением о том, что "Куины достаточно хорошо знали, что она действительно была склонна вступать в такие бессмысленные фантиги, что никто не возражал".
Надежда на то, что завтрашний день сочтет ее более благоразумной, оказалась полностью напрасной, так как за ночь накопилось много дополнительных обид, которые вызывали все большее недовольство горечь. Когда Хью ушел на свою
работу, он оставил ее утверждающей и верящей, что шум ветра
свист вокруг стога не дал ей сомкнуть глаз, и когда он
пришел снова, он застал ее на грани того, чтобы отправиться в полицию
бараки, чтобы она могла обвинить куинов в том, что они "замусорили ее двор
повсюду клочьями соломы, сорванными с их хиджабов old rick, пока
несчастные курицы не перестали видеть землю у себя под ногами". Это
возмущение, как оказалось, усугубил Микки Куинн, который заметил
с издевкой, что "она имела право чувствовать себя обязанной им за
делаю ей прекрасную порцию тэтчинга"; и обмен подобными
возражения имели место. В данном случае Хью действительно смог
силой остановить ее дикую вылазку, заперев обе двери дома.
Но поскольку он знал, что эти решительные меры не могли быть чем-то большим, чем
временная мера, и поскольку аргументы были очень бестолковыми, он был в
растерянности, не зная, что ему делать дальше. Она начала отпускать такие
угрожающие намеки по поводу зажженных спичек и тряпок, пропитанных керосином, что
ему не хотелось оставлять ее на свободе в пределах досягаемости этих опасных
материалов. До него уже дошло , что слухи распространились
в деревне о том, как миссис Леннон угрожала сжечь
Хижину Куина. Правда заключалась в том, что она сказала то же самое нескольким звонившим соседям в течение того дня.

Поэтому недоумение Хью несколько рассеялось, когда рано утром
на следующее утро старшая замужняя сестра его жены, миссис Маккей, из
за Килкрейгом заглянула по дороге на рынок. Миссис Маккей,
энергичный человек с сильной волей, руководствующийся большим здравым смыслом,
была одной из немногих людей, перед которыми ее взбалмошная сестра Джулия испытывала благоговейный трепет. В этой чрезвычайной ситуации ее собственные наблюдения, вместе с ее заявления шурина вскоре показали ей, как обстоят дела, и она быстро решила, какие шаги предпринять. "Наш лучший план", - сказала она Хью
"порознь", - это чтобы Джулия поехала со мной домой. Она будет из
кстати там ничего иного, как расшевелить ее разум, и она может остановить, пока она не получает опять умиротворена. Пройдет не так много времени, прежде чем она будет достаточно рада вернуться сюда, Рик или не Рик, ты можешь быть уверен; потому что мы все через кого-то другого у нас сейчас дома, один из детей заболел, и ни одна девочка не осталась. Я дам ей много работы, чтобы помочь мне, и это намного если она очень скоро не пожалеет, что не дома, в своем собственном комфортабельном доме дом. Бедолага, она не знает, когда ей хорошо, - добавила миссис Маккей, слегка завистливо оглядывая прибранную маленькую кухню.

Хью сразу же согласился с ее взглядами. Маккеи жили в паре миль
на другой стороне Килкрейга, так что Джулия была бы в безопасности вне опасности
и он мог доверять ее сестре, которая удержит ее от совершения
что-нибудь катастрофически глупое. Поэтому он радостно проводил свою жену до отъезда, и хотя ее последние слова были яростным заверением, что она
"никогда больше не ступит нога рядом с этим местом, пока там были
две соломинки, косо лежащие друг к другу в старом грязном стоге Куина", - уверенно заявил он, ожидал увидеть её там ещё раз без особого промедления.

На бедной ферме Маккеев на окраине Нокринкина, миссис
Хью находил все достаточно скучным. Внутренне дом был неудобен и
переполнен до неуютного избытка, а внешне его окружение было
пустынным и одиноким. Миссис Хью недовольно заметил, что если бы
внутри и снаружи этого было смешано вместе, им было бы лучше,
в любом случае, чтобы было где развернуться и тихо, чтобы слышать, как они говорят; но операция оказалась невыполнимой. Как и домашние дела,
которыми миссис Маккей обеспечивала ее любыми способами по своему вкусу, и ее
недовольство продолжалось. Однажды вечером, вскоре после ее приезда, ей стало
так надоело слушать, как дети ссорятся и визжат, что, как только
ужин закончился, она выскользнула через заднюю дверь в мягкий воздух
сумерки. Она предложила скоротать некоторое время, обыскав заросшее кустарником
усеянное множеством валунов поле в поисках грибов и ежевики, но ни один из них не смог, она нашла, и в своих поисках она прошла долгий путь вниз по покрытому травой склону, пока не подошла к низкой пограничной стене. Там она остановилась и
стояла, глядя через долину на участок леса за
деревней, где находилось ее собственное жилище, а также жилище
ненавистных Куинов. Ее гнев против них сожгли более яростно, чем когда-либо
отражение, что они явно были виноваты в ее настоящем нудно
изгнание. Мысль о возвращении домой, сказала она себе, была невыносима
из-за их старого склада.

В сумерках неясно вырисовывалась темная масса тех деревьев
как пятно в полумраке, и миссис Хью вообразила, что она может разглядеть
просто место, где стоял стог Куина - лучшее из невезений для этого. Почему
разве какой-нибудь порядочный бродяга не взял и не бросил искру от зажженной спички в
это, а он проходил мимо со своей трубкой? Когда она напрягла зрение в направлении
этого, она внезапно увидела на том самом месте мерцание золотисто-красного света,
мелькнувшее среди тенистых деревьев. На мгновение она была поражена и
наполовину напугана, но потом она вспомнила, что это будет не более чем
луна урожая, широко поднимающаяся сквозь туман. Разве она не видела это в
накануне вечером выглядите на размер десять? Это объяснение, по крайней мере, наполовину
разочаровало ее, и она недовольно сказала себе, наблюдая, как
отблеск колеблется и становится ярче, что он стал красным, как огонь, и она
хотел бы я, чтобы все было так же, как выглядело. "Не было бы ничего
проще, чем поджечь весь концерн, стоя так удобно
на дороге", - подумала она, пока смотрела и смотрела с мучительным
мстительность за низкой, полуразрушенной стеной.

 * * * * *

Более двух часов спустя миссис Хью Леннон поспешил в
Задняя-дверь Маккея. К этому времени уже было темно, на улице ночь, и она
нашли только миссис Маккей в кухне, для себя и детей легли спать.

"Где, черт возьми, вы были весь вечер?" Спросила миссис Маккей
с некоторым возмущением. "Не оставив меня ни с кем, кто мог бы помочь мне
с ребенком или еще с чем-нибудь, и заставляя меня теперь ждать до
каждый час ночи".

"Рик Куина сгорел дотла", - взорвалась миссис Хью, который, видимо, имел не
слышали такое слово протест сестры. Вид у нее был взволнованный и
ликующий; ее волосы были загрубевшими от ветра, и ее юбки были
перепачканные обильной росой, смахнутые с кочек и кустов дрока. Миссис
Маккей посмотрела на нее со смутным подозрением.

"И от кого вы узнали эту новость, - спросила она, - предположим, это правда?"

"Не так ли, после того как я увидела это собственными глазами?" - торжествовала миссис Хью. -"Наблюдаю, как он пылает вот так долго, пока внизу, у забора Коннолли, забор. Сначала я подумал, что это всего лишь восход старой луны, который не принёс бы нам ничего хорошего; но, слава богу, это совсем не так! Сгорела дотла это и есть земля, каждая ее крупинка; и поделом им".

"Могу я спросить, что заставило вас отправиться туда на трапеции?" - осведомилась миссис Маккей, ее пристальный взгляд на сестру становился все более недоверчивым.
"Это то, что на меня нашло?" спросила миссис Хью. "Я не знаю точно. Ох, дай подумать;насчет того, чтобы раздобыть немного грибов, я, кажется, собиралась, и ежевики".

"Вполне подходящее время ночи было для того, чтобы искать такие вещи", - сказала миссис Маккей: "и долина из них у тебя есть".

"В нем нет ни одного; все они еще красные, как горящие угли, или
ещё зелёные, как трава - конечно, какая разница?" сказала миссис Хью. "В любом случае, я был увлечен наблюдением за тем, как старый рик превращается в
флиттеры; и очень хорошая работа".
"Это работа, в которой у вас, скорее всего, есть причина раскаяться", - сурово сказала миссис Маккей, - "Если бы вам пришлось действовать или участвовать в ней".
"Это из-за меня?" миссис Сказал Хью и иронично рассмеялся. "Ты бредишь, если
это твое мнение. Отличный шанс, который я должен был бы использовать, чтобы вмешаться или заработать и я застрял здесь, вне досягаемости всего. Я только хотел бы Я был в нашем собственном месте, чтобы лучше видеть ".

"Как я могу сказать, какие шансы у вас есть, а какие нет, и вы после того, как бежали
сломя голову по стране больше пары часов?" Миссис Маккей
сказал. "У тебя было достаточно времени для этого, чтобы побывать в небе там и
вернуться дважды, если ты замышлял какую-нибудь пакость; не говоря уже о том, чтобы отправиться о разговорах, угрозах и продолжении, пока все в приходе
можно с уверенностью придерживаться мнения, что вы сами все это придумали.
кто бы это ни сделал, предположим, вы не сделали этого полностью. И это конец
неприятности, в которые ты можешь очень скоро попасть из-за того же самого, позволь мне сказать тебе. Там был человек на место Джо, который получил три года за то, что заинтересованные в установлении свет немного старого сарая, ни размер поговорить of; итак, если следующее, что мы увидим, как вы уходите между парой
полицейских констеблей, вам самим придется поблагодарить за это. Я только надеюсь, что бедный Хью не будет винить меня за то, что позволил ты из меня зрелище этого вечера".

"Ох, удачи себе и своим p;lis!" Миссис Вызывающе сказал Хью.
"Меня мало волнует, кто поджег "олд рик", и меня мало волнует, что вообще происходит люди беспокоят себя, думая об этом. Я бы предпочел быть после
сделать это, чем нет - так что это для тебя. Но на чем я не остановлюсь, так это на этом
слушать твои дурацкие романтики. Так что доброй тебе ночи ".

С этими словами миссис Хью с грохотом взбежала по маленькой крутой лестнице и
ворвалась, как сжатая волна землетрясения, в свою спальню. Миссис
Маккей, следовавший за ней, ковылял медленнее. "Боже, прости меня
за то, что я так говорю, - размышляла она, - но Джулия потрясающая женщина, с которой можно иметь какие угодно
дела. Ее нельзя удерживать или связывать, когда она принимает
идею, и дорогая знает, чем она занималась сейчас; чем-то
скорее всего, возмутительным. Сам лорд Главный судья не мог контролировать
ее. Она вне меня полностью".

Тем не менее, ее предупреждения не остались без эффекта, и при их следующем
на собеседовании она застала свою сестру в более кротком настроении.

Это было, когда миссис Маккей доила коровник перед завтраком,
перед ней появилась Джулия, спешившая с видом, полным смятения.
"Ох, Bridgie, что я буду делать?" - сказала она.

"Что happint вы сейчас?" Bridgie ответил с изучаемой хотят
сочувствие.

"Я только что выглянула в окно, - сказала Джулия, - и там двое
из тех, кто вышел из казарм внизу, стоят у дорожных ворот, имея
отличная беседа с Дэном Моллоем, и о приходе в это место они
являются. Ни одна частичка меня не знает, что привело их так диковинно рано;
но я могу поклясться, Бриджи, дорогая, что я ничего не хотел делать, хорошего или плохого,
сжигая скирду. Она могла бы загореться сама по себе. Ни рукой, ни
часть я не в нем. Так что вы могли бы сказать им, что в ваш определенных
знания, которые я был здесь все это время, и посылают об их
бизнес-есть хорошая женщина".

После дальнейших размышлений миссис Маккей уже пришла к выводу, что Джулия
вероятно, не была виновна в поджоге; тем не менее, она сочла ее
встревоженное состояние сестры благоприятной возможностью для урока о
целесообразность собственного поведения. Поэтому она была осторожна, чтобы не дать никакого
обнадеживающего ответа.

"Дело в том, что теперь я не знаю, что на все это сказать, - заявила она, - и я
не могла взять на свою совесть давать присягу в суде
что я знал, где ты можешь быть вчера допоздна. Более очевидным было
тот плохой разговор, который у тебя был о Квинсах перед тем, как ты пришел сюда,
то, что они будут говорить о тебе сейчас, ты можешь быть уверен. Уродливый
вид это имеет, конечно же, из-за того, что они вдвоем пришли в этот
час. Ты упряма, как вспыльчивая дженнет; но если ты
послушай моего совета, ты будешь держаться от них подальше наилучшим способом, каким сможешь
пока я не увижу, чего они от тебя хотят, и тогда, если это будет ордер
у них есть, я мог бы попытаться убедить их пойти поискать тебя где-нибудь
еще. Это лучшее, что я могу сделать, и, конечно, я не могу сказать, сделают ли они
это или нет, но, может быть..."

На удивление миссис Хью действительно последовал этому совету, и очень быстро, выбежав
со сдавленным воплем из коровника в сарай неподалеку,
где она присела за кучей сена, первым укрытием, которое
представилось ей в панике. Она провела большую часть
прошедшая ночь прошла в размышлениях над тревожными заявлениями ее сестры; и теперь
зловещее прибытие полиции довершило ее испуг.
Как ей было убежать от них или оправдаться? Бриджи
очевидно, что либо мог, либо хотел сделать мало, либо вообще ничего. В этот ужасный
кризис в ее делах ее мысли с тоской обратились к ее собственному
дому внизу, где жил Хью, бедняга, который, несомненно,
каким-то образом предотвратил ее отправку в Атморанскую тюрьму,
даже если он действительно верил, что она сожгла скирду. Сквозь пыльный
окно сарая она увидела две темные, плоские вершины, коротком плаще цифры
шли до входной двери, после чего с внезапным отчаянным
импульс, она украла, и сбежал вниз корзины-дорожку, по которой они
только что приехал. Получив хорошее начало от них, сказала она себе, она
могла бы снова оказаться дома с Хью, прежде чем они смогли бы догнать ее - и одна
из них, добавила она, жирная, как призовой поросенок.

Как миссис Хью пробежал большую часть двух долгих миль по дороге, она была значительно
запыхавшейся, когда она свернула за поворот, который показал
ожидаемый и неожиданный объект. Одним из них был Хью, выходящий из своего
собственные ворота, рик другого Квина, все еще вздымающий свой блестящий желтый
гребень навстречу солнечному свету.

"Ну, теперь, женщина Джулия, и это ты?" - Сказал Хью, когда она бросилась к нему через дорогу.
- Что заставило тебя мчаться с такой скоростью, и даже без шали на голове? - спросил он.
- Что заставило тебя мчаться с такой скоростью?

"Думала, что должна была встретиться с тобой до этого... Я в килте, бегу всю
дорогу", - сказала она, тяжело дыша. "И я заявляю, что в этом есть большая загвоздка
пока".

Лицо Хью вытянулось. "Тогда сейчас, если это все та же старая болтовня
ты вернулся", - сказал он с отвращением в голосе, "не было необходимости в
чтобы ты так сильно спешил".

"Я вообще не собиралась говорить об этом ни слова, - сказала его жена, - и я
была уверена, что констебли будут преследовать меня каждую минуту за то, что я все это сожгла
дотла".

"Что за пакость вбила тебе это в голову?" - спросил Хью.

"Прошлой ночью я видел здесь внизу пламя большого пожара, - сказала она, - и
Я думал, что это будет рик Куина, и они знали, что у меня был кое-какой разговор
об этом ".

"Конечно, это была просто большая куча сухих веток и старых стволов", - сказал
Хью: "это лежит в конце коровьей аллеи с тех самых пор, как поднялся сильный ветер.
Он взял и загорелся вчера вечером; смысл хороший, там была
целая телега уэксфордских лудильщиков, проезжавших днем и остановившихся, чтобы
вскипятить свой чайник прямо под ним. Это вызвало прекрасную вспышку, и она была сухой
как трут; но я едва ли думал, что вы увидите это так далеко. Счастье
старый палочки был пригодный для жизни ничего особенного, разве что некоторые несчастные тела может быть
в недоумении, за дровами этой зимой. - Проходи, Юля, и влажная
себе чашку тай. Ты право быть усталой рысью об этом
сторону. А p;lis, ей-богу, они бы их собственные работы
их, если бы им пришлось забирать всех, кто, как они слышали, говорил глупости ".

Вскоре после того, как миссис Хью допил свою чашку, прибыла миссис Маккей,
поспешно выбираясь с позаимствованного сиденья в машине соседа.

"Значит, ты добежала до дома, Джулия", - строго сказала она. "Ну, теперь я удивляюсь
у тебя было столько здравого смысла само по себе. Мы искали тебя повсюду,
после того, как пули ушли, мы пришли только для того, чтобы узнать количество наших
цыплят - следующими, я полагаю, будут перья на них - и
вся эта романтика была связана с тем, что что-то происходило на рике. Но испуганный я
я был вне себя, пока малыш Джоуи не сказал, что видел, как ты выходил из
the gate. И тогда я подхожу посмотреть, какую глупость ты можешь совершить
насчет того, что делать дальше ".

"Скорее всего, она не сделает ничего глупее, чем угостит тебя чашечкой
тай, Бриджи", - успокаивающе вмешался Хью. "И, может быть, ты поджаришь
нам пару яиц на сковороде, Джулия? Старушка Нэн Бирн только что привезла
два или три свежих, которые она взяла со стога Куинов, где лежат наши хины
действительно лежат ".

"Это будет удобное место, чтобы найти их", - мягко сказала миссис Хью.
И оба ее опытных слушателя восприняли это замечание как знак того, что
эти враждебные действия закончились.




Мэлшауглинн на ярмарке.

_ Из "Моего ирландского года"._

АВТОР: ПАДРЕЙК КОЛУМ.


Речь шла о лошадях, женщинах и музыке, и в устах
Мэлшауглинна повествование было насыщенным, как на ярмарке, и
окрашено уникальным подвигом. Я нашел Мэлшауглинна одного в доме в
серый рассвет, последовавший за его приключением. "Этим утром, - сказал он, - я
одинокий бедняга без отца и матери, без девичьего обещания и без
моей собственной маленькой лошадки". Он закрыл дверь перед укоризненным восходом солнца,
и, сидя на маленьком трехногом табурете, он рассказал мне эту историю.

Начал он ее с раскаяния, но по мере разрастания повествования расширялся.
"В это время на прошлой неделе, - сказал Мэлшауглинн, - у меня и в мыслях не было расставаться
со своей собственной маленькой лошадкой. Англичанам нужны были животные для войны, и
фермеры в округе чеканили деньги из конины. Казалось, что
покупатели взяли на себя обязательство не отказываться ни от чего в форме
лошади, и поэтому фермеры сделали лошадей из отбросов
дворы живодеров, и вынимали лошадей из сумок с мелочью за полпенни и продавали
их англичанам. Вчера утром я вывел своего собственного маленького зверька
и выступил на ярмарке Арвах. Я встретил дилера на дороге. Он был
Англичанином, и из всех наций на земле англичане
с ними легче всего иметь дело в том, что касается лошадей. Я предложил ему
цену - это была честная цена, но никто из наших людей не стал бы
принимать предложение любым разумным способом. Ирландец выругался бы
в свою шляпу, чтобы вытрясти проклятия над моей головой.
Англичанин принялся обдумывать это, и мое сердце заколотилось о ребра.
Затем он назвал мне мою цену, заплатил мне тяжелыми золотыми соверенами и
ушел, забрав с собой маленькую лошадку.

"Я присел на край канавы, чтобы перевести дух. Сейчас вы скажете, что
Мне следовало вернуться к работе, и я скажу, что согласен с
вами. Но ни один человек не может быть мудрым все время. В общем, я сидел на
канаве, над каждым футом земли пел жаворонок, и ничего не было перед
мной, кроме великолепия дня. Девушка шла по дороге, и, клянусь моей
душой, я никогда не видел девушку, идущую так изящно. "Она будет на голову выше
каждой девушке на ярмарке, - сказал я, - и пусть Бог сохранит блеск в ее
голове. " "Храни тебя Бог, Мэлшауглинн", - сказала девушка. "Храни тебя Бог, моя
жемчужина", - сказал я. Я встал, чтобы посмотреть ей вслед, потому что прекрасная женщина идет своей походкой
изящество - это выше всего, что когда-либо видел мужчина. Затем несколько парней
прошли мимо, насвистывая и размахивая палками. "Дай бог вам хорошего дня",
сказали парни. "Дай Бог вам удачи, ребята", - сказал я. И там был я,
размахивающий своей палкой вслед парням и направляющийся на ярмарку.

"Никогда не ходи на ярмарку, где тебе нечего делать". Это старая поговорка
и мудрое высказывание, но никогда не забывай, что ни человек, ни бессмертный не могут быть
мудрыми всегда. Сатана пал с небес, Адам был изгнан из
Рая, и даже твой дядя нарушил свое обещание.

"Когда я пришел на ярмарку, за повозкой жестянщика играл скрипач
. У меня был шиллинг, который я мог потратить в городе, и поэтому я зашел во "У Флинна"
и попросил чего-нибудь выпить. Тогда пришли несколько самых респектабельных мужчин, и я
попросил их принять от меня угощение. Ну, один выпил, и другой выпил,
а потом в магазин зашла Роуз Хеффернан со своим братом. Молодые
Хеффернан разнес стаканы по кругу, а затем я попросил Роуз взять бокал
вина, и я положил соверен на стойку. Скрипач был
шли по улице, и я послал юношу к нему с серебром. Я
постоял во время разговора с Роуз, и я услышал слово объехать
магазин отношении себя. Вскоре было решено, что я получил наследство.
люди там никогда не слышали ни о каком наследии, кроме американского, и
поэтому они передали мое состояние дяде, который умер, как они думали, в
Штатах. Так вот, я не хотел, чтобы Роза думала, что мои деньги были обычным
наследство из Штатов, поэтому я с полуслова дал им понять
что вывел свое состояние из Мексики. Имейте в виду, я был недалек от истины, когда
Я говорил о Мексике, потому что у меня был двоюродный дедушка, который ездил туда, и его
в эту минуту в доме есть его фотография.

"Ну, после того, как пошли разговоры о мексиканском наследии, я не мог принимать
никаких угощений от людей, и я попросил всех выпить еще. Я думаю
толпы людей со всего мира стояли перед прилавком Флинна. Крупный коннахтмен
поднял мексиканский доллар, и я взял его у него из рук и отдал
Роуз Хеффернан. Я тоже заплатила ему за это, и теперь мне приходит в голову,
что я заплатила ему за это дважды.

"На пути солнца нет места, куда можно было бы приблизиться к Арваху в
день ярмарки. По дороге шел человек, ведя за собой вороного коня, и размеры
этого коня и глаза лошади привели бы вас в ужас. Мимо проходил
поток овец, и шерсть каждой стоила золота. Там
были лудильщики со своими тележками блестящих жестянок, такие же уродливые и сварливые
парни, как всегда, забили друг друга до смерти в канаве, и там были
могущественные мужчины, с плотно сжатыми губами и глазами, которые могли судить о
зверь и смуглые, красивые женщины с гор. В довершение всего,
волынщик пришел в город с другого конца, и его музыки было достаточно, чтобы
кровь быстрее забилась в твоем сердце. Музыка
дудочника, я думаю, заставила бы зверей уйти с ярмарки на своих
задних лапах, если бы музыка скрипача не заставила их замолчать.
Грейс Кеннеди и Шила Моллой были в турне, и Роуз Хеффернан
разговаривала с ними. Грейс Кеннеди обладает лучшим остроумием и лучшей речью
из всех женщин в пределах четырех морей, и она сказала другим девушкам, когда я
подошли: "Верьте, девочки, благо Миссии покинет нас
с тех пор, как Мэлшолинн появился на ярмарке, потому что молодые женщины, должно быть,
говорят о его возвращении домой с проповеди". У Шилы Моллой
самые мягкие волосы и самые мягкие глаза из всех, что вы когда-либо видели. Она
растущая девочка, в которой есть дьявольская изюминка. "Это не самый лучший способ
угощать девушек стаканом через прилавок, - сказал я, - но
зайдите в магазин, - сказал я, - и позвольте мне заплатить за ваши прихоти". Ну, я
убедил их зайти в магазин, и я заставил девочек приготовить Шилу
попросить сетка для волос. Они не продают эти сети менее чем на
десятка, так что я купил десяток сетки для шила волосы. Я купила серьги
и броши, мечта-и книги, денег, пряжки, и расчески, и я
казалось, что я провел не больше денег, чем я хотела тебя поблагодарить за выключен
пол. Вошла женщина-жестянщик и предложила девочкам погадать на их
судьбу, и мне пришлось скрестить ее руку с серебром.

"После этого я вышла на улицу и несколько раз прошлась по
ярмарке. Шум и толпа мешали мне думать, и я не мог
подумайте, с каким удовлетворением, поэтому я зашел к миссис Моллой и посидел там
некоторое время в уюте. Там у меня были мир и покой, и я начал планировать
что я буду делать со своими деньгами. У меня была идея съездить в Клуни
во вторник и купить несколько овец, чтобы пасти на моих маленьких полях, и
забрать с ярмарки домой хорошего мастера, человека, который мог бы прекрасно
соломенная крыша на моем маленьком домике. Я принял решение покрасить двери и
окна, посадить несколько деревьев перед дверью и
выпустить растущего теленка перед домом. Через некоторое время, я подумал, я
я мог бы взять еще одну маленькую лошадку, которая была бы моим утешением. Я
не пил ничего крепче имбирного эля, так что я обдумал все это
спокойно. Через некоторое время я встал, попрощался с миссис Моллой,
и встал в дверях, чтобы посмотреть на ярмарку.

"Прямо передо мной был человек с горошиной и наперстком, и я никогда не видел
трюкача с меньшим смыслом игры. Он выигрывал деньги
направо и налево, но это было потому, что молодые парни были перед ним
как телята без матери. Просто чтобы разоблачить человека, на которого я поставил несколько пенсов
доска. За короткое время я обобрал своего шоумена. Он взял свою
доску и ушел, оставив мне шиллинг победителем.

"Я стоял на краю тротуара, задаваясь вопросом, что я мог бы сделать такого
это было бы избиением за то, что я уже сделал. К этому времени
скрипач и волынщик приблизились друг к другу, и справа от меня был музыкант
, а слева от меня - музыкант. Я послал
каждому по серебряному и сказал им прекратить игру, поскольку мне нужно кое-что
сказать. Я забрался на тележку и потряс шляпой, призывая к тишине. Я сказал: "Я
собираюсь предложить музыкантам сыграть на рыночной площади, и человек, который
извлекет максимальную пользу из своего инструмента, получит от меня приз.'
Не успели эти слова слететь с моих губ, как мужчины, женщины и дети
устремились на рыночную площадь, как двухлетние дети, которых выпустили на волю.

"Тебе бы понравилась внешность скрипача, но волынщик был чернокожим
парень, который держал при себе отряд лудильщиков. Это был волынщик, который
спросил: "Учитель, какой будет приз?" Прежде чем я успел подумать,
скрипач встал и заговорил. "Он из очень древней расы", - сказал тот
скрипач", и он вручит призы, которые ирландская знать вручала музыкантам
теленок, самый лучший теленок на ярмарке, белый теленок с кожей
мягкий, как тонкий туман на земле, теленок, такой нежный, что
самое гладкое поле под ним выглядело бы неровным, как болото". И скрипач
был настолько выведен из себя, что чуть не перепрыгнул через тележку. Кто-то
втолкнул молодого теленка, и тогда я сел на камень, потому что после этого не было никакого
смысла что-либо говорить или пытаться что-либо услышать. The
скрипач заиграл первым, и я был почти избавлен от своих неприятностей, когда я
слушал его, потому что он был настоящим человеком искусства, и он играл так, как будто он
играл перед королем, со светом небес на лице. Волынщик
тратил свое серебро на тинкеров, и все они были сильно пьяны
когда он начал играть. При первых звуках свирели старая
женщина-жестянщик впала в транс. Удар был мощный, но мужчинам пришлось связать
его соломенной веревкой, иначе лошади сбросили бы шифер
с крыши торгового дома. После этого никто не успокоился. Там было
тысяча мужчин до меня, предлагавших продать мне по десять тысяч телят, каждого
икра белее предыдущей. Была одна вечеринка вокруг скрипача
и еще одна вечеринка вокруг дудочника. Я думаю, что победил скрипач;
в любом случае, у него была самая сильная поддержка, потому что они взвалили теленка на тележку
рядом с ней поставили скрипача, и они вдвоем
выбрались из толпы, только лудильщики обрезали следы от ярма.
Меня спасли несколько крепких мужчин, которые пронесли меня через рынок
а черным ходом - к Флинну, и там я заплатил за теленка.

"Когда я вышел от Флинна, люди расходились по домам достаточно тихо. Я
меня подвезли на "ярмо Фардорруги", и все, я думаю, хотели, чтобы я
пришел на "Клуни" в следующий вторник. Я думаю, я бы выбрался из Арваха с
безопасностью, только мертвецки пьяный тинкер проснулся и узнал меня, и он издал
вопль, который заставил пайпера броситься за мной по горячим следам. Прежде всего, тот и заказывает
проклял меня. Он был плохой язык, и он положил на меня кромешная, горькое
проклятия слышал в своей жизни. Затем он поднял трубы и он
издал звук, который прошел сквозь меня, как ледяное копье.

"Человек, который продал мне теленка, вернул мне пенни на удачу, и это все
деньги, которые я принес с ярмарки в Арваче.

"Никогда не ходи на ярмарку, где тебе нечего делать".




Преподобный Дж. Дж. Мелдон и главный секретарь.

_ Из "Испанского золота"._

ДЖОРДЖ А. БИРМИНГЕМ (1865-).


Главный секретарь откинулся на спинку кресла-гамака Хиггинботама. На его лице было
хмурое выражение. Его чувство личного достоинства был возмущен
история, которую он только что услышал. Он не очень долго был главным секретарем
Ирландии, и, хотя не был лишен чувства юмора, он относился к себе и
своему офису очень серьезно. Он приехал в Ирландию, намереваясь восстановить справедливость
и проявляйте милосердие. Он надеялся на карьеру, приносящую реальную пользу. Он был
готов к тому, что ему будут противостоять, оклеветают, неправильно поймут, объявят способным на
всякого рода беззакония. Он не ожидал, что с ним будут обращаться как с дураком. Он
не ожидал, что чиновник, находящийся на содержании одного из правительственных
Доски почли бы само собой разумеющимся, что он дурак, и поверили бы
любой истории о нем, какой бы абсурдной она ни была по сути. Он не смог представить себе
какой-либо мотив для рассказывания такой истории. Должно быть, предположил он,
был мотив, но какой именно, он не мог даже предположить.

Мелдон вошел в хижину без стука в дверь.

"Мистер Уиллоуби, я полагаю", - весело сказал он. "Вы должны позволить мне
представиться, поскольку Хиггинботама здесь нет, чтобы сделать это за меня. Меня зовут
Мелдон, преподобный Дж. Дж. Мелдон, бакалавр, T.C.D."

Главный секретарь намеревался с достоинством подняться и выйти из
хижины. Ему это не удалось, потому что никто не может подняться иначе, как неуклюже из
глубин кресла-гамака.

"Не шевелись", - сказал Мелдон, наблюдая за его борьбой. "Пожалуйста, не шевелись. Я
не должен мечтать о том, чтобы занять твой стул. Я сяду на краешек
столик. Мне будет вполне удобно, уверяю тебя. Как тебе нравится
Инишгоулан, теперь ты здесь? Это милый маленький остров, не так ли?"

Мистеру Уиллоуби удалось подняться со стула. Он пересек
хижину, повернулся спиной к Мелдону и уставился в окно.

"Я пришел сюда, чтобы поболтать с вами", - сказал Мелдон. "Возможно, вы
не возражали бы повернуться; я всегда нахожу более удобным разговаривать с
человеком, который не смотрит в другую сторону. Я не сделаю это, о
конечно. Если у вас в привычку держать спину повернулся к
люди, я не хочу, чтобы вы меняли это из-за меня ".

Мистер Уиллоуби обернулся. Казалось, он вот-вот сделает
сердитое замечание. Мелдон посмотрел на него с мягкой улыбкой. Выражение
раздражения исчезло с лица мистера Уиллоуби. Он казался озадаченным.

"Я хочу поговорить о кровати Хиггинботама, - сказал Мелдон, - вот о чем.
Я считаю, что это превосходная кровать, хотя сам я никогда в ней не спал.
Но...

"Если с кроватью что-то не так", - сурово сказал мистер Уиллоуби
"Мистер Хиггинботам должен сам изложить факты
соответствующим властям ".

"Вы меня поняли совершенно превратно. И, в любом случае, Хиггинботам не может двигаться
в этом вопросе, потому что он не в настоящее время известно, что нет ничего
плохого про кровать. К тому времени он узнает, будет уже слишком поздно
ничего. Я просто хочу дать тебе совет. Не спите в
Кровать Хиггинботам в эту ночь".

"У меня нет ни малейшего намерения спать в нем".

"Все в порядке. Я рад, что ты этого не сделал. Дело в том, - голос Мелдона
понизился почти до шепота, - что на этой кровати есть много битого
стекла. Вряд ли мне нужно рассказывать человеку с вашим опытом о
жизнь, похожая на разбитое стекло в постели, не всем подходит.
Конечно, все в порядке, если ты к этому привык, но я не думаю, что ты такой
есть."

Мистер Уиллоуби повернулся, на этот раз к двери. Было что-то
в простодушном дружелюбии лица Мелдона, что побудило его
улыбнуться. Он заметил Хиггинботама, бледного и несчастного, стоявшего на
пороге. Он попытался сохранить достоинство, которое почти покинуло его
и сурово нахмурился.

"Я думаю, мистер Хиггинботэм, - сказал он, - что я хотел бы совершить
прогулку по острову".

"Пойдем", - сказал Мелдон. "Я покажу достопримечательности. Ты не возражаешь
я надеюсь, что ты будешь лазить по стенам. Ты найдешь это место самым интересным. Ты
заботишься о детях? Там есть милый маленький попрошайка по имени Майкл Пэт. Любой
тот, у кого есть вкус к детям, сразу же проникся бы к нему симпатией. И еще есть
маленькая девочка по имени Мэри Кейт, большая подруга Хиггинботама. Она
внучка старого Томаса О'Флаэрти Пэт. Кстати, как ты
собираешься справиться с участком земли Томаса О'Флаэрти? Из-за этого было
много неприятностей?"

Мистер Уиллоби снова сел в кресло-гамак и уставился на Мелдона.

"Конечно, это ваше дело, не мое", - сказал Мелдон. "И все же, если я могу
быть вам чем-то полезен, вы только должны так сказать. Я знаю старину О'Флаэрти
довольно хорошо, и могу сказать, не хвастаясь, что у меня такое же
влияние на него, как и у любого другого человека на острове ".

"Если мне понадобится ваша помощь, я попрошу ее", - холодно сказал мистер Уиллоуби
.

"Совершенно верно", - сказал Мелдон. "Я сделаю все, что смогу. Великий
сложности, конечно, является язык. Вы не говорите ирландский себя, я
предположим. Хиггинботам говорит мне, что он учится. Это очень сложно
язык с высокой интонацией. Я сам в нем не очень силен. Я не могу
вести на нем обычную деловую беседу. Кстати, каково ваше
мнение о Гэльской лиге?"

Последовало молчание. Мистер Уиллоуби не высказал никакого мнения о гэльской лиге.
Мелдон снова сел на угол стола и начал болтать своими
ногами. Хиггинботэм все еще стоял в дверях. Мистер Уиллоуби с
озадаченным выражением лица откинулся на спинку кресла-гамака.

"Я вижу, - сказал Мелдон, - что вы отослали свою яхту подальше. Это было то, что
заставило меня подумать, что вы собираетесь спать в постели Хиггинботама. Я полагаю
она вернется до наступления ночи.

"В самом деле..." - начал мистер Уиллоуби.

Мелдон сразу отреагировал на тон, которым было произнесено это слово.

"Я не хочу, чтобы задавать вопросы. Если есть какой-то секрет о
важно, вы совершенно правы, чтобы сохранить его для себя. Я вполне понимаю
что Кабинету министров не всегда нужно говорить все, что в
ваш разум. Я упомянул только пароход, потому что разговор казался
быть томными. Ты не стал бы говорить о поле Томаса О'Флаэрти Пэта
и ты не стал бы говорить о Гэльской лиге, хотя я думал
что бы быть уверенным, чтобы вас заинтересовать. Теперь вы не будете говорить о
пароход. Однако, это достаточно легко сделать по другим предметам. Вы
думаю, что такая погода продержится до? Стекло падало последние два
дня ".

Мистер Уиллоуби снова выбрался из кресла-гамака. Он выпрямился
во весь рост и расправил плечи. Его лицо приняло
выражение жесткой решимости. Он обратился к Хиггинботаму:

"Не будете ли вы так добры подняться к старику, о котором вы говорили ..."

"Томас О'Флаэрти Пэт", - представился Мелдон. "Вот кого он имеет в виду, ты
знаешь, Хиггинботама".

"И скажите ему..." - продолжал мистер Уиллоуби.

"Если вы собираетесь ему что-нибудь сказать, - сказал Мелдон, - "не забудьте взять с собой
кого-нибудь, кто понимает по-ирландски".

"И скажите ему, - повторил мистер Уиллоуби, - что я жду его здесь
примерно через час, чтобы встретиться с отцом Малкроном".

"Понятно", - сказал Мелдон. "Так вот куда пропала яхта. Вы послали за
священником, чтобы вразумить старика. Что ж, осмелюсь сказать, вы правы,
хотя я думаю, что мы могли бы справиться с помощью Мэри Кейт. Она
хорошо знает оба языка, и она сделала бы для меня все, что угодно, хотя она
вернее, на Хиггинботеме. Жаль, что вы не посоветовались со мной раньше
отправив пароход аж в Инишмор. Однако, это невозможно
теперь уже ничего не поделаешь ".

Хиггинботам отправился выполнять свое поручение и закрыл за собой дверь хижины
за ним. Главный секретарь повернулся к Мелдону.

"Вы решили навязать мне свою компанию сегодня днем самым
непозволительным образом".

"Я немедленно уйду, если хотите", - сказал Мелдон. "Я поднялся сюда только для
вашего же блага, чтобы предупредить вас о состоянии постели Хиггинботама. Вы
должны быть благодарны мне больше, чем вы. Это не каждый мужчина, который бы
взял на себя труд проделать весь этот путь, чтобы спасти совершенно незнакомого человека
от порезов на ногах осколками стекла. Однако, если вы будете преследовать меня
прочь, конечно, я уйду. Только, я думаю, ты пожалеешь потом, если я
делать. Я могу сказать без тщеславия, что я, несомненно, самый занятный
человек на этом острове в настоящее время".

"Поскольку вы здесь, - сказал мистер Уиллоуби, - я пользуюсь возможностью, чтобы
спросить вас, что вы имели в виду, рассказывая эту возмутительную историю мистеру
Хиггинботаму. Я не привык, чтобы мое имя использовали таким образом,
и, говоря откровенно, я расцениваю это как дерзость ".

"Вы, вероятно, имеете в виду геологическую службу этого острова".

"Да. К вашему утверждению, что я нанял человека по фамилии Кент для обследования этого
острова. Это именно то, что я имею в виду".

"Тогда ты бы так прямо сказали сначала, и не оставили меня
для того, чтобы угадать, о чем вы говорите. Многие мужчины не смогли бы догадаться,
и тогда мы должны были бы бессвязно обсуждать разные цели в течение следующего
часа или около того, не продвинувшись ни на шаг дальше. Всегда старайтесь прямо сказать, что
вы имеете в виду, мистер Уиллоуби. Я знаю, это трудно, но я думаю, вы найдете
в конце концов, это окупается. Теперь, когда я знаю, что у тебя на уме, я буду очень
рад обсудить это с тобой. Ты, конечно, знаешь Хиггинботама?"

"Да".

"Интимно?"

"Я впервые встретился с ним сегодня днем".

"Тогда нельзя сказать, что вы действительно знаете Хиггинботама. Жаль,
потому что без близкого знакомства с Хиггинботамом вы
не в состоянии понять историю геологической службы. Послушай моего
совета и оставь эту тему, пока не узнаешь Хиггинботама лучше.
Проведя несколько дней на острове в постоянном общении с
Хиггинботам, вы сможете понять все это. Тогда вы будете
ценить это. В то же время, я уверен, вы не будете возражать, если я добавлю,
поскольку мы затронули эту тему, - и именно вы ввели ее в курс дела, - что вам
не следует делать поспешных выводов без надлежащего знания
факты. Я сказал то же самое сегодня утром майору Кенту, когда он
настаивал, что вы прибыли сюда на поиски зарытых сокровищ.

Мистер Уиллоуби с усилием взял себя в руки. Он испытал чувство
замешательства и безнадежной растерянности. Ощущение было знакомым. Он
испытал это раньше в Палате общин, когда ирландские депутаты
от обеих партий задавали вопросы на одну и ту же тему. Он знал, что его
единственным шансом было проигнорировать побочные вопросы, какими бы увлекательными они ни были, и вернуться
сразу к исходной точке.

"Я готов, - сказал он, - выслушать любое объяснение, которое вы можете предложить;
но я не понимаю, как характер мистера Хиггинботама меняется или может измениться
тот факт, что вы сказали ему то, что я могу описать только как возмутительную
ложь ".

"Самое худшее в вас, англичанах, это то, что у вас такие тупые умы.
Вы не цените свет и тени, тончайшие нюансы, то, что я
возможно, могу описать как светотень вещей. Это то же самое
с моим другом майором Кентом. Кстати, я должен извиниться за него. Он
должен был сойти на берег и навестить вас сегодня днем. Это не
недостаток лояльности помешал ему. Он убежденный профсоюзный деятель и
в принципе уважает министров Его Величества, к какой бы партии они
ни принадлежали. Дело в том, что он немного нервничал из-за этого дела с геологическими
изысканиями. Он не знал точно, как ты это воспримешь. Я сказал ему
что ты разумный человек, и что ты увидишь все в надлежащем свете
но он не пришел."

"Не будете ли вы любезны сказать мне, в каком надлежащем свете рассматривать это
ваше экстраординарное выступление?"

"Конечно. Конечно, это будет немного сложно, когда ты этого не сделаешь
не знаю Хиггинботама, но я попытаюсь ".

"Оставьте мистера Хиггинботэма в покое", - раздраженно сказал главный секретарь. "Скажите
мне просто вот что: были ли у вас основания делать заявление, которое, как вы знали,
было необоснованной выдумкой? Как вы объясните тот факт, что вы сказали
преднамеренно - что вы не сказали правду?"

"Я всегда слышал о вас как об образованном человеке. Могу предположить, что вы знаете
все о прагматизме".

"Я не знаю".

"Ну, вам следовало бы. Это интереснейшая философская система, вполне
заслуживающая вашего внимания для изучения. Я уверен, вам понравится, если вы ее поймете.
На самом деле, я полагаю, что вы прагматик, даже не подозревая об этом. Большинство
из нас, практичных людей, таковы".

"Я жду объяснения истории, которую вы рассказали мистеру Хиггинботаму".

"Совершенно верно. Я подойду к этому через минуту. Не будьте нетерпеливы. Если бы
вы были знакомы с философией прагматизма, это спасло бы
время. Поскольку вы не ... хотя, как главный секретарь по делам Ирландии, я думаю, что вы
должны быть... мне придется объяснить. Прагматизм может быть описан как
секуляризация Рич-лианской системы теологической мысли. Вы, конечно,
понимаете Рич-лианскую теорию оценочных суждений?"

"Нет, я не знаю". Мистер Уиллоуби начал чувствовать себя очень беспомощным. Казалось
легче позволить волне этой странной лекции захлестнуть его, чем
предпринять какие-либо усилия, чтобы самоутвердиться.

"Вы не возражаете, если я закурю?" сказал он. "Я думаю, что смог бы выслушать ваши объяснения
было бы лучше, если бы я закурил".

Он достал из кармана серебряный портсигар.

"Курите дальше", - сказал Мелдон. "Я нисколько не возражаю. На самом деле, я бы
взял у вас сигару и тоже закурил. Сам я не могу позволить себе сигары, но
Я наслаждаюсь ими, когда они хороши. Я полагаю, что главный секретарь хорош собой
в силу своего положения обязан иметь приличные сигары ".

Мистер Уиллоуби передал коробку. Мелдон выбрал сигару и закурил.
Затем он продолжил.--

"Центральное положение философии прагматизма и Рич-лианства
теология заключается в том, что истина и полезность идентичны".

"А?"

"Это означает вот что. Вещь является правдой, если она оказывается на самом деле
практика должна быть полезной, и ложной, если на практике окажется, что это
бесполезно. Осмелюсь сказать, поначалу это звучит для вас ошеломляюще, но если вы
обдумаете это спокойно некоторое время, вы увидите, что в этом есть хороший
расклад".

Мелдон молча затянулся сигарой. Он хотел дать мистеру
Уиллоуби возможность поразмышлять. Затем он продолжил--

Обычная иллюстрация, которую вы найдете во всех учебниках, - это
старая головоломка с обезьяной на дереве. Человек видит обезьяну, цепляющуюся
за дальнюю сторону ствола дерева - я никогда не мог понять, как он это сделал
посмотрите на это, но для целей иллюстрации это не имеет значения. Он
(мужчина) решает обойти дерево и получше рассмотреть
обезьяну. Но обезьяна ползет вокруг дерева так, чтобы всегда держать ствол между собой и человеком.
ствол между ней и человеком. Вопрос в том, обошел ли человек вокруг обезьяны, когда он
обошел дерево.
Философы старшего поколения просто отказались от этой проблемы. Они не смогли решить эту проблему,
но прагматик..."

"Либо вы, либо я, - слабо сказал мистер Уиллоуби, - должно быть, сходим с ума".

"Ваша сигара погасла", - сказал Мелдон. "Не зажигайте ее больше. Есть
нет ничего вкуснее заново раскуренной сигары. Возьми свежую. В футляре осталось
еще две, и я смогу обойтись одной
еще ".

"Не могли бы вы оставить обезьяну на дереве и вернуться к
истории с геологической службой?"

"Ни капельки. Если это вам неприятно слышать объяснение прагматик
теория истины, я не пойду на это. Это было только ради тебя я пошел
в нее. Вы можете просто поверить мне, что критерием истинности является
полезность. Это общая теория. Теперь примените ее к этому конкретному
случаю. История, которую я рассказал Хиггинботаму, оказалась чрезвычайно
полезно - настолько полезно, насколько у меня были основания ожидать. На самом деле, я не
понимаю, что мы вполне могли бы обойтись без этого. Я не могу объяснить
вам, насколько это было полезно. Если бы я это сделал, я бы отдал майора
Кента, сэра Чарльза Бакли, Юсеби Лэнгтона и, возможно, старого Томаса
О'Флаэрти похлопал; но вы можете считать, что полезность этой истории
была продемонстрирована ".

Мистер Уиллоуби сделал попытку собраться с силами. Он напомнил себе, что он был
Министр кабинета министров и великий человек, что он выдержал самое жестокое
красноречие депутатов от избирательных округов Мюнстера и пережил самое
просматривал катехизисы мужчин из Антрима и Дауна. Он вспомнил
тот факт, что он решительно сказал "Нет" по меньшей мере двадцати пяти процентам
. о людях, которые приходили к нему в Дублинский замок в поисках работы.
Он пытался осознать невозможность того, чтобы простой сельский викарий отговаривал его. Он пытался понять, что это невозможно.
деревенский викарий отговаривал его. Он ожесточил свое сердце,
вспомнив, что он был прав, а викарий совершенно
не прав. Он выпрямился, насколько мог, в кресле-гамаке и сказал
строго--

"Должен ли я понимать, что вы считаете любую ложь оправданной, если она служит
своей цели?"

"Конечно, нет, - сказал Мелдон. - Вы упускаете из виду всю суть. Я
боялся, что вы это сделаете, когда помешали мне объяснить вам теорию
правды. Я никогда и ни при каких обстоятельствах не оправдываю ложь.
Я пытаюсь помочь вам понять следующее: утверждение не является ложью, если
на практике оно доказывает свою полезность - это правда. Ну вот, теперь,
ты позволил второй сигаре погаснуть. Тебе лучше зажечь ее снова.
Мне неприятно видеть, как мужчина тратит сигару за сигарой, особенно если они
хорошие ".

Мистер Уиллоуби повозился со спичками и предпринял несколько попыток
чтобы зажечь сигару.

- Причина, - Аркадий продолжал: "поэтому я думаю, что вы почти наверняка
прагматика заключается в том, что ты политик. Вам постоянно приходится произносить
речи, конечно; и в каждой речи вы должны, более или менее, сказать
что-нибудь об Ирландии. Когда вы главный секретарь, другой парень,
человек в оппозиции, который хочет быть главным секретарем, но не является им, встает
и говорит, что вы говорите кучу лжи. Это не тот способ, которым он выражает
себя, но это именно то, что он имеет в виду. Когда придет его очередь быть
Главный секретарь, и вы находитесь в оппозиции, вы очень естественно говорите это
он лжет. Это очень грубый способ говорить. Вы,
вы оба, как отечественной, и верных мужчин, делая все возможное, чтобы сказать, что
действительно полезно. Если то, что вы говорите, в конце концов оказывается полезным,
что ж, тогда, если вы прагматик, это не ложь ".

Мистер Уиллоуби упрямо стоял на своем. Точно так же его соотечественники,
хотя и были разбиты по всем правилам войны, время от времени цеплялись за
позиции, которые им следовало бы покинуть.

"Ложь, - сказал он, - это ложь. Я не вижу, что вы сделали свой дело по
все."

"Я знаю, я не видел, но это потому, что ты настаиваешь, чтобы остановить меня. Если
ты позволишь мне вернуться к человеку, который обошел дерево с
обезьяной на нем ..."

"Не делай этого, я этого не вынесу".

"Очень хорошо. Я не буду. Полагаю, теперь мы можем считать этот вопрос закрытым,
и перейти к разговору о чем-нибудь другом".

"Нет. Он не закрыт ", - сказал мистер Уиллоуби, прекрасно демонстрируя воодушевление
возмущение. "Я все еще хочу знать, почему вы сказали мистеру Хиггинботаму, что я
послал майора Кента провести геологическую съемку этого острова. Это все
очень хорошо говорить так, как ты это делаешь, но мужчина обязан говорить
правду, а не обманывать невинных людей ".

"Послушайте, мистер Уиллоуби, - сказал Мелдон, - я сидел и слушал, как вы
с полдюжины раз называли меня лжецом, а я и бровью не повел. Я
не человек с замечательным самоконтроль, и я ценю вашу точку
смотреть. Вы раздражены, потому что ты думаешь не лечат
должного уважения. Ты утверждаешь то, что тебе приятно называть своим достоинством,
пытаясь доказать, что я лжец. До сих пор я терпел это от тебя, но я
не обязан больше терпеть это, и я не буду. Тебе это совсем не идет
брать такой высокий и могучий моральный тон, и я могу тебе сказать, что это
на меня не производит впечатления. Я не британская публика, и эта блефовая честность
поза не из тех, которыми я восхищаюсь. Все эти банальности о том, что ложь есть ложь
просто стекают с моей кожи. Я знаю, что ваша собственная политическая игра не могла бы
продолжаться и часа без того, что вы предпочитаете описывать как
обман невинных людей. Имейте в виду, я вас ни в малейшей степени не виню. Я
вполне допускаю, что ты не можешь всегда говорить в точном буквальном смысле
правда обо всем. Все не могло бы продолжаться, если бы ты это сделал. Все, что я говорю, это то,
что, находясь на том жизненном пути, на котором вы находитесь, вам не следует выставлять себя
образцом всякого рода честности и приезжать сюда, на остров,
который, насколько я знаю, никто никогда не приглашал тебя посетить и поговорить
идеальная мораль для меня в том виде, в каком ты это делаешь. Привет! вот
Хиггинботэм снова вернулся. Интересно, привел ли он Томаса О'Флаэрти
Пэт с ним. Вам будет интересно увидеть этого старика, даже если вы
не сможете с ним поговорить ".

Хиггинботам вздрогнул, войдя в хижину. Он не ожидал найти
Там мельдон. Он был удивлен, увидев мистера Уиллоуби скрюченным,
раздавленным, съежившимся в глубине кресла-гамака, в то время как Мелдон,
веселый и торжествующий, сидел на краю стола, болтая ногами
и курил сигару.

"Вам бы лучше разжечь свою керосиновую печку, Хиггинботам", - сказал
Мелдон. "Главный секретарь умирает от желания выпить чашечку чая. Вы бы хотели чего-нибудь
чаю, не так ли, мистер Уиллоуби?"

"Я бы с удовольствием. Я чувствую, что мне хочется чаю. Вы же не скажете, что я позирую
для британской публики, если я буду пить чай, не так ли?"

Это Мелдон зажег плиту и занялся чашками и
блюдца. Хиггинботам был слишком поражен, чтобы помочь.

"В вашем чайнике нет воды", - сказал Мелдон. "Я лучше сбегаю через реку
к колодцу и принесу немного. Или я пойду к матери Майкла Пэта и возьму
немного горячего. Это сэкономит время. Когда я буду там, я приготовлю батон
содового хлеба и немного масла, если смогу. Я случайно знаю, что у нее есть немного
свежего сливочного масла, потому что я помогала ей его готовить ".

Мистер Уиллоуби немного приободрился, когда за Мелдоном закрылась дверь.

"Ваш друг, - сказал он Хиггинботаму, - кажется мне в высшей степени
замечательным человеком".

"Так и есть. В колледже мы всегда верили, что если бы только он посвятил себя
этому и проявил хоть какой-то интерес к своей работе, он мог бы добиться чего угодно".

"У меня нет ни малейших сомнений в этом. Сегодня он устроил мне беседу
такого дня у меня не было с тех пор, как я бросил школу - с тех пор, как я покинул
детскую. Ты когда-нибудь читал книгу о прагматизме?"

"Нет".

"Вы случайно не знаете название лучшей книги на эту тему?"

"Нет, но я уверен, что Мелдон..."

"Не надо, - сказал мистер Уиллоуби. "Я бы предпочел не заводить с ним эту тему
снова. У вас есть сигары? Я ужасно хочу одну. У меня нет ничего хорошего из двух, которые я
наполовину выкурил, пока был здесь ".

"Боюсь, что нет. Но в вашем собственном портсигаре есть одна сигара. Она на
столе".

"Я не могу курить эту. Проще говоря, я не осмеливаюсь. Твой друг
Мелдон сказал, что она может ему понадобиться. Я бы побоялся встретиться с ним лицом к лицу, если бы она пропала ".

"Но это твоя собственная сигара! Почему Мелдон должен..."

"Это не моя сигара. Ничто в мире больше не принадлежит мне, даже мой
разум, или моя мораль, или мое самоуважение принадлежат мне. Мистер Мелдон забрал
их у меня и разорвал на куски у меня на глазах. Он оставил меня
нервным развалиной человека, которым я когда-то был. Вы сказали, что он был священником?"

"Да. Он викарий в Баллимое".

"Слава Богу, я живу не в этом приходе! Я должен быть загипнотизирован, чтобы
ходить в церковь каждый раз, когда он проповедовал, а потом ----. Тише! Может ли он быть
уже возвращается? Я верю, что это так. Ни один другой мужчина не стал бы свистеть так громко
как этот. Если он снова начнет плохо обращаться со мной, мистер Хиггинботэм, я надеюсь
вы попытаетесь оттащить его. Я больше не могу этого выносить ".




Старик Туммус и битва при Скарве.

_ Из "Прогулки леди Анны"._

АВТОР ЭЛЕОНОР АЛЕКСАНДЕР.


Я нашел старого Туммуса шаркающим по дорожке леди Энн; то есть он был
занят, задумчиво глядя на сорняки, когда опирался на мотыгу. Он никогда
внезапно не притворяется на работе, когда он не на работе, но всегда
сохраняет то же самое спокойное достоинство осанки. Он слишком откровенно презирает своих
работодателей, чтобы признать, что либо его случайные промахи в действии, либо его
более частое отношение к хранению своих резервных сил вызывают какую-либо озабоченность
у них.

Поняв, что он благосклонно настроен к разговору, по не
недружелюбному взгляду, который он бросил в мою сторону после того, как плюнул на
землю, я приготовился слушать.

"Ты знаешь, что я собираюсь тебе сказать?"

Этим он обычно предваряет свои замечания. Однако это всего лишь
риторический вопрос. Он не ожидал ответа; если нужно было, по крайней мере,
незначительные Пророка было бы невозможно дать никто, за исключением
отрицательный. "Вы знаете, что я те скажу?" он повторил, осторожно,
растит сорняк со своей мотыгой в то, что посмотрел, как в сидячем положении,
где он держал ее, как если бы он был поддерживая ее в кровать получать ее в прошлом
причастие. "Между всеми двумя мужчинами нет ни малейшей разницы". Я был
безмолвен, и он продолжил: "Есть один мой мальчик, и хотя я
скажи это так, как не должен, он прекрасный мальчик, такой он и есть, и ни в коем случае не блейт, и
такой храбрый мальчик, каким ты хотел бы его видеть. С тех пор, как ему исполнилось шесть лет
он был таким старомодным, что не пошел бы в церковь без своих ботинок
были правильные рывки (скрипы), которые вы слышали по всей церкви, когда он
кончить немного поздно: и он мог бы отбросить все ответы так же быстро, как
латунь. Разве я не научил его задаче освобождения и не велел ему следовать за
тем, кто ушел раньше?"

Торжественная пауза казалась здесь единственно уместной, хотя у меня были сомнения.

"Но иногда он встречается с маленькими ребятами за углом
там, на Айриш-стрит. Это так. Но вскоре я отговариваю его от этого. Говорит я те
он: "Ты знаешь, что я собираюсь тебе сказать? Мое сердце разбито из-за тебя, так что
это так. Я не потерплю никаких приглашений от моего маленького мальчика, так что не буду.
Ты не будешь ни торговать, ни проводить с ними время дня
это не в твоем вкусе, и это отличается от преподобного Крэмпси;
он, и я, и Джонстон из Балликилбега, и Великий пример. Что
это вы говорите? Кто великий пример? Сейчас! Сейчас! Кто бы это мог быть, как не он
на белом коне?"

Это не из видения Апокалипсиса, как можно было бы предположить,
но те, кто в курсе, легко распознают это как намек на
Вильгельм Оранский, "Славной, благочестивой и бессмертной памяти", которого
всегда изображают на белом коне.

"Но, - возразил я, - он торговал с теми, кто с ним не соглашался;
вы знаете, даже говорят, что, когда он приехал в Англию, он субсидировал
Папу римского".

Туммус, казалось, не слышал этого замечания.

"Как я уже говорил, мой мальчик, он хочет добиться своего"
марриет. Поэтому я говорю ему: "Между ними нет ни малейшей разницы
двое из них. "Видишь, дело вот в чем. Он за ними обоими ухаживает
на вопрос, и он боится, что если он спросит wan, то тот будет долго думать
для другого, или, может быть, он подумает, что у него скорее была бы другая."

"Он ведет себя нехорошо. Он, конечно, не может жениться на них обоих, и все же
он вселил надежды, которые в одном случае должны быть обмануты; он может
разбить сердце бедной девушки".

"Разбей ей сердце! Хохот. Чушь собачья. Сердце это?"

"Но", - снова вмешался я, просто, конечно, чтобы завязать разговор, ибо
Я много раз и часто слышал его мнение по этому вопросу, и это
не благоприятный: "Ты не веришь в любовь?"

Туммус был дважды женат. Его первую жену звали Пегги-Энн, и
она прожила всего год после замужества. Я пытаюсь убедить себя и его
что это была романтика всей его жизни, но это тяжелая работа.
Нынешнюю миссис Томас, которая была его женой двадцать пять лет, он
всегда называет "Тон Видди Вумман". Она была наследницей некоего Джона
М'Адам, чья простая летопись в этом мире, кажется, такова, что он был
первым мужем второй жены Туммуса; для другого мира его
преемник считает, что в силу своих теологических взглядов он является
конечно ... ну... не на небесах.

"Неужели я не верю в любовь? Почему, вумман, дорогой, неужели я этого не видел, месель?
Конечно, и у меня был собственный дядя, брат моей собственной матери, это был
так вот, и что он сделал? но пошел и вычеркнул все Послание Павла
самое нечестивое Послание, что он и сделал, и предложил рассказать это ей,
все за одним столом. Мальчики, о! но он был настоящим поэтом! И она вышла
замуж за парня из Баллинахона из-за него, и ты знаешь, о чем я.
я собираюсь тебе сказать? он отправился в горы и даже пальцем не пошевелил
после".

"Конечно, Томас, ты и сам был влюблен, сейчас, в
Пегги-Энн и ваша нынешняя жена? Когда вы попросили их выйти за вас замуж, вам
все равно пришлось притворяться. Что вы им сказали?"

"Это я?" Ну, это было так; я и Пегги-Энн, мы отправились вдвоем
мы отправились в Скарву двенадцатого. Вы когда-нибудь слышали рассказ о битве при
Скарве? Я хорошо это помню. У меня в кармане была коробочка с гвоздикой, и
У Пегги-Энн была маленькая коробочка конфет с перцем. Говорит, что я ей:

"Пегги-Энн, не найдется ли у тебя гвоздички?"

"И спрашивает, что она мне говорит":

"Возьми конфетку, Туммус!"

"И я пошел утром и назвал имена преподобному
Крэмпси; так я и сделал".

В конце концов, есть много худших способов завершить дело, и лишь немногие из них
были бы более символичны. Происходит взаимное помочь;
неизбежность "давать и брать" супружеской жизни; прочность и остроту
мужской гвоздики; плавлении сладость девичьих мяты; две
души слились в блюда как ароматы в сочетании возносится к небесам на
летом воздух.

Я не мог припомнить ни в рассказе, ни в истории, ни в разнообразных воспоминаниях
женатых друзей на эту интересную тему какого-либо способа "предложения"
более деликатного и менее показного. Туммус милостиво принял мое
поздравляю с его элегантным вкусом, но когда я поинтересовался о
предварительных условиях его второго союза, он только покачал головой и
пробормотал: "Эти вдовы! Эти вдовы!"

В этом есть почти намек на то, что, подобно капитану Катлу, он был
застигнут врасплох, но в это едва ли можно поверить. Кажется
невозможным, что он не выпутался бы с вдохновенной
ловкостью Шерлока Холмса или счастливой находчивостью Стэнли
Герой Уэймана, из любой дилеммы.

"Как я уже говорил, - продолжил он, - вы когда-нибудь слышали рассказ о битве за
Скарву?"

Конечно, я слышал об этом. Кто не слышал об Обераммергау
на Севере? Там, в красивом лесистом парке джентльмена, на большом открытом
лугу, спускающемся к чистому бегущему ручью, ежегодно разыгрывается
настоящая страстная пьеса о битве при Бойне.

"Я полагаю, ты часто видел это, Томас".

"У меня это бывает; много-много раз. Но это была отчаянная битва.
все - вы знаете, что я собираюсь вам сказать? Я бы отдал сотню фунтов.
мы увидимся снова - так что я согласен. Мальчики, о! это была бабушка. Там был мой собственный
племянником тети был король Вильгельм, и он был на вершине самого красивого
белого коня, которого вы когда-либо видели, с гривой, перевязанной маленькими петельками из
заплетите в косу, или нге и блю. На нем самом был оранжевый шарф и блю
на его шляпе были перья, совсем как у одного из принцев, и его
Фельдмаршал и Гинералы точно такие же, только не такие бабули. И король
Джеймс, тЭй была прекрасная молодая лошадь ему, что Дэн Кук откупился
Преподобный капитана Джека в мой справедливый. Но он прижал уши и издал
визгливый звук, и продолжал выполнять маневры каре всякий раз, когда Энди Уилсон
приближался к нему, и Энди - это был король Джеймс - он говорит:

"Я не привык к упражнениям на лошадях, и я сомневаюсь, что ты справишься".

"Но, - говорит Дэн Кук, - заканчивай, сынок, и больше не будем об этом".

"Ну, с этими словами Энди развернулся и сказал: "Я не поеду ни на какой чистокровной
лошади из моего. Я бы предпочел путешествовать. Я ни на ком не поеду, если у меня не будет меня
собственная кобыла, которая вытащила меня, себя и ребенка из
Пойнтцпасс - так что я не буду.'

"С этими словами фельдмаршалы, Гинералы и Эйден-скампсы
ушли с ними, и они обнаружили, что кобыла Энди берет свой кусок за
придорожный, и неохотно идущий впереди. Как бы ее ни уговаривали
вместе с Эйденом-шалопаем, утешающим ее и делающим комплименты: "Есть
дочь, и маленький мальчик", и фельдмаршал, держащий в руках кусочек
травы перед ней, и Генерал, убеждающий ее в редком; и
они натравили на нее короля Джеймса, и две армии были стянуты на
берега Уи-Берн, которая обозначала реку Бойн. Затем они начали,
вполне дружелюбный и приятный - Айк, соблазняющий других.

"Давай, ты, жаждущий тиран", - говорит Уильям.

"Вперед, ты, низкий узурпатор гривы", - говорит Джеймс.

"Вперед, ты, ревностный враг зла и религиозной свободы, ты", - говорит
Уильям.

"Вперед, вы, славный, благочестивый и бессмертный обманщик", - говорит Джеймс.

"Вперед, вы, Глэдстоун, и Парнелл, и Иуда, и Коран - и
Дафан... и Авирам", - говорит Уильям.

"Давай, ты, природный паразит, ты, и Крамуэлл, и Седрах... и
Мешех - и Авденаго", - говорит Джеймс.

"Давай, старый пусеит, и больше не будем об этом", - говорит Уильям. С
что он присоединился к go forrard, и Джеймс, он должен был прийти forrard
откажись от него, но кобыла Энди, она просто расставила передние ноги
и жеребец там такой же, каким она была выращена в земле. С этими словами
появились двое из "Эйден-скампсов", и из всех этих рывков и
тягот! Но, черт возьми, стоило ей сдвинуться с места, и все мальчики начали
жадничать, что они и сделали, и Уильям говорит, говорит он:

"Давай, пока я тебе шею не свернул.... Давай, мой храбрый мальчик....
Принеси ей обойму для пистолета. Ударь ее сзади. Ткни ее своим коленом
парень жив. Оч, давай, ты, Бап, ты.'

"Ну, свинячья шкура не выдержала бы этого, а Энди, он был посредственностью"
умен на остроумные замечания, так что "Бац, твою мать", - говорит он, и с этими словами он позволил
порычи на него, ты мог бы услышать Портадаун. Вы никогда не слышали
подобного, и более того, кобыла Энди Уилсона, она никогда не слышала подобного,
и она только что совершила вираж и приземлилась в рамку для энста Уильяма;
тогда Джеймс крикнул Уильяму: "Ба-бах-бах", - говорит он; и
с этими словами он стащил его с его большого белого коня и усадил в
вода.

"Затем была прекрасная игра и лучший отрыв, который вы когда-либо видели. Некоторые
они были для Уильяма, и некоторые из них были для Джеймса, и каждый из них убивал его
ударом кулака или любым другим рыданием, которое подвернется под руку, и
мальчики, они все были в крови друг друга, и в убийствах, и во всем остальном ".

"Я думал, вы все были друзьями в Скарве?"

"И так мы были... просто друзьями, сражающимися друг с другом".

"Кто-нибудь пострадал?"

"Кто-нибудь пострадал?" Конечно, они просто тащились за собой по пятам
земля. Вы бы умерли, черт возьми. Джимми Хэнлон никогда не был самим собой
с тех пор мужчина, и я сломал себе нос - я все еще нахожу это - и некоторые говорят
была маленькая девочка из Тандераджи, которая погибла ".

"Что стало с Уильямом?"

"Он утонул в чистоте".

"А король Джеймс?"

"Он в аду с Джонни М'Адамом".

Я попытался объяснить, что имел в виду не самого короля, а актера
в котором природа оказалась сильнее драматического инстинкта, но Туммус
либо не мог, либо не хотел разделять их. Он действительно не обращал на меня внимания
В течение некоторого времени я замечал, что его мысли
блуждали далеко от нашего разговора. Внезапно судорога исказила его
черты лица. Одной рукой он поднял мотыгу в воздух , как томагавк,
не обращая внимания на сорняки, оставшиеся после его послеполуденного труда, которые остались вялыми и
беспомощными на гравии; другой рукой он схватился за бок. Я боялся, что у старика
случится припадок, но это был всего лишь неудержимый смех
над какой-то шуткой, пока еще скрытой от меня.

"Ну, ты знаешь, что я собираюсь тебе сказать? Я бы просто позволил Уильяму
был средним воспитанным мальчиком, таким он и был. Он субсидировал папу Римского,
правда? Чувак, о! Ты мне это говоришь? Это убивает всех, и он собирается
поверь тому, что он сказал ".

Старина Туммус, несомненно, был абсолютно трезв в начале нашего
интервью и оставался "сухим" во время него, но теперь он постепенно становился
опьяненным тем, что казалось ему великолепным свойством его героя
хитростью. Мысль о гении, который может перехитрить кого-то другого в выгодной сделке
поднялась в его мозгу, как шампанское. Он покачивался на ногах; он бежал
его слова сменяли друг друга; он принял веселый вид и выражение лица
совершенно необычный для него.

Я наблюдал, как он, пошатываясь, спустился по дорожке, а затем остановился на мосту. Он
держался за деревянные перила, которые скрипели, когда он раскачивался взад-вперед
и обращался к ручью и деревьям--

"Ты понимаешь, что я собираюсь тебе сказать? Я бы просто допустил, что он был
средним воспитанным парнем - так оно и было".




Игровой этап.

_ Из "Пушистой фермы"._

АВТОР К. Ф. ПАРДОН.


Дом Хеффернана на Фурри Фарм стоял очень далеко от
обочины дороги, скрываясь, как вы действительно думаете, от любого, кто мог бы быть
происходящим рядом. Как будто это было необходимо! Да что там, во всем Арденоо не было более уютного,
ухоженного места, чем у Хеффернана всегда
было, где было полно людей и животных, хотя это было не для того, чтобы
скажем, слишком аппетитно выглядящий.

И было ужасно одиноко. В этом реве не было ни одного соседа
ни черта подобного. Хеффернан, конечно, всегда привык к этому, так что
это его не так уж сильно беспокоило; все же он скучал по Арту, после того как тот ушел
с малышкой Рози Рафферти. Это было почти так же плохо для него, как потерять
саму девушку. Ему приходилось зависеть от Арта в каждом повороте руки, и это
делало его еще хуже, когда он был без него. И он был очень
медлительным. Пока Джулия была рядом, она делала все, и Хеффернан мог бы
отойти в сторону и посмотреть на нее. И поэтому он скучал по ней сейчас больше, чем
никогда; и все же у него не было желания видеть ее снова, хотя бы даже для того, чтобы подоить
коровы подходили к нему неловко.

Однажды вечером он боролся с работой, и икры, в частности
, отвлекали его; прежде всего, маленький беленький
тот, который он разработал для Рози, когда у него будет ее Хозяйка в
пушистая ферма. Этот теленок, мне нет нужды говорить, не был лучшим выбором из всех,
но, как подумал Микки про себя, девушка не придумала бы ничего лучше, чем
выбирать теленка по цвету, и не было бы смысла тратить время впустую
что-нибудь ценное при ней. Во всяком случае, это была бы "детская свинья и
Папин бекон", скорее всего, с этим теленком. Но, конечно, какое это имеет значение! Рози
никогда не обращалась ни к этому, ни к чему-либо еще на Пушистой ферме.

Эти телята были очень милыми, так что Микки, возможно, испытывал
все удовольствие в жизни, просто наблюдая за ними, за их мягкими
маленькими мордочками, опущенными в теплое, сладкое молоко, фыркающими от чистого
наслаждение. Но Микки только ворчал, чтобы закончить, и был раздосадован тем,
как большие телята отталкивали маленьких, и все же он
не мог им помешать. Искусство раньше регулировало их очень просто с помощью
он сохранял немного пепельной прыти, чтобы хлестать передних по икрам лица
когда они становились слишком наглыми. Но как бы часто Микки ни видел, как он это делал
это, он не мог сделать то же самое. Пепельный шустрик был так близко к нему, что если бы
он был чуть ближе, то укусил бы его. Застрял в углу
развалины, которая когда-то была замком Хеффернан, так оно и было. Но это могло бы...
с тем же успехом это могло быть в Америке, несмотря на все то хорошее, что это было для Микки.

"Молю Бога, чтобы я избавился от всех вас сию минуту!" - говорит он самому себе
и у него все лицо красное и покрытое испариной, а молоко
слюни текли из ведра на землю, как у телят
бодали его по ногам.

В ту же минуту он услышал звук позади себя. Он обернулся, и, мой
дорогой! сердце подпрыгнуло у него во рту, когда он увидел огромное красное
лицо, просто выглядывающее из-за стены, которая закрывала его двор от боринов.
Эта стена была не более четырех футов высотой. Никто бы так не подумал
странно видеть такое лицо, только так далеко от земли! и он с
густой черной бородой вокруг, большими закатившимися глазами и широкополой старой шляпой
сдвинутой на затылок? Вы должны были бы подумать, что это было что-то "неправильное".;
появление или какая-то колдовская работа.

Но, оставим в покое, это не есть что-то очень страшное и ужасное
в поиске себя наблюдают, когда вы думаете, что вы одиноки; и
все, человеком? Худший из диких зверей не поселил бы такого же
сильный страх в твоем сердце.

"Добрый вечер, мистер Хеффернан", - говорит новоприбывший, улыбаясь ему,
свободно и любезно. "У вас там отличное стадо телят!"

Хеффернан был так взволнован, что ничего не ответил, и мужчина продолжил:
сказать: "Это потому, что вы меня не знаете? Конечно, вы не могли забыть бедного
старый скока Хьюи так просто!"

И он дал себе засунуть, так что он поднял плечи над
стены. Они тоже были храброй, крупной парой, но их едва держали на ногах
на костылях. Хьюи мог балансировать на них и передвигаться так, как ему заблагорассудится.
под рукой, как вам заблагорассудится. Но у него не было двух ног.

"О, Хьюи ...!" - говорит Хеффернан довольно натянуто. "Ну, и что тебе
здесь нужно?"

"Ох, ничего в жизни..."

"Тогда возьми это, и позволь тебе заниматься своими делами!" - говорит Микки, как
на этот раз быстро, как молния; и он был горд, когда ему это сказали!

У Хьюи и самого был очень дурно известный язык, но он знал, когда следует попридержать его
тихий, и он считал за благо казаться очень мягким и сдержанным в себе
итак, он сказал: "Мое дело! конечно, что за слово такое сказать бедному
старому парню на костылях! Не то что вы, мистер Хеффернан, который отправится на
ярмарку в Баллоке завтра утром, ярко и рано, с этими великолепными
вашими прекрасными телятами. Цена на них будет выше! От них нет и следа кожуры
в Арденоо!"

"Вы хотите сказать мне это?" - спрашивает Хеффернан, что ребенок может жульничать.

"Это то, что они действительно говорят мне", - говорит Хьюи. Он мог бы свить гнездо
на ваш взгляд, он был настолько хитер. Он думал, что видит шанс попасть
на ярмарку самому, а также получить ночлег, если все пройдет правильно.

"Боже мой, как бы я хотел отвезти их туда, так что", - говорит Микки, - "и
неужели никто не отвезет их за меня!"

"А я бы подошел?" - спрашивает Хьюи.

Хеффернан оглядел его с ног до головы.

"Уверен, что ты не смог бы!"

"Ух ты! я не способен? Может быть, я похож на паленого кота, лучше, чем выгляжу!
Я медлительный, но честный и покладистый, далеко идущий за день! Ты не бойся, но я
заставлю твои икры баллохнуть так же, как мальчик ел пирог, очень
удобно ...."

Проще всего было бы для Хеффернана взять и выгнать
телят самому. Но у него никогда не было привычки делать такие вещи.
В любом случае, людям было бы неприятно видеть человека с хорошими средствами
такого, как Микки, который сам по себе превращает дровера в такого.

Итак, он снова подумал, пока Хьюи наблюдал за ним, а затем сказал: "Ты будешь
должен убраться отсюда до того, как звезды покинут небо!"

"А почему бы и нет?" - говорит Хьюи. "Дайте мне только немного поужинать и
встряску на ночь, чтобы завтра я был свежим для дороги".

Хьюи хотел, чтобы его усадили на кухне рядом с
Самим Хеффернаном, и чтобы у него была раскладушка перед камином, на которой он мог бы
спать. Но ему пришлось довольствоваться соломой в сарае и
ему вынесли полную тарелку. Странным и медлительным мог бы быть Хеффернан,
но он не думал о том, что в его
уголок у камина, где он часто думал увидеть маленькую Рози Рафферти
и она улыбалась ему.

Хьюи воспринял все это очень удовлетворенно. Веселый и счастливый, он был после своего
ужина и вскоре заснул на соломе, с его рваными карманами, которые
пустой, что divil мог танцевать хорнпайп в них и не нанесет
медь там, в то время как Микки выше в кровать в своем доме, с его тонкой
ферма и все его акции о нем, телят и коров, и свиней, не говоря
деньги в старом чулке, под соломой ... Микки не мог
уснуть, только беспокоился, думая, правильно ли он поступил, отправившись продавать телят по
всем; и позволить Хьюи водить их!

"Мне нечего было делать, - подумал он, - чтобы посвящать его в это место
вообще, и я не мог сказать, какое гадание он мог замышлять, как только
он усыпляет меня! Хьюи ужасно злой и силен, как канава! В любом случае, я
хорошо сделала, что поговорила с ним вежливо. Но я не позволю этим телятам шевелиться
ни на йоту не уступлю ему в этом! Я бы предпочел рискнуть оставить их подольше ...."

Вот как он происходит, подбрасывая и акробатика и мучить
сам, как бы кровать не место для отдыха себе и не сгребать
до неприятностей.

Так что Микки задремал только под утро и так и не проснулся
пока не подошло время отправляться на ярмарку.

Он вскочил и побежал останавливать Хьюи. Но во дворе было тихо и пусто.
Хьюи и телята ушли.

Микки был встревожен больше, чем когда-либо.

"Должно быть, я славный бостун, - подумал он, - раз доверяю свою привлекательность
телята такому к'нату, как Хьюи! И он ушел без завтрака,
тоже ...!"

Хеффернан был хорошим основанием для того, чтобы накормить человека или животное. Но он мог бы и не беспокоиться
о Хьюи, у которого было множество маленьких способов обеспечить себя
себя. Его карманы были бы похожи на буфеты, как у него было бы принято
они были набиты мясом, яйцами и так далее, которые ему давали бы
по дороге. Хьюи был накормлен лучше, чем изобилие, которое даровало ему пищу
.

Баллох, где проводится ярмарка, - самое дикое и безлюдное место
в Арденоо к нему ведет крутой, неровный участок дороги, по которому очень
неудобно ехать. Сюда подъезжает Хеффернан на своей коляске за рулем
изо всех сил и очень спешит узнать, куда он приедет на Хьюи. Он
у себя в голове разложил это по полочкам, что вида или света своих икр он
никогда больше не получит в этом мире. Так что для него было большим сюрпризом
найти их там, перед собой, в целости и сохранности. На сердце у него стало легче от
этого, как будто с него сняли жернов.

И какой прекрасный вид был у них. В
фэйр-грин не было лучшего места, чем то, где они были у Хьюи, напротив палатки с напитками, где
народу было бы больше всего! И Хьюи тоже выбрал это место.
Он был счастлив и довольный, прислонившись спиной к дереву и опираясь всем весом
на один костыль, а другой удобно держал под рукой.

"Так вот ты где", - говорит Хьюи немного презрительно. Конечно, это было
глупое замечание, которое он пропустил мимо ушей, и человек, стоящий перед ним, такой же очевидный, как
нос на твоем лице. Но Хьюи тоже был озадачен выражением облегчения , с которым он
увидел на лице Микки. Он ничего не понимал из того, через что проходил Хеффернан
. Это старая поговорка, и она верна: "Те, у кого есть
в мире есть забота!" но те, у кого ее нет, что они знают об этом?

Пока Хьюи прокручивал это в уме, Микки бросил взгляд
на телят, а затем, увидев, что с ними все в порядке, он был
забавлялся сам с собой, когда Хьюи сказал: "Это ужасная сухая работа,
гонять скот по этим пыльным дорогам с раннего утра", и он
с усмешкой провел тыльной стороной ладони по рту.

При этих словах Микки сунул руку в карман и пошарил вокруг, и
затем вытащил его пустым.

"Увидимся позже, Хьюи, - говорит он, - я тебя не забуду, не бойся!
Просто позволь тебе подождать здесь, пока я позабочусь о бедной кобыле, которая тянула
я здесь ...."

Итак, он ушел, чтобы сделать это, а затем зашел с ним в палатку с напитками,
таким образом, он мог бы сам поужинать. Но никаких признаков того, что он что-то передал Хьюи.
что-нибудь. И вот теперь Микки совершил большую ошибку.

Он встретился в палатке с парой или тремя знакомыми, с которыми был знаком
и они начали говорить о том-то и том-то, так что это
было немного весело, прежде чем Микки снова вышел.

Когда он вышел: "Что это за напиток, мистер Хеффернан?" - спрашивает
Хьюи.

Теперь то, что Микки принял в то время, было не больше, чем могло согреть
раковины его сердца. Так что он выглядел вполне приятным и сказал: "Заходи
сам, Хьюи, и вот что позволит тебе судить об этом!"

И он протянул Хьюи шиллинг.

"Птица никогда еще не летала на одном крыле, мистер Хеффернан!" - сказал Хьюи,
он надеялся получить еще один шиллинг, и это было бы только его заслугой
за то, что гонял телят.

Микки ничего не сказал ни в ту, ни в другую сторону, только ушел и оставил Хьюи
стоять там, вытянув перед собой руку с шиллингом
в ней, одинокий.

Тот, кто был раздосадован! Он покраснел еще больше, чем когда-либо, и выдал
несколько проклятий, пока не вспомнил, что его никто не слышит. Итак, он
остановился и зашел в палатку, и мне не нужно говорить, что он получил лучшее соотношение цены и качества
он мог там.

Но все это время он думал о том, как плохо поступил Хеффернан после того, как обошелся с
ним, отстраняя его от работы, не имея даже возможности проводить его на ярмарку,
не говоря уже о мелочи в карманах, чтобы помочь ему в обходе. Он
начал планировать, как он мог бы заплатить Микки.

Он вернулся на то же место, рядом с икрами, чтобы посмотреть, что произойдет
. Через некоторое время он увидел, что возвращается Хеффернан и маленький Барни
С ним Магуайр. Барни был очень порядочным мальчиком, тихим и покладистым;
никогда не слишком стремился к работе, но прекрасно разбирался в том, как все
должно быть сделано, от поминок до стрижки овец. Хеффернану всегда нравилось
брать Барни с собой на ярмарку.

Они вдвоем стояли возле телят с небрежным видом, как будто они вообще не проявляли к ним никакого
интереса.

Подошел дилер.

"Сколько стоят те телята? Не то чтобы я нуждался в подобном", - говорит он.

"Никто не хочет, чтобы ты их брал, так что, - говорит Барни, - но цена составляет
три фунта ... или, как вы сказали, вы охотились за гинеями, мистер Хеффернан?"

Хеффернан ничего не сказал, и крупье заговорил очень свирепо: "Три
фунта! Поставьте на них тридцать шиллингов, и я поговорю с вами!"

Микки снова посмотрел только на своего советника и говорит Барни: "Тридцать
шиллингов! В этот день это ты делаешь большие ставки! Да простит тебя Господь
Ты! Тебе нужен подарок - ты из лучших телят в Арденоо?"

Хеффернан распух от восторга при этих словах; как будто слова Барни могли
улучшить или ухудшить состояние его икр.

"Разве не пятьдесят семь шиллингов и шесть пенсов, о которых вы мне говорили, вам предлагали
только вчера, мистер Хеффернан, - говорит Барни, - только за самые маленькие
те, что были у нас?"

"Och! Осмелюсь сказать! не так ли?" - говорит дилер. "женщина, которой ты принадлежишь
именно она заставила тебя сделать эту ставку, чтобы сдержать свое слово!"

Бедный Микки! и у него вообще не было женщины! Дилер, конечно же, был
стрэндж не мог знать этого, как и того, почему Хьюи вызвал у него смех.

Но это не имело значения. Микки не обратил внимания. Мужчина, который немного
"толстый", избегает многих уколов, которые другому показались бы острыми. Итак, во всем
вы можете видеть, как за теми, кто страдает, каким-то образом ухаживают
мы не знаем некоторых способов.

Дилер снова посмотрел на телят.

"Трот, я думаю, у тебя здесь не те! Ты, должно быть,
забыла дома этих прекрасных трехфунтовых телят!"

И Микки начал с тревогой смотреть на них, думая, что, возможно, он
допустил какую-то ошибку.

"Эти икры, - медленно говорит дилер, - не похожи на хорошеньких девушек, которые
все будут стремиться заполучить! И, кроме того, они не по размеру!
У них ужасно маленькие телята!"

"Маленькие!" - сказал Барни, "Они слишком большие! А если они маленькие
сами по себе, какой вред! Разве мышь не самое красивое животное, которое вы могли бы попросить показать
посмотреть?"

"Да, это так", - говорит дилер, - "но потребуется огромное количество мышей, чтобы запасти ферму!" - и отделывается от него по-настоящему страстно - между прочим...........
ферма!"

Но Барни знал лучше, чем в голову. Торговец вернулся, и на долго
последний телят были проданы и оплачены. Потом повезло-Пенни пришлось
дали. Твердая установка Барни заключалась в том, чтобы заставить Хеффернана сделать это. В конце
Микки был так обеспокоен этим, что уронил шиллинг как раз там, где стоял.
Хьюи, как обычно, опирался всем весом на один костыль.

Быстро, как молния, он поднял другую руку и сделал что-то вроде рывка
вперед, как будто в поисках денег. Но ему удалось достать второй
костылем надавить на шиллинг, чтобы спрятать его; и тогда он огляделся вокруг
на землю невинно, как ребенок, как будто он старался изо всех сил
чтобы найти деньги для Микки.

"Где это вообще должно быть, вообще?" - спрашивает Микки. "Оно должно быть заколдованным
сказать, что оно вот так исчезло!"

И Хеффернан, стоявший там с открытым ртом, выглядел так, как будто он
потерял все, что ему принадлежало. Затем он начал искать хороший кусок
с того места, куда упал шиллинг.

"Это не там, где ты это получишь!" сказал Барни, "Конечно, ты всегда должен искать
вещь, в которой ты ее потерял!"

Он подошел к Хьюи.

"Никаких твоих фокусов, сейчас же! Деньги мистера Хеффернана у тебя, и позволь
тебе отдать их ему!"

"Они у меня? Конечно, если бы у меня было, что бы я сделал, только передал бы это
человеку, которому это принадлежит!" - говорит Хьюи.

С этими словами он опустился на землю и заскользил по
сверху шиллинга.

Но Барни, каким бы быстрым он ни был, оказался еще проворнее.

"Конечно, у тебя все получится, бродяга, ты! Бросай это и отваливай
покончи с этим сам с собой!"

И он нанес Хьюи удар сбоку по голове, от которого тот упал
распластавшись на широкой спине. И там, достаточно прямо, под ним,
лежал шиллинг.

Поэтому Барни поднял его и, опасаясь какой-либо другой ошибки, протянул его
крупье.

"В любом случае, это отвратительный поворот - избивать бедного калеку
вот так-то!" - сказал крупье, опуская счастливый пенни в свой карман.

"Ах, какой он бедный, и пусть он сам станет калекой!" - говорит Барни;
"легко видеть, что ты чужой для Арденоо, иначе ты не был бы таким
сочувствующий Хьюи такой нежный!"

Больше ничего не было сказано, только снова в палатке с ними, чтобы сорвать
сделку. Хьюи взял себя в руки. Он был в дьявольском настроении.
Его тоже не в чем винить! Не говоря уже о разочаровании по поводу
шиллинга и тычка, который дал ему Барни, все люди смеялись над
ним. И это понравилось ему так же мало, как и следующее. Можно подумать, он проклинал
на этот раз сбил звезды с небес, то, как он продолжал.

И его волновало не влияние Барни, даже вполовину так сильно, как Микки.
Подлость. Это его так разозлило. Он чувствовал, что должен рассчитаться с Хеффернаном.

Он немного подумал, затем хлопнул себя по ноге.

"Теперь у меня все есть!" - сказал он себе.

Он подозвал к себе двух молодых парней, которые пытались продать груз
капустных саженцев, которые были у них на спине осла, и им становилось плохо
позовите их.

"Это плохая сделка, которой вы занимаетесь сегодня", - сказал Хьюи. "и я подумал
про себя, что вы должны быть очень сухими. Вы бы не хотели зарабатывать
столько, сколько стоит пинта пива?"

"Как мы могли?" - спрашивают мальчики.

"Я скажу тебе! Ты видишь ту машину?" и Хьюи указал туда, где
Хеффернан оставил его иго составлен протокол, а старая кобыла обрезки немного как
ну как она могла, будучи привязанным к голове; "ну, всех, кто будет тянуть
в Линч-штифт колеса, на противоположной стороне автомобиля, не нужно
без Таппенс намочить свой свисток...." и Хьюи дали погремушку в
сколько у него осталось в кармане.

"Тебе тоже придется проявить смекалку, - сказал он, - или, может быть, тот, кто
владеет этой машиной, уедет на ней, прежде чем у тебя будет время сделать
самое замечательное развлечение, которое когда-либо видели на этой прекрасной лужайке!"

"Чья это машина?"

"Ох, если бы я знал!" - говорит Хьюи. "но какое это имеет значение? Один человек так же
хорош, как и другой на дне канавы! да, и даже лучше. Это будет
высота диваршина, чтобы увидеть, какой откат они получат там, внизу, у
подножия холма...."

"Может быть, им причинили бы боль!" - сказали мальчики.

"Причинили боль, как дела!" - говорит Хьюи. "как кто-то мог пострадать так
вот так просто? Я был бы последним в мире, кто заговорил бы о подобном в
таком случае! Но если ты боишься это делать...."

"Боишься! это странный разговор!" - говорит один из них, очень чопорный,
ибо, как и все мальчики, он не думал ни о чем таком плохом, как о том, что ему сказали "боюсь"
ему; "нет, но мы готовы сделать столько же, сколько и следующий!"

"Я бы не сомневался в изе!" - сказал Хьюи. "п-убирайтесь вы оба, сейчас же!
Только имейте в виду! не говори ни слова об этом никому из сынов человеческих...."

Они уехали, а Хьюи повернулся спиной к ним и машине и
уставился на то, что происходило на другом конце ярмарки. Ему не пришлось
долго ждать, прежде чем Хеффернан, Барни и дилер вышли из
палатки с напитками. Хьюи взглянул на них краем глаза.

"Ах!" - сказал он сам себе. "все это "прекрасно-хорошо-я-благодарю-вас!" после того, что они
выпили внутри! Но, подожди немного, Микки Хеффернан ...."

Трое мужчин направились туда, где ждала машина Хеффернана. Мальчики
ушли. Двое других мужчин помогли Микки подготовить коромысло. Затем
он встал, и они много раз пожали друг другу руки. Хеффернан бросил
поводья и тронулся в путь.

Хьюи наблюдал, и когда он увидел, как уверенно старая кобыла выбирает
свой путь вниз по крутому склону, он начал бояться, что ему не удалось осуществить
такой прекрасный план вообще. И если бы у Микки только хватило ума, чтобы
предоставь все это бедному бессловесному животному, она могла бы вернуть его домой
в достаточной безопасности.

Но ему ничего не грозило, только крик и взмах кнута,
на полпути вниз с холма. Кобыла вздрогнула и подпрыгнула. Она была крупной
и неуклюжей, очень похожей на самого Микки. И все же это была не ее вина
что, когда она добралась до поворота, колесо оторвалось и откатилось в сторону
в одну сторону. Машина покатилась вниз, Микки упал, и там он лежал, пока
несколько человек, которые видели, что происходит, не побежали за ним вниз по склону и
поставили кобылу на ноги, и на ней не было ни царапины.

Но бедный Микки! Краем глаза было легко заметить, что он сильно пострадал
.

"Кому-то придется отвезти его домой, что бы там ни было", - сказал Барни, поднимаясь вверх
на холм в поисках дополнительной помощи, после того как сделал все возможное, чтобы доставить Микки в
встать; и конечно, как он должен был это сделать со сломанной ногой? "Жалко
это тоже печально - видеть, как подобное могло произойти так просто!
а такого достойного человека, как Хеффернан, чуть не убили от руки...."

"Поступок, и он порядочный человек!" - сказал Хьюи. "а почему бы и нет? Я бы
сам был порядочным человеком, если бы у меня была Пушная ферма и на ней было все необходимое ...."

"В любом случае, сейчас он в плохом состоянии", - сказал Барни. "Я сомневаюсь, что он
когда-нибудь справится с этим должным образом! Это, вероятно, будет преследовать его всю жизнь!"

"Ну, и само собой!" - сказал Хьюи. "Разве у меня не две такие же хромые ноги?
и кому придет в голову жалеть Хьюи?"

"Это совсем другое дело с таким человеком, как мистер Хеффернан", - сказал
Барни; "чего не хватает таким, как ты, из-за неспособности передвигаться,
по сравнению с человеком, который мог бы потратить свое время на то, чтобы пройти через свою
крупный рогатый скот и смотрит, как растет его урожай, каждый день в течение недели?"

"Конечно, он мог бы делать все это!" - сказал Хьюи, - "но когда что-то
такого рода события происходят так нелепо, на то воля Божья, и воля
человека не может с этим смириться!"




Кольт Тринкета.

_ Из "Некоторых опытов ирландского Р.М."_

АВТОРЫ Э. О. Э. СОМЕРВИЛЛ И МАРТИН РОСС.


Это был день Петти Сейшнс в Скебоне, холодный, серый февральский день. A
дело о незаконном проникновении затянулось из-за перекрестных вызовов в суд и
перекрестных ругательств далеко за полдень, и когда я встал со скамьи подсудимых, моя голова
пел от рева адвокатов и запаха их
клиенты были тяжелы на моем вкусе.

Улицы все еще свидетельствовали о том, что это был базарный день, и я
с трудом уклонился от извилистого пути повозок, полных промокших
накачанных людей, и выбрал для себя не менее окольную дорогу среди
групп, стоявших на якоре у дверей трактиров. В Скебоне есть,
среди легиона его трактиров, одно заведение, которое робко,
и почти незаметно, предлагает чай тем, кто испытывает жажду. Я повернула туда
там, как обычно в дни суда, и обнаружила маленькую темную каморку,
известную как Дамская кофейня, где жил мой друг мистер
Флоренс Маккарти Нокс, которая пила крепкий чай и ела булочки с
серьезная простота. Это был первый и довольно неожиданный проблеск этого
семейственность, которая теперь стала заметной чертой его характера.

"Вы тот самый человек, которого я хотел увидеть", - сказал я, садясь рядом с ним
за стол, покрытый клеенкой. "человек, которого я знаю в Англии, который не очень
человек, разбирающийся в людях, попросил меня купить ему четырехлетнего дауна
вот, и поскольку я предпочел бы остаться у друга, а не у дилера, я бы хотел, чтобы
ты взял на себя эту работу ".

Фларри налил себе еще чашку чая и молча бросил в нее три кусочка
сахара.

Наконец он сказал: "Нет четыре года в этой стране, что я
видно мертвых на ярмарке свиней".

Это было обескураживающе от главного специалиста по конине в округе
.

"Но не прошло и шести недель с тех пор, как ты сказал мне, что у тебя самая лучшая кобылка в
твоих конюшнях, которая когда-либо жеребилась в графстве Корк", - запротестовала я;
"что с ней не так?"

"О, это та кобылка?" сказал мистер Нокс со снисходительной улыбкой. "Она ушла
на эти три недели от меня. Я обменял ее и 6 фунтов стерлингов на трехлетнего ребенка
Железный кольт, и после этого я обменял кольт и 19 фунтов на этот
На лошади Бэндона я катался у вас на прошлой неделе, а после этого снова продал
лошадь Бэндона за 75 фунтов старому Уэлпли, и мне пришлось вернуть ему
пару соверенов-деньги на удачу. Видишь ли, я неплохо справился с этой кобылкой.
в конце концов."

"Да, да ... о, скорее", - согласился я, как человек, ошеломленно принимающий
предложения биметаллиста; "и вы ни о чем не знаете
еще...?"

Комната, в которой мы сидели, была отделена от магазина дверью с
занавешенным муслином окном; несколько стекол были разбиты, и
на этом этапе два голоса, которые в течение некоторого времени вели
дискуссии, привлекли наше внимание.

"Прошу прощения, что противоречу вам, мэм", - послышался голос
Миссис Макдональд, владелицы чайной и ведущей фигуры в
Круги несогласных Скебаун, пронзительно дрожа от негодования: "если
слуги, которых я вам рекомендую, не остановятся на вас, это не моя вина. Если
респектабельные молодые девушки будут собирать траву с вашего гравия в
месте их надлежащей работы, конечно, они предупредят!"

Ответивший голос поразил меня как примечательный, хорошо воспитанный и
властный.

"Когда я забираю босоногую шлюху из хижины, я не ожидаю, что она будет
диктовать мне, в чем заключаются ее обязанности!"

Фларри вздернул подбородок в беззвучном смехе. "Это моя бабушка!"
прошептал он. "Держу пари, миссис Макдональд не так уж много получает сдачи от
нее!"

"Если я поручу ей почистить свинарник, я ожидаю, что она будет мне подчиняться", - продолжал
голос с акцентом, который заставил бы меня вычистить сорок свинарников, если бы не
она хотела, чтобы я это сделал.

"Очень хорошо, мэм", - парировал Миссис Макдональд, "если это, как ты обращаешься с
ваши слуги, вам не нужно приходить сюда снова ищу их. Я считаю
ваше поведение не является поведением ни леди, ни христианки!"

"В самом деле, не так ли?" ответила бабушка Фларри. "Ну, твое мнение
меня не очень огорчает, потому что, по правде говоря, я не думаю, что
ты хороший судья".

"Разве я не говорил тебе, что она выиграет?" - пробормотал Флерри, который к этому времени уже приложил глаз к дыре в муслиновой занавеске.
"Она ушла", - продолжил он. продолжая, возвращаясь к своему чаю.
"У нее отличный характер!"......... "Она замечательная героиня! Ей восемьдесят три,
если ей день, а она крепко стоит на ногах, как трехлетний ребенок! Сделал
ты видел ее старую шандридан некоторое время назад на улице, и
парень на козлах с рыжей бородой, похожий на Робинзона Крузо? Та старая
кобыла, которая была на ближней стороне, ее зовут Тринкет - очень близка
чистокровная. Я могу сказать вам, что ее жеребята стоят немалых денег ".

Я слышал о старой миссис Нокс из Оссоласа; действительно, я редко обедал вне дома
по соседству, не услышав какой-нибудь новой истории о ней и ее
замечательная дружба, но мне еще не выпала честь познакомиться с ней.

"Ну, а теперь, - продолжал Фларри своим низким голосом, - я скажу тебе кое-что
это только что пришло мне в голову. Моя бабушка обещала мне жеребенка от
Тринкет - это день, когда мне исполнился двадцать один год, и это было пять лет назад, и
черт возьми, я еще не получил от нее ни одного. Ты никогда не был в Оссоласе? Нет, ты
не был. Ну, я говорю тебе, что тамошнее место похоже на цирк с лошадьми.
У нее их десятка два бегающих по лесу, как олени."

"О, перестань, - сказал я, - я сам немного лжец ..."

"Ну, во всяком случае, у нее их дюжина, и несколько отличных жеребят тоже, некоторые
из них, но с тем же успехом они могли бы быть ослами, потому что они приносят столько пользы
мне или кому-либо еще. Не раз за три года она продает один из них, и вот она
заставляет их бегать за ней за кусочками сахара, как кучку грязных
комнатных собачонок", - закончила Фларри с отвращением.

"Ну, и каков твой план? Ты хочешь, чтобы я предложил ей цену за одну из
комнатных собачек?"

"Я подумал", - ответил Фларри с большой обдуманностью, "что у меня
на этой неделе день рождения, и, возможно, я мог бы поработать с четырехлетним жеребенком из
Безделушка, которую она достала из нее в честь такого случая ".

"И продай мне подарок своей бабушки на день рождения?"

"Только это, я полагаю", - ответила Фларри, медленно подмигнув.

Несколько дней спустя в письме от мистера Нокса я узнал , что он
"образумил старую леди, и с жеребенком все было бы в порядке!" Он
далее сказал мне, что миссис Нокс была настолько добра, что предложила мне, вместе с
ним, дневную охоту на бекаса на знаменитых Оссоласских болотах, и он
предложил отвезти меня туда в следующий понедельник, если это удобно, чтобы
поохотиться на болотного бекаса Ауссола, когда у них будет такая возможность. Восемь часов утра
в следующий понедельник утром Фларри, я и грум были упакованы в
собачью повозку с чемоданами, ящиками с оружием и двумя вздыбленными рыжими сеттерами.

Это была долгая поездка, по меньшей мере, двенадцать миль, и очень холодная. Мы
прошел через длинные участки пастбищной местности, заполненные для Шквала, с
воспоминаниями о пробегах, которые были записаны для меня, забор за забором, в каждом
один из которых, самый большой пес-лис в стране, лег на землю, причем
между ним не было и двух футов - точно измеренных рукоятью хлыста - между ним и самой большой собакой-лисой в стране.
и ведущая гончая; через болота, которые незаметно превратились в
озера, и, наконец, все ниже и ниже в долину, где ели
Оссолы сгрудились в темноте вокруг сверкающего озера и почти полностью скрывали
серые крыши и остроконечные фронтоны замка Оссолас.

"Для тебя есть неплохой участок земли", - заметил Фларри, указывая
хлыстом вниз, - "и одна маленькая старушка держит все это в
тыльной стороне своего кулака. Она тоже хорошо умеет держать себя в руках, и всегда была такой, и
она проживет еще двадцать лет, хотя бы для того, чтобы досадить всем нам,
и когда все будет сказано и сделано, одному богу известно, как она это оставит!"

"Мне кажется, тебе повезло, что ты сдержал ее обещание насчет
жеребенка", - сказал я.

Флерри подбодрил непрекращающиеся попытки красных сеттеров под сиденьем.
Флерри подбодрил их пинком под зад.

"Раньше я был с ней довольно ласков, - сказал он после паузы, - но имей в виду
ты, я его еще не заполучил, и если у нее возникнут какие-нибудь соображения, я хочу продать
его я никогда не заполучу, так что ничего не говори ей об этом бизнесе ".

Высокие ворота Оссоласа заскрипели на петлях, впуская
нас, и с лязгом захлопнулись позади нас, перед мордами старой кобылы и
пара молодых лошадей, которые, сорвавшись на перерыв ради острых ощущений
внешнего мира, развернулись и вызывающе поскакали галопом по обе стороны от нас.
Восхитительный удар Фларри по голове, несмотря ни на что, кроме его обязанностей
.

"Он у меня единственный, кому я бы доверил себя здесь", - сказал его хозяин
одобрительно щелкнув его кнутом. "Здесь полно
люди вообще боятся сюда приезжать, и когда моя бабушка выходит из дома
за рулем у нее на козлах мальчик с корзиной, полной камней, чтобы колоть в них
. Кстати о Диккенсе, вот она собственной персоной!"

Приближалась невысокая, прямая пожилая женщина, перед которой стояла белая шерстистая
собака с воспаленными глазами и лаем, похожим на жестяную трубу; мы оба выбрались из
ловушки и двинулись навстречу хозяйке Поместья.

Я могу резюмировать ее наряд , сказав , что она выглядела так , как будто у нее
ограбила пугало; ее лицо было маленьким и неуместно утонченным,
тощая рука, которую она протянула мне, имела грязный загар, который свидетельствовал о
профессиональный садовник, и был украшен великолепным бриллиантом
кольцо. На голове у нее была массивная пурпурная бархатная шляпка.

"Я очень рада познакомиться с вами, майор Йейтс", - сказала она с
старомодной точностью произношения. "ваш дедушка был танцором
мой партнер в прежние времена в Замке, когда он был красивым молодым человеком
адъютантом там, и я был ... вы можете сами судить, кем я был."

Она закончила с поразительным коротким взрывом смеха, и я понял, что
она вполне осознавала мнение мира о ней и была равнодушна к
этому.

Наш путь к болотам пролегал через ферму миссис Нокс и через
большое поле, на котором паслись несколько молодых лошадей.

"Вот, теперь, это мой парень", - сказал Фларри, указывая на красивого
жеребенка, "гнедого с белым ромбом на лбу. Он столкнется
с тремя фигурами, прежде чем закончит, но мы не скажем этого старине
леди!"

Знаменитые болота Ауссолас, как обычно, были полны бекаса, и много
здесь больше воды, чем в любом болоте, которое я когда-либо снимал раньше. У меня был свой день,
а у Флерри его не было, и поскольку обычно он стреляет гораздо лучше бекаса
чем я, я чувствовал себя в мире с миром и всеми людьми, пока мы шли
вернулся, промокший насквозь, в пять часов.

Закат уже поблек, и большая белая луна освещала восточную башню
Оссоласа, похожую на предмет из сказки или пьесы, когда мы прибыли
к двери в холл. Человек, в котором я узнал Робинзона
Кучер Крузо, впустил нас в зал, подобного которому нет ни в одном
часто вижу. Стены были обшиты панелями из темного дуба вплоть до галереи, которая
огибала ее с трех сторон, балясины широкой лестницы были
покрыты тяжелой резьбой, а почерневшие портреты предков Фларри на
веретено сбоку, кисло смотрели сверху вниз на своего потомка, когда он топал вверх по лестнице
с болотной плесенью на подбитых гвоздями ботинках.

Мы только переоделись в сухую одежду, когда Робинзон Крузо просунул свою рыжую
бороду за угол двери с сообщением, что
хозяйка сказала, что мы должны остаться на ужин. Мое сердце упало. Это было тогда
едва пробило половину шестого. Я сказал что-то о том, что у меня нет вечерней одежды,
и что мне нужно рано вернуться домой.

"Конечно, ужин подадут через полчаса", - сказал Робинзон Крузо,
гостеприимно присоединяясь к разговору. "а что касается вечернего туалета ... Боже,
благослови вас!"

Дверь за ним закрылась.

"Не бери в голову", - сказал Фларри, "Осмелюсь сказать, ты будешь достаточно рад поесть
к тому времени, как ты вернешься домой, еще один ужин", - засмеялся он. "Бедный башмачок!" он
добавил, inconsequently, и только снова засмеялась, когда я попросил
объяснение.

Старая Миссис Нокс принял нас в библиотеке, где она сидела на
ревущий торфяной камин, который освещал комнату намного эффективнее, чем
пара свечей, стоявших рядом с ней в высоких серебряных подсвечниках.
Непрерывное и неумолимое рычание из-под ее стула указывало на
присутствие шерстистого пса. Она говорила со сбивающей с толку культурностью о
книгах, которые возвышались вокруг нее до потолка; ее вечерний наряд был
дополнен дополнительной белой шалью, несколько более грязной, чем
его сородичи; когда я пригласил ее на ужин, она процитировала мне Вергилия и
на одном дыхании выкрикнула возражение в адрес существа, чья спутанная голова
внезапно показался из-за древней китайской ширмы, как я уже видел
голова женщины-зулуса выглядывала из-за куста.

Ужин был таким же неуместным, как и все остальное. Отвратительный суп в
великолепной старинной серебряной супнице, которая была почти такого же темного оттенка, как у Робинсона
Большой палец Крузо; идеальный лосось, идеально приготовленный, на отбитой кухне
блюдо; такой граненый бокал, какой нелегко найти в наши дни; херес, который, как
Как впоследствии заметил Флурри, скорлупа от яйца подгорала; и
бутылка портвейна, затянутая незапамятной паутиной, поблекшей от времени и, вероятно,
бесценный. На протяжении всего ужина миссис Нокс
беседа текла спокойно, иногда обращаясь ко мне - она
поставила меня в положение друга своей юности и говорила со мной, как с
если бы я был моим собственным дедушкой - иногда в "Крузо", с которым у нее было
несколько жарких споров, а иногда она делала заявление с
поразительной откровенностью по поводу своих коневодческих дел, чтобы
Флерри, который, как всегда, вел себя наилучшим образом, соглашался со всем, что она говорила,
и не рискнул сделать оригинальное замечание. Слушая их обоих, я вспомнил
с бесконечным весельем он однажды сказал мне, что "у нее было ласкательное прозвище
для него было "Тони Лампкин", и никто, кроме нее самой, не знал, что она имела в виду
этим". Показалось странным, что она не упомянула ни о кольте Тринкет, ни
о дне рождения Фларри, но, помня о своих инструкциях, я промолчал.

Когда примерно в половине девятого мы уезжали при лунном свете, Флерри
торжественно поздравил меня с моим успехом у его бабушки. Он был
настолько добр, что сказал мне, что она вышла бы за меня завтра, если бы я попросил ее,
и он хотел, чтобы я сделал это, даже если это было только для того, чтобы посмотреть, какой славный внук
он был бы за меня. Сочувственное хихиканье позади меня подсказало мне, что Майкл, сидевший
на заднем сиденье, услышал шутку и насладился ею.

Мы оставили ворота Оссоласа примерно в полумиле позади, когда на
повороте проселочной дороги подъехал Шквал. Невысокая, приземистая фигура возникла из
черной тени куста дрока и вышла на лунный свет,
размахивая руками, как извозчик, и громко ругаясь.

"О, убийца, о, убийца, мистер Флерри! Что вас вообще задержало? Это было бы
погибель воронам, если бы я ждал здесь в таком состоянии эти два часа ..."

"Ах, заткни свой рот, Туфелька!" - сказал Фларри, который, к моему удивлению, был
откинул ковер и снимал водительскую куртку: "Я ничего не мог с собой поделать.
Давай, Йейтс, нам нужно отсюда выбираться". "Зачем?" - Спросил я. Я не мог удержаться.

"Давай, Йейтс, мы должны выбраться отсюда". - Спросила я с неестественным замешательством.

"Все в порядке. Я расскажу тебе по дороге, - ответил мой спутник,
который уже повернулся, чтобы последовать за Слиппером по проселочной дороге. "Бери двуколку
вперед, Майкл, и жди у переправы через реку". Он подождал, пока я поднимусь
вместе с ним, а затем положил руку мне на плечо. "Видите ли, майор, это
так оно и есть. Моя бабушка правильно подарила мне этого жеребенка, но если я
ждал, пока она пришлет его ко мне, я бы никогда не увидел ни волоска из его хвоста.
Так что я просто подумал, что раз уж мы здесь, мы могли бы с таким же успехом взять его с собой
и, может быть, вы поможете нам с ним; он не будет...
в общем, слишком удобен для первого раза ".

Я был ошеломлен. Младенец на руках вряд ли мог не заметить
сомнительность сделки, и я умоляла мистера Нокса не подвергать себя
этим хлопотам из-за меня, поскольку я не сомневалась, что смогу найти
лошадь для моего друга в другом месте. мистер Нокс заверил меня, что это не
совсем не проблема, совсем наоборот, и что, поскольку его бабушка
подарила ему жеребенка, он не видел причин, почему бы ему не взять его, когда он
хотел его; также, что если бы я не хотел его, он был бы достаточно рад оставить
его самого; и, наконец, что я не тот парень, который пойдет на попятную
друг, но я был бы рад вернуться в Шрилейн с Майклом прямо сейчас
через минуту, если бы я хотел.

Конечно, в конце концов я уступил. Я сказал Фларри, что должен потерять работу из-за
бизнеса, и он сказал, что тогда я мог бы жениться на его бабушке, и
обсуждение было внезапно прекращено необходимостью следовать за Слиппером
над запертыми воротами с пятью засовами.

Наш пионер провел нас примерно через полмили местности, разбирая
каменные бреши там, где это было практически возможно, и карабкаясь по высоким насыпям в
обманчивом лунном свете. Наконец мы оказались в поле с
сараем в одном его углу; в тусклой группе фермерских построек; немного поодаль
вдали горел свет.

"Подожди здесь", - шепотом сказал мне Фларри. "Чем меньше шума, тем лучше.
Это открытый сарай, и мы просто проскользнем внутрь и выманим его".

Слиппер размотал у себя на талии недоуздок, и мои коллеги заскользили, как
призраки уходят в тень сарая, оставляя меня размышлять о моих
обязанностях местного судьи и о вопросах, которые будут заданы
в доме нашим местным членом, когда Слиппер отдал
приключение в его чашках.

Меньше чем через минуту три тени появились из сарая, куда двое из них
вошли внутрь. Они забрали жеребенка.

"Он вышел тихий, как теленок, когда подсыпал сахар", - сказал Фларри;
"для меня было хорошо, что я набил карманы сахарницей бабушки".

У него и Слиппера было по веревке с каждой стороны головы жеребенка; они взяли
он быстро пересек поле к воротам. Жеребенок изящно ступал
между ними по залитой лунным светом траве; он время от времени фыркал, но
в целом казался покладистым.

Неприятности начались позже и были вызваны, как это часто бывает,
соблазнами короткого пути. Вопреки более зрелому суждению Слиппера,
Флерри настоял на том, чтобы следовать маршрутом, который, как он заверил нас, он знал так же хорошо
как свой собственный карман, и следствием этого было то, что примерно через пять минут я
обнаружил, что стою на вершине скалы, повиснув на веревке, на
другой конец, на котором жеребенок болтался и танцевал, в то время как Шквал, с
другая веревка лежала ничком в канаве, а Слиппер применял к
задним конечностям сбитого с толку жеребенка такое наказание, на какое только мог отважиться
далее.

У меня нет места подробно описывать чудовищные трудности и
катастрофы короткого пути. Как жеребенок принялся за работу, чтобы взбрыкнуть, и ушел
прочь через поле, буквально волоча за собой верного Тапочка
_ventre-;-terre_, за ним, пока я с позором выбирался из зарослей
шиповника, и Флерри обругал себя черными словами в лицо. Как на нас напали
свирепые дворняжки, и я потерял свой лорнет; и как, когда мы
приблизившись к пересечению реки, Шквал заметил полицейский патруль на дороге,
и мы все спрятались за стогом дерна, пока я в полной мере осознавал, что
я был исключительной задницей, раз меня втянули в предприятие, которое
включало в себя сокрытие со Слиппером от Королевской ирландской полиции.

Пусть будет достаточно сказать, что адское детище Тринкета наконец-то было
передано на большой дороге Майклу и Слипперу, и Флерри отвез меня
домой в состоянии умственного и физического изнеможения.

Я ничего не видел о моем друге мистере Ноксе в течение следующих двух дней, кстати
к концу этого времени я довела до совершенства свои опасения и
решила сказать ему, что ни при каких обстоятельствах у меня не будет
чего сказать по поводу подарка на день рождения его бабушки. Это было похоже на мою
обычную удачу, что вместо того, чтобы писать записку на этот счет, я подумал, что это
было бы полезно для моей печени прогуляться через холмы к коттеджу Тори и
сказать Фларри об этом лично.

Это было яркое, ветреное утро, после душного дня. Ощущение
в воздухе чувствовалась весна, нарциссы уже распускали бутоны, а крокусы
в траве по обе стороны аллеи проступал пурпур. Это было всего лишь
пара миль до коттеджа Тори, кстати, через холмы; я шел
быстро, и едва пробило двенадцать часов, когда я увидел его розовые стены и
заросли вечнозеленых растений подо мной. Когда я посмотрел вниз на это, звон
собак Фларри на псарне донесся до меня с ветром; я остановился, чтобы
прислушаться, и мог почти поклясться, что слышу лязг
Магдален Беллс, усердно работающая майским утром.

Тропинка, по которой я шел, вела вниз через лиственничную плантацию
к задним воротам Фларри. Горячие доносящиеся из какого-то отвратительного котла на другом
сторона стены сообщила мне о близости псарен и их
куизине, а ели вокруг были увешаны ужасными и неизвестными
суставами. Я поблагодарил небеса, что я не мастер собак, и прошел мимо
как можно быстрее к двери в холл.

Я позвонил два или три раза, ответа не последовало; затем дверь приоткрылась
на пару дюймов, и ее тут же захлопнули у меня перед носом. Я услышал
торопливое шлепанье босых ног по клеенке и голос: "Поторопись, Бриджи,
поторопись! За дверью качество!"

Бриджи, придерживая одной рукой грязную кепку, вскоре подошла и
сообщила мне, что, по ее мнению, мистера Нокса не было дома. Она
казалась встревоженной и бросала испуганные взгляды вдоль дороги, пока
разговаривала со мной.

Я знал достаточно о привычках Фларри, чтобы проложить сносно прямой курс к
его местонахождению. Как я и ожидал, он находился в тренировочном загоне,
поле за конюшенным двором, на котором он устраивал тренировочные прыжки для
своих лошадей. Это было поле хорошего размера с зарослями дрока на нем, и
Возле одного из них, засунув руки в карманы, стоял Флерри,
на удивление безлюдный. Я предположил, что он искал место для
совершаю еще один прыжок. Он не заметил моего приближения и, вздрогнув, обернулся
когда я заговорил с ним. В его серых глазах было странное выражение смешанной вины и
то, что я могу описать только как прорицание, когда он приветствовал меня.
В моих отношениях с Фларри Ноксом у меня с тех пор выработалась привычка
в общем, сидеть смирно, когда я вижу это выражение.

"Ну, интересно, кто придет следующим!" - сказал он, пожимая мне руку;
"не прошло и десяти минут с тех пор, как у меня были двое ваших чертовых пилингистов здесь
обыскивали весь дом в поисках бабушкиного кольта!"

"Что!" Воскликнул я, чувствуя, как по спине у меня пробежал холодок. "Вы имеете в виду, что это попало в руки
полиции?"

"В любом случае, они не завладели кольтом", - сказал Фларри, глядя
искоса на меня из-под козырька своей кепки, и в его глазах блеснуло солнце
. "Я получил известие вовремя, прежде чем они пришли".

"Что вы имеете в виду?" Я потребовал ответа: "где он?" Ради всего святого, не надо
скажи мне, что ты подослал этого грубияна ко мне домой!"

"Хорошо, что я не сделал этого для тебя", - ответил Фларри, "поскольку полиция
в эту минуту направляется в Шрилейн, чтобы проконсультироваться с тобой по этому поводу. Ты!" Он
разразился одним из своих коротких, дьявольских приступов смеха. "Он
там, где они его все равно не найдут. Хо! хо! Это самая смешная раздача, которую я
когда-либо играл!"

"О, да, это дьявольски забавно, я не сомневаюсь", - парировала я, начиная
выходить из себя, как это свойственно многим людям, когда они
испуганный: "но я честно предупреждаю вас, что если миссис Нокс задаст мне какие-либо
вопросы по этому поводу, я расскажу ей всю историю".

- Хорошо, - ответил Шквал; "и когда вы это сделаете, не забудьте рассказать
ей, как тебя пороли Кольт на дорогу над своим связанным по
ров".

"Очень хорошо, - сказал я горячо, - я могу с таким же успехом пойти домой и отправить свои
документы. Они сломают меня из-за этого ..."

"Ах, держитесь, майор", - успокаивающе сказал Фларри, "все будет в порядке. Нет
никто ничего не знает. Это только нарочно"пожилая леди прислала Бобби
вот. Если ты будешь вести себя тихо, все уляжется ".

"Мне все равно", - сказал я, безнадежно барахтаясь в сетях. "если я встречу
твою бабушку, и она спросит меня об этом, я расскажу ей все, что я
знаю".

"Пожалуйста, Боже, ты не встретишь ее! В конце концов, такое случается не раз в голубой луне
что она..." - начал Флерри. Даже когда он произнес эти слова, его лицо изменилось.
"Святая муха!" - воскликнул он. "Разве это не ее собака выходит на поле?
Посмотри на ее шляпку над стеной! Прячься, прячься, спасая свою жизнь!" Он схватил
меня за плечо и толкнул в кусты дрока, прежде чем я
понял, что произошло.

"Иди туда! Я поговорю с ней".

Могу также признаться, что при одном только виде пурпурной шляпки миссис Нокс
мое сердце наполнилось слезами. В тот момент я знал, что это будет
это все равно что рассказать ей, как я, съев ее лосося и укупорив ее
цитатами и выпив ее лучший портвейн, пошел дальше и помог украсть
ее лошадь. Я отказался от своего достоинства, от своего чувства чести; я взял терновник
колючки прижал к груди и утопил в них.

Миссис Нокс приближалась с мстительной скоростью; она уже была на взводе
ссора со Шквалом на небольшом расстоянии от того места, где я лежал; варьируясь
до меня донеслись звуки битвы, и я понял, что Флерри не был - мягко говоря
- уклоняющимся от той экономии правды, которой
требовала ситуация.

"Это тот курби, долговязый грубиян? Ты обещал мне его давным-давно,
но я бы не стала с ним возиться".

Старая леди издала пронзительный насмешливый смешок. "Вероятно ли, что я бы
обещаю вам моего лучшего жеребенка? И более того, есть ли вероятность, что вы бы отказали
ему, если бы я это сделал?"

"Очень хорошо, мэм", - голос Фларри был восхитительно возмущенным. "Тогда я
полагаю, что я лжец и вор".

"Я был бы более благодарен Вам за информацию, если бы я не знал его
раньше", - ответила его бабушка с молниеносной скоростью; "если ты поклялся
ко мне на стопке Библий, что вы ничего не знали о моем Кольте я не
верю! Я пойду прямо к майору Йейтсу и спрошу его совета. Я
считаю его джентльменом, несмотря на компанию, в которой он водится!"

Я забрался поглубже в кусты дрока и таким образом обнаружил песчаную
кроличью тропу, по которой я полз, надвинув шапку на глаза, и
иглы дрока кололи меня сквозь чулки. Земля скрывала
немного, обещая более глубокое укрытие, но кусты были очень
густыми, и я ухватился за голый стебель одного из них, чтобы помочь моему продвижению. Это
поднялось из земли в моей руке, обнажив свежесрезанный обрубок.
Что-то фыркнуло не более чем в ярде от меня; я уставился в образовавшееся отверстие и
столкнулся с вытянутой, испуганной мордой жеребенка миссис Нокс,
таинственным образом оказавшейся на одном уровне с моей собственной.

Даже без белого бриллианта у него на лбу я должен был догадаться об этом
истина; но как, во имя чуда, Флерри удалось убедить его лечь на койку
как вальдшнепа в сердце зарослей кустарника? Минуту я лежала
неподвижно, как смерть, боясь напугать его, в то время как голоса Флерри
и его бабушки бушевали тревожно близко от меня. Жеребенок фыркнул,
и глубоко вдохнул через свои широкие ноздри, но не двинулся с места. Я
подполз на дюйм или два ближе, и после нескольких секунд осторожного
вглядывания я определил положение. Они похоронили его!

Маленькая песочница среди дрока была использована в качестве могилы; они
засыпали его по самую холку песком и несколькими кустами дрока,
искусно расположенные вокруг ямы, сделали остальное. Когда открылась глубина
коварства Фларри, смех нахлынул на меня подобно наводнению; я
булькал и сотрясался от апоплексии, а жеребенок смотрел на меня с серьезным
удивление, пока внезапная вспышка лая рядом с моим локтем
нанесла новый удар по моим расшатанным нервам.

Шерстистый пес миссис Нокс выследил меня в зарослях кустарника и теперь лаял
жеребенок и я со смешанным чувством ужаса и негодования. Я обратился к нему в
шепотом, с коварной ласки, продвижение хитрый стороны в сторону
его время, сделал рывок сзади на шее, сильно не хватало его,
и у него рваные флисовые его задние-четверти, как он пытался
бежать. Если бы я содрал с него кожу живьем, он вряд ли смог бы издать более
оглушительную серию воплей, но, как дурак, вместо того, чтобы отпустить его,
Я подтащил его к себе и попытался заглушить шум, держа его за
морду. Схватка захватывающе продолжалась несколько секунд, а затем наступила
кульминация кошмара.

Голос миссис Нокс, раздавшийся совсем рядом со мной, произнес: "Немедленно отпустите мою собаку,
сэр! Кто вы ..."

Ее голос затих, и я понял, что она тоже видела голову жеребенка.

Мне определенно стало жаль ее. В ее возрасте никто не знал, какой
эффект мог оказать на нее шок. Я вскочил на ноги и
столкнулся с ней.

"Майор Йейтс!" - сказала она. Наступила гробовая пауза. "Не будете ли вы так любезны
скажите мне, - медленно произнесла миссис Нокс, - я в Бедламе или вы? И что же
это такое?"

Она указала на жеребенка и несчастное животное, узнав
голос его хозяйки, издававший хриплое и жалобное ржание. Миссис Нокс
пошарила вокруг себя в поисках поддержки, нашла только колючки меха, уставилась
безмолвно на меня, а затем, к ее вечной чести, разразилась диким
кудахтающим смехом.

Так, я могу сказать, поступили Фларри и я. Я приступил к своим объяснениям и сломался
. Фларри последовал моему примеру и тоже сломался. Ошеломляющий смех
сковал нас всех троих, разрушая сами наши души. Миссис Нокс
первой взяла себя в руки.

"Я оправдываю вас, майор Йейтс, я оправдываю вас, хотя внешность
против вас. Для меня достаточно ясно, что ты попал к ворам". Она
остановилась и сердито посмотрела на Флерри. Ее пурпурная шляпка была надвинута на один глаз.
"Я буду благодарна вам, сэр, - сказала она, - за то, что вы откопали эту лошадь, прежде чем я покину
это место. И когда вы его откопаете, можете оставить его себе. Я не буду
получателем краденого!"

Она замолчала и погрозила ему кулаком. "Клянусь своей совестью, Тони, я бы
отдал гинею, чтобы самому до этого додуматься!"




Маленький чайный столик.

_ Из "Ирландских пасторалей"._

АВТОР: ШЭН БАЛЛОК (1865...).


Где-то у изгороди на холме, с обнаженными руками, юбки подобраны,
и лица, выглядывающие из глубины больших шляпок от солнца, Энн Дейли и Джуди
Брейди собирали сено в длинные узкие ряды; один сгребал с этой
стороны ряда, другой с той, и оба подслащивали труд смехом
и разговорами. Иногда Энн опиралась на свои грабли и какое-то время болтала;
теперь Джуди сказала пару слов и закончила хихиканьем; снова обе покачали
головами и разразились весельем. Я подошел к ним поближе, приготовил свои
грабли и принялся за новый ряд.

Разговор шел о женщине, о ней и ее нелепостях.

"Я пришел помочь тебе смеяться, Энн", - сказал я. "Что это за подруга такая
твоя и Джуди, которую ты лишаешь ее характера?"

"Девушка, - сказала Энн, - о которой мы говорили, замужняя женщина - одна
Зовут Ханна Брин, и она живет в большом доме на склоне холма
вон там, по направлению к горе. Муж - фермер, легкий на подъем,
с бычьим голосом, добросердечный мужлан, у которого есть подходящее слово для старого сатаны
сам по себе, и смех, всегда готовый ко всему. Но его жена, Ханна,
не такая добрая. О, действительно, она не такая. Не так уж много хороших слов или
смеха, который Ханна будет вытворять; сама по себе она не заставила бы много машин следовать за собой.
ее похороны в этих краях. О, нет. Это не доит коров и не делает
масло, и стирала рубашки Джону, и штопала его носки, и
чинила свои собственные лохмотья, и охотилась за цыплятами из кастрюли с кашей,
Ханна была создана для. О, нет. Ханна, должно быть, леди, настоящая живая
леди. Это встать с постели в восемь часов утра, Ханна должна
сделать, спуститься к себе домой и насладиться всем этим в великолепии в
гостиной; она, должно быть, сидит полдня, читает о делах
о качестве, о том, что происходит в мире, и косится на
модные картинки, и наполняют ее разум верхом бессмыслицы, и
глупость; она, должно быть, встает из-за стола в истерике, потому что Джон
причмокивает губами и режет капусту ножом; это беспокоит бедных
мужчина, потерявший рассудок, за которым она охотится, потому что он лежит и храпит на кухонном столе
курит перед сном и бреется не чаще раза в неделю,
и говорит, что предпочел бы быть повешенным сразу, а не задыхаться в белой рубашке
и воротничке по воскресеньям. А что касается ее самой ... о, теперь мне потребовалось бы на это время
до заката, чтобы рассказать вам обо всех ее глупостях. Если бы вы только видели ее,
Мистер Джон, крадущийся через ворота часовни, с подобранными юбками
достаточно высоко, чтобы были видны оборки на ее белой нижней юбке, и достаточно низко
чтобы скрыть на ней большую дыру; на кулаках у нее черные лайковые перчатки; и
на ней шляпка без шнурка; на ней легкие туфли; и большая
дырка в каблуке чулок; и ее нос задран; и ее
принюхивается ко всем нам, как будто мы арендаторы на масленичной ярмарке, и
сама Миледи подходит, чтобы попрыгать перед всеми нами и сделать себя любезной
минут на пять или около того.... О, Господи, Господи, - засмеялась Энн, - если бы вы могли
только увидеть ее, мистер Джон".

"И увидеть, как она шагает по Банн-стрит", - продолжала Энн, когда мы повернули
у изгороди и снова повернем наши лица к реке ", как будто
город принадлежал ей - здесь развевается лента и сверкает пряжка
там, и перо болтается в другом месте - идет рядом с ней
корзинка с маслом у нее на руке, а большой Джон плетется за ней по пятам, и это
посмотрите на ее лицо, которое вы ожидали бы увидеть на лице королевы Франции
идущая по золотому ковру, в золотых тапочках, к золотому трону! И
видеть, как она важничает, когда кто-то заговаривает; и видеть убийственный взгляд
на ней, когда кто-то намекает на капельку виски для ее блага
здоровья; и слышать прекрасные разговоры о ней с покупателями масла - это
мягко и непринужденно; и видеть, как она сидит в старом обветшалом
тележка едет домой, спина прямая и напряженная, как шомпол, и
ее лицо застыло, как гипсовое изображение, а кивер позволяет ее взгляду упасть на
Джон сидит рядом с ней, и он пьян и весел, как полный дом
скрипачи! О, конечно, - воскликнула Энн, вскидывая руку, - о, конечно, это
о ней не в силах рассказать язык смертных".

"Твоя, Энн, делает хорошую попытку рассказать, несмотря ни на что", - сказал
Я.

"Ах, я всего лишь пускаю слюни", - сказала Энн. "Если бы ты только знал ее ... только сделал".

"Ну, расскажи мне о ней все, - сказал я, - пока твой язык не устал".

"Ах, конечно, и я это сделаю", - ответила она. - "конечно, и я попробую свои силы в этом".

"Тогда однажды, где-то прошлым летом, Ханна... прошу прощения у ее светлости
"сказала Энн, с внезапной ноткой презрения в голосе, "но я
имела в виду миссис Брин - прихорашивается, завязывает шляпку, натягивает свои
лайковые перчатки и выходит через дверь в прихожую. Она спускается вниз, по
колеям и камням, по проселку, сворачивает на главную дорогу; после
в то время как подходит к дому миссис Флаэрти - сама это рассказала
мне - переходит улицу и осторожно стучит в дверь.

"О, миссис Флаэрти дома в такой прекрасный день?" - спрашивает Ханна, когда
дверь открывается, и крошка Нэнси просовывает свою лохматую головку между ней и косяком.
"Миссис Флаэрти дома?" - спрашивает она.

"Да, это так, - отвечает Нэнси, - но она, должно быть, у колодца", - говорит малышка
.

""Понятно, - говорит Ханна, - понятно. Потом, пожалуйста, когда она вернется
- говорит она, - не будете ли вы так любезны передать ей это из рук миссис Брин
комплименты" - и "Ханна достает из кармана письмо, отдает его
Нэнси, желает доброго вечера маленькому умершему, подхватывает юбку и"
величественно проходит мимо кур и, пригнувшись, возвращается к дороге.
Что ж, она продолжает еще одну пьесу и приходит в дом Мэри Долан.;
и там тоже, фейт, она ведет себя благородно и оставляет еще одно письмо
и поворачивает к дому миссис Хоган; и у Салли она
улыбается, и кивает головой, и достает из кармана другое письмо, и
оставляет его у двери; затем разворачивается на каблуках, возвращается домой и
начинает вытирать пыль в гостиных, приводить в порядок свою одежду и читать
пустая болтовня из модных газет.

"Очень хорошо, чилдер. Джейн возвращается домой из колодца, а там Нэнси
с письмом в кулаке. "Что это, черт возьми?" - спрашивает Джейн и "
разрывает ее; и вот, о чудо, вы видите кусочек карточки - Джейн
клянется, что это была картонная коробка, но я бы ей не поверил - и далее
это приглашение прийти и выпить со мной, Боулд Ханна, на следующий
В среду вечером, в пять часов вечера - каким бы ни был вечер славы
имея в виду; когда Мэри Долан открывает свой, там то же самое приглашение; и '
когда Салли Хоган открывает свою, из выпадающей карты на
этаже; и Салли смеется, и Мэри смеется, и Джейн смеется, и все трое
о них, что с осведомленностью в бизнесе и любопытством к
они видят Ханну за ее проделками, склонили головы друг к другу и смеются
опять же, и это решает проблему, что печаль овладевает ими, но они уйдут, они уйдут. И уходят
они сделали. О, да ... О, Господи, Господи", - засмеялась Энн, поднимая свои
глаза. "Господи, Господи!"

"О, чилдер, дорогой", - захихикала Джуди, пожимая своими узкими
плечами. "О, поди, они это сделали!"

"Хорошая девочка, Энн", - сказал я и хлопнул себя по ноге. "Моя ревущая девочка! О, и"
иди они сделали, Джуди, иди они сделали".

"Что ж, живые сердца, - продолжала Энн, - наконец-то наступает вечер среды;
и ровно в пять часов я, храбрая Джейн Флаэрти, шагаю по дорожке
пересекает двор и, соблюдая приличия, дважды стучит в
Задняя дверь Ханны - затем поворачивается, и собака лает на нее, а
гусак шипит, как мокрая палка в огне, ждет, как нищенка на
этот шаг. Но, черт возьми, кто-то подходит к двери; о, ни один. И горе
душа зашевелилась внутри; о, ни одна душа. Итак, Джейн поворачивается, поднимает кулак
снова ударяет в дверь тремя оглушительными ударами и еще какое-то время смотрит на
гусак. Дверь не шелохнулась, внутри ничего не шевельнулось; поэтому Джейн, чтобы не
выйти из своего дома, поднимает щеколду, - и, точно солнце было
сияющий, но болт был загнан внутрь. "Ну, черт бы меня побрал", - говорит Джейн и "
пинает дверь ногой", "Но это прекрасный способ вести себя в компании", - говорит
она, дергает засов и трясет его. Наконец, в самом разгаре
гнева, плюет на ступеньку, задирает юбки и, проклиная Ханну на чем свет стоит
изо всех сил, направляется домой.

"Она дошла до поворота на дорожку, и там встретила Мэри Долан.

"Что случилось?" - спрашивает Мэри. "Что тебя затопило, Джейн Флаэрти?" Не так ли
собираешься отведать свой тай, дорогая?" - спрашивает Мэри.

"О, пусть первый же глоток, который она проглотит, остановит у нее дыхание", - кричит
Джейн и продолжает рассказывать свою историю; и не успела она произнести и десяти слов, как появляется
Салли Хоган.

"Неужели я опоздала? - Спрашивает Салли, - или я слишком рано? - спрашивает она, - или что, во имя
славы, беспокоит вас обоих?"

"Беспокоит?" - кричит Джейн. - Ты вполне можешь так говорить, Салли Хоган. Вы можете включить
свои пятки, - говорит она, и снова начинается ее история и, прежде чем она была
половину через него Салли смеется и берет Джейн за руку, и начинает
обратно в дом.

"Уходи, - говорит она, - уходи и получи свою порцию, Джейн; конечно, ты
еще не знаешь Ханну".

"Итак, возвращаемся втроем - но не через двор. О, нет. Это было насквозь
через крошечную зеленую калитку, вниз по дорожке и шлепок к двери в холл
Салли берет их; и, конечно же, первое прикосновение к дверному молотку вызывает
удар по плитам внутри, и Китти, служанка, в ее
ботинки и чулки на ней, и ее воскресное платье, и на ней белый фартук,
стоит перед ними.

"О, а это ты, Китти Мэлоун", - говорит Салли. "А как ты себя чувствуешь,
Китти, дорогая моя?" "А миссис Брин будет внутри?" - спрашивает она.

"Так и есть, миссис Хоган", - отвечает Китти и делает что-то вроде реверанса. "Пожалуйста
вы все зайдете, пожалуйста?"

"О, ради всего святого, - ахает Салли на пороге, глядя на все это
величие; "Ради Бога", - говорит она и выходит в холл; и в
входит Мэри Долан, и в нее входит Джейн Флаэрти, и все трое уходят
идет за Китти по пятам в гостиную.... "О, божественный час", - воскликнула
Энн и подняла глаза.

"Ну, дорогие, - продолжала Энн, - в трех прогулках, шляпки и все такое, и"
рассаживает их вдоль стены на трех стульях и наблюдает, как Китти закрывает
дверь; затем озадаченно смотрят друг на друга, и, после
после этого, не разжимая губ, обводят взглядом комнату. Это был тот самый
Джейн признала, что это самое забавное место, на которое когда-либо обращала внимание Айвер.
Там была овечья шкура, лежащая шерстяной стороной вверх, перед камином,
и телячья шкура рядом с уинди, и собачья шкура на столе, и
пол был выкрашен в коричневый цвет примерно на три фута по периметру стен. Там
на спинках стульев были обрывки ветрозащитной занавески; там был
большой папоротник, растущий в старой водосточной трубе в углу; там был старый
соломенная шляпа Джона была набита цветами и висела на стене,
и здесь, и там, вокруг нее, и рядом с ней были картинки, вырезанные из
бумаги, а затем приклеил к штукатурке. Ты едва мог разглядеть
каминную полку, признала Джейн, несмотря на то, что на ней был навален весь хлам,
динглум-россыпь стекла и Чейни, ракушек из the say и
сэмплер, вставленный в рамку, а в середине всего этого фотография Ханны
сама встала во всем своем наряде. И не было книг, бумаги, для себя.
фал-Агра и все печали знает, что, врешь мне о том, и, стоя против
стены, в стороне ветров, был крошечный стол, с тряпкой на нем о
размер фартука, его с бахромой на это, не меньше, и его распространение
косо и выглядел для всего мира как белый бубновый туз;
а на скатерти стоял поднос с чашками и блюдцами, сахаром и молоком,
и столько хлеба с маслом, нарезанных тонкими, как стекло, ломтиками, сколько вы дали бы больному
ребенку на ужин.... "О, райский час, - воскликнула Энн, - райский
час!"

"О, чилдер, дорогой", - воскликнула Джуди.

"О, женщина жива", - сказал я. "О, Джуди, дорогая".

"Ну, чилдер, эти трое смотрят на всех, и"смотрят друг на друга", и
ерзают на своих стульях, и "снова смотрят друг на друга", и говорит Мэри
Долан наконец:--

"У нас все хорошо, дорогие мои, - говорит она, - судя по распределению
за пределами" - и она кивает на крошечный столик.

"Ах, для начала этого хватит, - говорит Салли Хоган, - но где же, черт возьми, мы все, чтобы засунуть ноги под этот крошечный столик?"
"Мы все должны засунуть ноги под этот маленький столик?" Конечно, это будет ojus
сожми".

"Так и будет, - говорит Джейн Флаэрти, - так и будет. Но разве это не мощно
прости Ханну, что мы так долго сидим здесь в наших шляпках и
шалях, и мы тоскуем по жаре?'

"Это самая большая дыра, в которую я когда-либо попадала, - говорит Мэри Долан, - и если
это великолепие, подари мне старую кухню у себя дома, чтобы я стояла ногами на
очаг, а я сидел на стуле.... Фух, - говорит Мэри и, прищурившись, смотрит на
ветреный: "фу, но здесь чертовски жарко! О, - говорит она и срывается со стула.
"Черт возьми, но я лопну, если не набью рот".
свежий воздух". И как только она взялась за раму, чтобы поднять ее,
дверь открывается, и входит моя дорогая Ханна.

"Всем доброго вечера, дамы", - говорит Ханна, входя с каким-то
ситцевое платье, сшитое как саван с оборками, висит на ней,
"Добрый вечер, леди", - говорит она, подняв локоть в воздух
как будто она пыталась поцарапать им потолок, идет от одного
другому и пожимает руку. "Это очень приятный день" (это были
слова), - говорит она, усаживаясь на стул рядом с маленьким столиком. "и "я
очень рада видеть вас всех", - говорит она.

"О, и здесь то же самое, - говорит Мэри Долан в своей свободной манере, - то же самое
здесь; и оджасе мило ты выглядишь в этот мешок из ситца платье, так и вы делайте,'
рассказывает Мария, - а подмигнуть Джейн Флаэрти. "Но я сама чувствовала бы себя обязанной
тебе, если так можно, ты бы открыла окно и дала нам глоток свежего воздуха",
говорит Мэри.

"И Ханна садится в своем саване с оборками и улыбается,
и она говорит: "Я довольно хрупкая" (это были слова) "сегодня
днем, миссис Долан, и боялась простудиться; и, несмотря на это".
она говорит: "Пыль так вредна для гостиной".

"О, именно так, - отвечает Мэри, - именно так. Конечно, я бы ни за что на свете не стала бы
вы портите свою гостиную для таких, как мы. Но я заберу у вас разрешение, миссис
Брин, видя, что ты сам меня не убиваешь, чтобы дать мне шанс на собственное здоровье",
она говорит: "сбрось с моих плеч эту большую шаль".

"Но уже полдень, миссис Долан", - отвечает Ханна в своей холодной манере;
"и "это не модно на дневном приеме, чтобы дамы снимали..."

"Тогда день может быть испорчен", - говорит Мэри и сбрасывает с себя шаль
на спинку стула "; и " мне самой не будет душно всю
мода в мире", - говорит она и "откидывает шляпку назад".
позволяет ей свисать на завязках по спине. "О, это здорово", - говорит она,
с глубоким вздохом; и с этими словами Джейн снимает шаль и шляпку, и
заходит к Салли; и там они втроем сидят, а Ханна смотрит на них.
они испытывают отвращение, как осел к полю чертополоха над воротами.... О,
слава богу", - воскликнула Энн.

"О, я боулд Энн", - воскликнула Джуди. "Я храбрая девочка".

"Ну, дорогие, Ханна усаживает ее, ставит локоть на угол
бубнового туза, подпирает щеку рукой и продолжает говорить о
том и этом. Она надеялась, что миссис Флаэрти, и миссис Долан, и миссис Хоган
были здоровы и процветали; она надеялась, что урожай будет хорошим;
она надеялась, что все дети были в добром здравии. О, как у
Королева Коннахта Ханна говорила, улыбалась, демонстрировала себя и свои
прекрасный английский, но, к сожалению, она сделала движение, чтобы убрать локоть
маленькая скатерть, и divil был там знак или запах о'Тей к
видел. Ах, не одна. Десять минут, и двадцать, и через полчаса; и
в том, что Мэри Долан потянулась, дает мощный зевнул,
для себя, - говорит она, - Ох, господи, - говорит она, - Дорогой Господь, но в горле
сухость во мне! Ох, ох, - говорит она - и с намеком надевает Ханну в ее
саван с оборками, пересекает кожу теленка, открывает дверь и зовет
Китти. "Да, миссис Брин", - отвечает Китти из кухни. "Подавайте Тай",
зовет Ханну; затем закрывает дверь и возвращается на свой стул у
маленького столика.

"Примерно через десять минут приходит моя дорогая Кошечка, обувается и запекается
и все такое; несет тайпот на тарелке к столу и ставит его
удар вниз по середине бубнового туза. Вверх подпрыгивает Ханна с отскоком
подпрыгивай.

"Что ты делаешь, Котенок?" - спрашивает она, щелкая челюстью, и поднимает
тэйпот, и свирепо смотрит на черное кольцо, оставленное им на ее совершенно новой
скатерти. "Ты видишь, что ты наделал?" - говорит она, указывая пальцем.
"Отойди и исправь свои манеры, ты, маленький невежественный багаж, ты!"--

"Да, мэм", - отвечает Китти и отступает назад; затем поворачивает голову, когда
она добирается до телячьей кожи и подмигивает троим, сидящим у стены;
и Мэри Долан разражается заливистым смехом.

"О, Господи", - говорит Мэри и держится за ребра. "О, дорогой Господи", - говорит она.
Но Ханна, стоя, наливала чай в маленькие чашечки, просто сохраняла лицо
таким невозмутимым, как будто Мэри была манекеном, и через минуту она поворачивается к
Китти.

"Передайте чашки дамам", - говорит она и усаживает ее.

"Ну, чилдер, дорогой, Китти встает с телячьей шкуры, берет две чашки и'
блюдца с подноса, переносит их через пол и предлагает одну
Джейн Флаэрти, с этой рукой, и еще одну Салли Хоган с этой рукой.
И Салли смотрит на чашку, а потом на Китти; и Джейн смотрит на Китти,
а потом на чашку и говорит Салли:

"Ты хочешь, чтобы я взяла это у тебя, Китти Малоун?" - говорит она.

"Это так", - отвечает Китти с усмешкой.

"И куда, во имя славы, ты хочешь, чтобы я это положила, Китти Мэлоун?" - спрашивает Салли
и смотрит то сюда, то туда. "Конечно-конечно, рядом нет столика
со мной", - говорит она.

"Сегодня послеобеденный прием, миссис Хоган, - говорит Ханна через весь зал. - и в
послеобеденный прием столы не в моде, - говорит она и усмехается
самой себе.

"Ну, слава Богу, Ханна Брин, - говорит Мэри Долан, - в тот день тэй,
как ты это называешь, случился со мной только раз в жизни. Возьми чашку в руки
твой кулак, Салли Хоган, - говорит Мэри, - и, если ты разобьешь его, несчастье уйдет
возьми это, и если ты этого не сделаешь, ты хоть раз в жизни была леди; и"
когда закончишь, положи это вот сюда, на пол. Я в долгу перед тобой, Китти
Малоун, - снова говорит Мэри и "берет чашку", и "если так, я сама подавлюсь".
с полным наперстком и ручкой на нем, - говорит Мэри и косится
на чашку: "окажи мне услугу, скажи Пэт, что я умерла дураком. И "если
такие вещи хорошо проходят после обеда, Тэй, Китти, агра, я бы побеспокоил вас:
посмотрите на ложку".... О, я бы хотела Мэри", - воскликнула Энн и рассмеялась от своего
ликования. "Ты была девушкой для Ханны, вот ты и была".

"О, действительно", - воскликнула Джуди и громко захихикала. "О, я!
храбрая Ханна".

"Тогда начинается веселье, дорогие мои. Прежде всего, Салли Хоган, пытаясь
взять кусочек хлеба с маслом с тарелки, которую Китти держала перед ней,
должно быть, выплеснула свою одежду ей на колени и начала визжать, что она была в килте.
Тогда Мэри Долан должна допить свою чашку залпом, забыв, что она была в
В гостиной Ханны она была во второй половине дня, и ее не было дома на кухне
должно быть, взбила остатки и перекинула их через плечо
к стене. Затем снова Салли Хоган, пытаясь сдержать смех
глядя на листья тая на стене и свирепый взгляд Ханны, обращенный к ним,
должно быть, у нее ком в горле застрял, и она собрала всю комнату, чтобы похлопать ее по спине
.

"Затем Джейн Флаэрти берет вторую чашку без сахара и корчит
рожицу, похожую на обезьянью, и сильно брызгает слюной, и ставит Китти Мэлоун
впадает в приступ смеха; и Китти выводит Джейн из себя, а Джейн выводит Мэри из себя.
прочь, и Мэри выводит Салли; а там сидит Ханна в своем ситцевом плаще
рядом с тузом бубен, с лицом, как у ребенка
режет ей зубы, протягивает руку и кричит, чтобы Китти убиралась
сама из комнаты. И посреди всего этого гвалта дверь
открывается, и входит большой Джон в своих грязных ботинках и с закатанными рукавами
поднялся, ноги обвязаны веревками из сена, шляпа сдвинута на затылок
голова, во рту трубка - входит Джон и стоит, глядя на
их всех.

"Хо-хо", - ревет Джон и марширует по телячьей коже. "Что у нас есть
здесь? Небольшая вечеринка, - говорит он, - поскольку я живой грешник - и мне ли не знать
кое-что об этом! Что ж, лучше поздно или никогда", - говорит он, затем поворачивается и
смотрит на Ханну. "О, как поживаете, миссис Брин? говорит он со смехом. "Я
надеюсь, я хорошо вижу вас в вашем обмундировании. И, черт возьми, как обстоят дела в остальном
о'кей, девочки?" - говорит он троим вдоль стены. "Я рад видеть
вы все такие сердечные и веселые, как и я. Но, во имя славы, что вы все делаете
вон там, вдали от стола? Почему бы вам не посидеть и не выпить, как
Христианам? - говорит он. "Подойдите, девочки, подойдите в эту предсмертную минуту".
Джон говорит: "А я выпью чашечку с тобой сам, так и сделаю".

"Затем Ханна встает в своем ситцевом саване.

"Джон, - говорит она, - сейчас полдень, как и должно быть, и столики..."

"О, сядь, Ханна, - кричит Джон, - сядь, женщина, и будь
хоть раз в чем-то похожей на другую".

"Джон, - снова говорит Ханна и бросает на него взгляд с ножами и вилками, - где же
твои манеры в тот день?"

"О, к черту манеры", - рычит Джон и швыряет свою шляпу в угол
"налей нам по чашечке чая и прекрати нести чушь. Давайте, девочки",
говорит он женщинам: "Подойдите и выпейте чашечку со мной здесь, в комфорте
за столом".

"Джон!" - снова говорит Ханна, "ты не можешь сидеть за этим столом; он... он слишком
маленький", - говорит она.

"Тогда вытащи это из стены, - рычит Джон, - вытащи это и дай нам
обойти это. Давай, - говорит он и хватается за край стола, - давай это.
прокатись по этажу!"

"Нет, нет, Джон", - кричит Ханна и хватается за другой конец, чтобы удержать его от
"Ты не должен, Джон!"

"Завязывай с этим", - снова рычит Джон.

"Нет, нет, - кричит Ханна, - ты не можешь ... О, ты не можешь ... о, ты не должен" - нет,
нет, Джон!"

"О, к славе тебя и всего этого", - кричит Джон. "Ну-ка, позволь мне заняться этим самому!.." - кричит Джон.
"Позволь мне заняться этим самому!"

"И в следующую минуту Ханна завизжала в своем саване; и раздался
звон посуды, как будто бык налетел на комод; и'
Джон стоял посреди зала, как будто в него стреляли;
и у его ног лежал маленький столик, и бубновый туз, и
все чашки и блюдца Ханны, и тайпот, и все остальное в
тысяча штук.... О, сердце живо ... сердце живо!..."

Энн оперлась на грабли и склонила голову от смеха. Две минуты
у нее была благодать; затем я сказал::

"Что случилось, Энн?"

Она посмотрела на меня. "Случилось? Конечно, стол был всего лишь старым
туалетный столик, у него было всего три ножки, и он опирался на хромую
боком к стене; и когда Джон поставил его на середину
пола - О, ну вот, - закричала Энн, - этого достаточно, этого достаточно.... Ой, я
бока - мои бока.

"Ой, мои бока - мои бока", - кричала Джуди, дрожа под своей большой шляпкой от солнца.
"Те-хе!"

"О, женщины живы", - воскликнул я, опускаясь обратно на сено. "Хо, хо!"




Переводчики.

_ Из "Приключений доктора Уитти"._

ДЖОРДЖ А. БИРМИНГЕМ.


В конце января, после трех недель сильной штормовой погоды,
Американский барк "Кентукки" сошел на берег у Карригви, мыса
который охраняет северную оконечность Баллинтры. Сначала она ударилась о какие-то
скалы в миле от берега, пронеслась над ними и среди них и была
выброшена, ужасно разбитая, на материк. Капитан и экипаж
были спасены и добрались до города Баллинтра. Они
были отправлены оттуда в Ливерпуль, все они, за исключением одного матроса,
матроса с бака, чья правая нога была сломана упавшей перекладиной. Этот
Майкл Джерати привез этого человека в Баллинтру на телеге и забрал
в больницу при работном доме. Он прибыл в состоянии полного изнеможения,
и за доктором Уитти немедленно послали.

Моряк оказался человеком огромной силы и напористости. Он
взысканию с быстро последствий длительной выдержки, у него нога
установить, и было сделано так же комфортно, как совместные усилия всей
персонал работный дом, больница может принять его. Затем было замечено, что он
ни с кем не говорил ни слова и, по-видимому, был не в состоянии понять ни одного
слова, которое было ему сказано. Хозяин работного дома после
консультации с надзирательницей и медсестрой пришел к выводу, что
должно быть, он иностранец. За доктором Уитти послали снова и сообщили ему об этом факте
.

"Я подумал, - сказал мастер, - что вы могли бы поговорить с
ним, доктор, чтобы он был в состоянии понять, что вы сказали".

"Ну, я не могу", - сказал доктор. "Я не профессиональный переводчик,
но я не вижу большого значения в том, можете ли вы с ним разговаривать
или нет. Дайте ему поесть. Он поймет значение чашки чая
когда ему ее предложат, на каком бы языке он ни привык говорить.
Это все, о чем вам нужно позаботиться. На самом деле, он будет таким же
хорошо без вас, а медсестра и старшая сестра, сидя на
в конце своей кровати и общаясь с ним целый день".

"Что меня беспокоит, - сказал мастер, - так это то, что я никак не могу выяснить
какой он религии".

"Я не вижу, - сказал доктор, - что его религия имеет хоть малейшее значение
для нас. Он не собирается умирать".

"Я знаю это. Но я должен вписать его религию в книгу. Это
правило, согласно которому религия каждого обитателя дома или больницы должна быть
введена, и у меня будут неприятности после, если я этого не сделаю ".

"Что ж, - сказал доктор, - нет смысла спрашивать меня об этом. Я не могу
говорить с ним лучше, чем ты, и нет никакого способа определить
по ощущению ноги человека, католик он или протестант ".

"Возможно, - сказал учитель, которому не нравился такого рода легкомысленный
материализм, - но если бы я записал его как католика, и это
выяснилось, что после этого он был протестантом, был бы скандал, которого я бы никогда
дослушал до конца; и если бы я должен был признать его протестантом, а его
будь я все время католиком, скандал был бы еще хуже ".

Доктор Уитти был добродушным человеком и всегда был готов помочь любому,
кто попал в затруднительное положение. Он сочувствовал хозяину работного дома. У него
также был природный вкус к решению сложных проблем, и
вопрос о религии моряка привлек его.

"Скажи мне это сейчас", - сказал он. "Был ли у него какой-нибудь молитвенник или
религиозная эмблема любого рода при нем, когда вы снимали одежду с
него?"

"Ни одного. Я сам осмотрел, а потом медсестра обыскала его карманы.
За исключением комочка корабельного табака и старого ножа, при нем ничего не было
.

"Нам от этого мало пользы", - сказал доктор. "Я никогда не слышал о какой-либо
религии, которая запрещала бы употребление табака или возражала против людей,
носящих перочинные ножи. Если бы вы сейчас нашли у него бутылку виски, это
могло бы помочь нам. Тогда бы мы знали, что он не мусульманин ".

"Что мне вообще делать?"

"Я скажу вам, что это такое", - сказал доктор. "Я обойду город и
Я соберу в нем всех людей, которые могут говорить на любом языке, кроме
Английский. Я приведу их сюда и позволю им судить его одного за другим. Это будет
будет странно, если мы не сможем найти кого-нибудь, кто сможет заставить его
поймите простой вопрос ".

Доктор Уитти сначала позвонил в отель "Империал" и взял интервью у
Лиззи Глинн.

"Лиззи, - сказал он, - ты получила хорошее образование в одном из самых
дорогих монастырей Ирландии. Разве это не факт?"

"Так и есть", - сказала она. "И однажды я получил приз за игру на пианино".

"Сейчас я ожидаю от вас не игры на пианино, - сказал доктор, -
"но языков. Вы, конечно, говорите по-французски?"

"Я выучила это, - сказала Лиззи, - но я бы не сказала, что могу говорить на нем очень
быстро".

"Неважно, как медленно ты двигаешься, - сказал доктор, - главное, что ты это понимаешь
в конце концов. Ты хорошо говоришь по-немецки?"

"Я не учил немецкий".

"Итальянский?"

"Была одна из сестер, которая знала итальянский, - сказала Лиззи, - но его
не преподавали регулярно".

"Русский? Испанский? Голландский?"

Лиззи покачала головой.

"Какая жалость. Не бери в голову. Я все равно запишу тебя на французский. Я
Заберу тебя с собой в работный дом-больницу в шесть часов сегодня
вечером. Я хочу, чтобы вы поговорили по-французски с человеком, который там находится, с одним из
матросов с корабля, который потерпел крушение ".

"Возможно, я не в форме", - с сомнением сказала Лиззи.

"О, да, ты поймешь. Просто посмотри, что такое религия во французском, прежде чем
начните и закончите с названий основных видов религии на этом
языке. Все, что вам нужно сделать, это спросить человека: "Какова ваша религия?"
и затем поймите, что бы он вам ни сказал, в виде
ответа ".

Затем доктор Уитти позвонил мистеру Джексону и объяснил ситуацию
ему. Ректор, довольно неохотно, предложил французский и, казалось, почувствовал облегчение
когда ему сказали, что этот язык уже предусмотрен.

"Я думал, - сказал доктор, - что вы наверняка знаете греческий".

"Я знаю, - сказал ректор, - но не современный греческий".

"Есть ли большая разница?"

"Я не знаю. Мне кажется, что есть".

"Ну, послушай сюда, подойди и попробуй беднягу с древнегреческим. Я
думаю, он поймет, если ты будешь говорить медленно. Все, что мы хотим узнать
от него, это протестант он или католик ".

"Если он грек", - сказал ректор, "он, вероятно, не будет или
или одно, или другое."

"Он должен быть один или другой, пока он здесь. Он может выбрать
в зависимости от того, случается ближе всего к его собственной религии, независимо от
то есть. Миссис Джексон знаете итальянский или испанский?"

"Нет. Я скорее думаю, что она выучила немецкий в школе, но я ожидаю..."

"Превосходно. Я запишу ее на немецкий".

"Я уверен, что сейчас она это забыла".

"Неважно. Она может это освежить. Желающих немного, а у нее есть время
до шести часов вечера. Я буду рассчитывать на вас обоих. До свидания".

"Кстати, доктор, - сказал мистер Джексон на пороге, - теперь я прихожу к
подумайте об этом, я не верю, что в древнегреческом есть слово для обозначения
Протестант".

"Должно быть. Это одно из самых важных и полезных слов в любом
языке. Как могли древние греки обходиться без него?"

"Его нет". Я совершенно уверен, что это не так."

"Это неловко. Но не бери в голову, ты сможешь обойти это с помощью
какой-нибудь перефразировки. В конце концов, мы не можем оставить беднягу
без утешений религии в той или иной форме. До свидания".

"И...и... "Католик" на древнегреческом будет означать что-то совсем
другое, ни в малейшей степени не то, что это означает сейчас".

Доктор ушел. Мистер Джексон вернулся в свой кабинет и провел два
часа, борясь с содержанием лексикона. Он прибыл в
работный дом вечером с несколькими загадочными записками, слова
с большим акцентом были написаны на маленьких клочках бумаги.

Отец Хенаган был следующим человеком, которого посетил доктор Уитти. Сначала он
категорически отказался помогать.

"Единственный язык, на котором я мог говорить, - сказал он, - это
Латинский. И это будет для вас бесполезен. Нет ни одного моряка из
каждую тысячу, за пределами офицеры Королевского флота, что бы
знают пять слов на латыни".

"Они говорят мне, - сказал доктор, - что нет большой разницы
между латынью и испанским или итальянским. Любой, кто знает первый, будет
довольно хорошо понимать остальные".

"Кто бы вам это ни сказал, он солгал вам, - сказал священник, - и, в любом случае,
Я не подойду к этому человеку, пока не буду уверен, что он католик".

"Не будь жестокосердным, отец. Подумайте о бедняге, который лежит там и
не может никому из нас сказать, к какой религии он принадлежит".

"Я скажу вам, почему я не пойду", - сказал священник. "Было одно время
когда я был викарием в Дублине, я посещал одну из больниц
. Людей привозили страдающими от несчастных случаев и
умирающими, и вы не знали бы, кем они были, католиками или протестантами. Я
вступил на путь помазания их всех, пока они были без сознания,
чувствуя, что это не могло причинить им вреда, даже если бы они были протестантами. Что ж,
однажды я помазал беднягу, который, как мне сказали, умирал. Что сделал
он, кроме как выздоровел. Тогда выяснилось, что он был протестантом и,
более того, оранжистом, и когда он услышал, что было сделано, он устроил мне
всевозможные оскорбления. Он сказал, что его мать не смогла бы спокойно лечь в могилу
когда она услышала об этом и о других разговорах в том же роде".

"Это случай совсем другого рода", - сказал доктор. "Этот человек
не умирает или с наименьшей вероятностью умрет".

"Я не подойду к нему", - сказал священник.

"Мне жаль слышать, что ты говоришь, отец. Г-преподобный Джексон идет
и он готов задать тот человек, к какой религии он находится в Древнем
Греческий, древнегреческий, заметь, не меньше. Было бы нехорошо, если бы
о городе говорили, что протестантский священник может говорить
на древнегреческом, а ты не в состоянии сказать и нескольких слов на латыни.
Ну же, отец Хенаган, ради чести Церкви скажите, что вы сделаете
это ".

Этот последний аргумент сильно взвесил священника. Доктор Уитти увидел свое
преимущество и довел дело до конца.

"Я запишу тебя, - сказал он, - на испанский и итальянский".

"Вы можете опустить меня, если хотите, но я говорю вам, что он не поймет ни слова, из того, что я скажу ему".
"Попробуйте его", - сказал доктор. - "Он не будет знать ни слова, если я поговорю с ним".

"Попробуйте его".

"Я не собираюсь выставлять себя на публике дураком, чтобы доставить вам удовольствие", - сказал священник
. "Если я вообще это сделаю, со мной в комнате никого не будет в тот момент
время, запомни это сейчас".

"Ни души. Он будет принадлежать только тебе. По правде говоря,
Я ожидаю, что все отнесутся к этому так же, как и вы. Преподобный мистер
Джексон, похоже, не очень стремился демонстрировать знание древнегреческого ".

Полковник Бересфорд, когда доктор Уитти навестил его, признался в незначительном,
очень слабое знакомство с русским языком.

"Я изучил его, - сказал он, - давным-давно, когда служил в
Эдинбурге. В то время была паника из-за России, и все
думали, что будет война. Я случайно услышал, что в университете была
пара русских студентов-медиков, и я подумал, что если
Я немного усвоил язык, на котором мог бы говорить с персоналом
назначение. Сейчас я почти все это забыл, и я не делал никаких выводов
в то время я специально изучал религиозные термины, но я сделаю все, что в моих силах
для вас. У вас есть все другие языки, на которых вы говорите ".

"Думаю, да. Я владею, - доктор достал из кармана список, - французским,
Мисс Лиззи Глинн. Она получила образование в первоклассном монастыре и говорит
Свободно владеет французским. Греческий (древний и современный), преподобный мистер Джексон.
Немецкий и родственные языки, миссис Джексон. Итальянский, испанский и
Португальский, отец Хенаган. Это, с вашим русским, составляет сносно
полный список".

"Я понятия не имел, - сказал полковник, - что мы были такими полиглотами в
Баллинтре. Кстати, у вас нет норвежского".

"Нет, - сказал доктор, - у меня его нет, и когда вы начинаете думать об этом,
моряк, скорее всего, будет этим или шведом, чем кем-либо еще. Можешь
ты говорить на этом?"

"Ни слова".

"У вас случайно нет словаря, норвежского или шведского, в
доме?"

"Нет".

"Очень жаль. Я бы и сам попытался немного разобраться с этим, если бы вы...
"Все, что у меня есть", - сказал полковник, - "это томик пьес Ибсена". Пьесы Ибсена." - Сказал полковник. "Я бы попытался разобраться с этим немного сам".

"Все, что у меня есть".

"Дайте мне это, - сказал Доктор, - и я сделаю все, что в моих силах".

"Это всего лишь перевод".

"Неважно. Я возьму из этого что-нибудь, что может оказаться полезным. У меня есть
до меня два часа. Вы не могли бы одолжить его мне?"

Доктор Уитти отправился домой с экземпляром перевода "Росмерсхольма",
"Призраков" и "Врага общества".

В шесть часов вся группа лингвистов собралась в частной
гостиной хозяина работного дома. Доктор Уитти выступил перед ними с
краткой речью ободряющего характера, указав, что, совершая
акт благотворительности, они наилучшим образом использовали полученное ими
образование. Затем он вежливо спросил миссис Джексон, не хотела бы она
сначала навестить иностранца. Она, казалось, не стремилась к этому
продвигаться вперед. Ее немецкий, по ее признанию, был слабым; и она надеялась
что, если бы она была сдержанна до последнего, он, возможно, узнал бы один
из других языков до того, как подошла ее очередь. Все остальные, как оказалось
, чувствовали то же самое, что и миссис Джексон. В конце концов доктор Уитти определил
порядок очередности путем жеребьевки. Полковник, преданно приняв
решение судьбы, отправился первым и вернулся с известием, что
моряк не проявлял никаких признаков того, что понимает по-русски. Лиззи Глинн
пошла следующей, и ей повезло с французским не больше.

"Я не уверена, - сказала она, - правильно ли я говорила. Но, прав я или нет, он
не понял ни слова из того, что я ему сказал ".

Мистер Джексон тщательно разложил свои записи, и врач проводил его
в палату. Он тоже вернулся, так и не выразившись вразумительно.

"Я знал, что от меня не будет никакой пользы", - сказал он. "Я полагаю, что современный греческий довольно
отличается от языка, который я знаю".

Латынь отца Хенагана была полным провалом. Он казался раздраженным и
очень неблагоприятно отзывался об интеллекте пациента.

"Я убежден, - сказал он, - что этот человек лишился рассудка. Должно быть, он получил
трещину на голове каким-то образом, а также сломал ногу, и у него был
здравый смысл покинул его. Мне он кажется человеком, который все понял бы
достаточно хорошо, если бы вы поговорили с ним, если бы он был в здравом уме ".

Такой взгляд на состояние моряка заставил миссис Джексон занервничать. Она сказала
у нее не было опыта общения с сумасшедшими, и ей не нравилось вступать с ними в
контакт. Она хотела отказаться от своего обещания задать
необходимый вопрос по-немецки. В конце концов она согласилась пойти, но только
если ее мужу разрешат сопровождать ее. Она вернулась через пять
минут и определенно сказала, что этот человек совершенно не знает немецкого.

"Теперь, - сказал полковник, - ваша очередь, доктор. Атакуйте его своим
норвежским".

"Дело в том, - сказал доктор, - что из-за трех пьес, которые вы мне одолжили
это всего лишь переводы, я смог уловить только одно
норвежское слово. Однако, как оказалось, это чрезвычайно полезное слово
в данном конкретном случае. По-норвежски священнослужитель, - сказал он,
торжествуя, - это "Пастор". Более того, я узнал имя
одного из их священнослужителей. Если этот человек норвежец и имел
привычку ходить в театр, я полагаю, он должен знать все о пасторе
Мандерсе".

"Это умно, что вы выудили это из книги, которые я тебе одолжил,"
сказал полковник. "Но я не совсем понимаю, как это поможет вам выяснить
является ли наш друг со сломанной ногой протестантом или римлянином
Католиком".

"Это поможет, если все сработает должным образом, если все сработает так, как я хочу
сработает, то есть если этот человек норвежец, и я не вижу, кем
еще он может быть".

"Возможно, он турок", - сказал отец Хенаган.

"Нет, не мог. Сегодня утром я попробовал дать ему полстакана виски, и
он просто выпил его залпом. Если бы он был турком , запах от этого был бы
довел его до тошноты. Мы можем справедливо предположить, что он, как я уже сказал, норвежец,
и если это так, я доберусь до него. Я хочу, чтобы вы, отец Хенаган, и
вы, мистер Джексон, пошли со мной".

"Я был там уже дважды", - сказал мистер Джексон. "Вы действительно думаете, что это
необходимо для меня..."

"Я не стану просить вас произнести ни слова по-древнегречески", - сказал
доктор. "Тебе не нужно ничего делать, кроме как стоять там, где я тебя поставил, и выглядеть
приятно".

Он взял священника и настоятеля, схватив каждого за руку, и увлек
их за собой по коридору к палате, в которой находился раненый моряк.
лег. Он поставил их по одному с каждой стороны кровати и встал в ногах
сам. Моряк уставился сначала на священника, а затем на
ректора. Затем он посмотрел доктору прямо в лицо и его левое
веко слегка дернулось. доктор Уитти был почти уверен, что он подмигнул;
но было очевидно, что у него не было причин подмигивать со злым умыслом
поэтому он списал это движение на какую-то нервную привязанность.

"Пастор", - сказал доктор громким, четким тоном, указывая на отца
Хенаган.

Моряк рассеянно посмотрел на священника.

"Пастор", - снова сказал доктор, указывая на мистера Джексона своим
палец.

Моряк повернул лицо и посмотрел на мистера Джексона, но на его лице не было никаких
признаков интеллекта.

"Выбирайте сами, - сказал доктор, - вы можете выбрать либо одно, либо
другое. Мы ни в малейшей степени не хотим влиять на вас, но вы должны
исповедовать какую-то религию, пока вы здесь, и эти
священнослужители представляют единственные два вида, которые у нас есть. Тот или иной из них вы
должны выбрать, иначе у несчастного хозяина этого работного дома будут
неприятности из-за того, что он вас не зарегистрировал. Черт возьми, все это! Я не верю
дурак понимает ни единого слова, которое я ему говорю ".

Снова веко мужчины, на этот раз его правое, дернулось.

"Не делайте этого, - сказал доктор, - это отвлекает ваше внимание от того, что
Я говорю. Послушайте меня сейчас. Пастор Мандерс!" Он указал на священника.
"Пастор Мандерс!" Он указал на ректора.

Ни отец Хенаган, ни мистер Джексон никогда не читали "Призраков", что
было удачей. Если бы они читали, то, возможно, возмутились бы названием, которое им навязал
доктор. Видимо, матрос не знал, пьесы
либо. "Мандерс", казалось, означало для него не более чем "пастор" сделал.

"Нет смысла нам стоять здесь весь вечер", - сказал отец Хенаган.
"Вы сказали мне выглядеть приятным, и я ... я не выглядел таким приятным
уже долгое время - но я не вижу, что из этого может получиться что-то хорошее".

"Пойдемте", - сказал доктор. "Я сделал все, что мог, и больше ничего не могу сделать.
Теперь я склонен думать, что этот человек, должно быть, либо лапландец, либо
Эскимос. Он бы понял меня, будь он датчанином, шведом,
Норвежцем или даже финном."

"Я сказал вам, как только впервые увидел его, - сказал священник, - что
он был не в своем уме. Я лично убежден, доктор, что если вы дадите ему
какое-нибудь успокаивающее зелье и вернет ему здравый смысл,
он окажется ирландцем. Это то, на что он похож ".

Майкл Джерати, который вытащил раненого моряка с места кораблекрушения,
на следующий день во время завтрака зашел к доктору Уитти.

"Я слышал, - сказал он, - что вы вчера подняли на ноги полгорода, пытаясь выяснить, могли бы
они вытянуть слово из того парня, который находится в больнице с
сломанной ногой".

"Я поднял. Мы с ним говорили на всех языках в Европе, и я не волнует, если
Я знаю, какой стране он принадлежит вообще. Не было ни одного из нас он
ответа".

"Ты думал попробовать его с ирландцами?"

"Я не думал. Что было бы хорошего? Если бы он мог говорить по-ирландски, он был бы
уверен, что сможет говорить по-английски".

"У вас есть какие-либо возражения против того, чтобы я сказал ему несколько слов, доктор?"

"Ни в малейшей степени на свете. Если вам нечего конкретно делать, поднимитесь наверх
там и скажите мастеру, что я вас послал ".

Час спустя Майкл Джерати снова появился в дверях кабинета доктора. Он
широко улыбался и казался довольным собой.

"Ну что, Майкл, ты заставил его заговорить?"

"Мне не хотелось говорить вам ни слова, доктор, пока я не убедился, из страха
о том, что я, возможно, навлекаю какие-то неприятности не на того человека; но
как только я увидел, что этого парня сажают в мою тележку в Кэрригви,
Я сказал себе: "Ты очень похожа на бедняжку Аффи Хайнс, которой больше нет, только
немного старше. Я еще раз взглянул на него, когда мы ехали по
дороге, и, говорю я, "Если Аффи Хайнс жива в эту минуту, ты - это он.
Вы помните, доктор, что бедняга не мог говорить в то время
из-за простуды, которая была у него, и сломанной ноги, и всего остального
трудности, через которые он прошел. Ну, смотрю на него время от времени, пока я
попав в работный дом, я пришел к почти полной уверенности, что это был либо
Аффи Хайнс, либо его брат-близнец; и миссис Хайнс, мать, которая
умерла десять лет назад, у нее был только один сын".

"А кто такая Аффи Хайнс?"

"Это было до вас, конечно, и до того, как отец Хенаган стал
приходским священником; но полковник должен был знать, кого я имею в виду". Майкл понизил свой
голос до внушительного шепота. "Аффи Хайнс был мальчиком, за которым охотилась полиция
в тяжелые времена, желая, чтобы его повесили из-за
того, как был застрелен судебный пристав. Но он сбежал, и никто из нас никогда
знали, куда он поехал, хотя говорили, что, возможно, к его дяде
который был в Америке ".

"Он убил судебного пристава?"

"Он этого не делал; и я не верю, что он знал, кто это сделал, хотя мог бы".

"Тогда зачем он убежал?"

"Из страха, что его повесят", - сказал Майкл Джерати. "Разве я не сразу после того, как
рассказал вам?"

"Продолжайте", - сказал доктор.

"Ну, когда Аффи пришел в себя после всех перенесенных им трудностей, это было не так
задолго до того, как он узнал, в каком положении находится. "Это Баллинтра", - говорит он
самому себе, "или это очень похоже на это". Им действительно овладел великий ужас
затем, что полиция снова отправится за ним и заберет его;
и, говорит он, как бы уходя в себя, чтобы никто его не услышал: "Я позволю
дальше я не могу понять ни слова из того, что они мне говорят, так что они не узнают меня
во всяком случае, по голосу". И так он и сделал; но однажды он чуть не рассмеялся
когда у вас были священник и служитель, по одному с каждой стороны от него, и
"Пастор, - говорит ты..."

"Не обращайте внимания на эту часть", - сказал доктор.

"Если вам неприятно об этом слышать, я больше не скажу ни слова.
Только я был бы благодарен, если бы вы сказали мне, почему вы позвонили им обоим
Мандерс. Это то, что Аффи говорила мне в эту минуту: "Майкл, - говорит
он, - это Мандерс, имя священника, который работает в приходе
в настоящее время?" "Это не он, - говорю я, - а Хенаган". "Это странно", - сказал
он. "Это Мандерса они называют министром?" "Это не так, - говорю я. - это
Джексон. Там никогда не было имени Мандерс, священник
или служитель". "Это странно, - говорит он, - потому что доктор называл обоих
двоих из них Мандерс".

"Значит, он все время понимал каждое слово, которое мы ему говорили?" сказал
доктор.

"Не все и не почти все", - сказал Майкл Джерати. "Он
много путешествовал по миру, будучи моряком, и он сказал, что может разобрать
то, что говорила мисс Глинн, довольно хорошо, и знал супругу священника
говорила по-голландски, хотя он не мог разобрать, что она говорила, потому что это
был не тот голландский, который он привык слышать.
Полковник сделал русскому средне выгодное предложение. Аффи был на первом курсе
время в тех краях, и он знает; но он сказал, что будь он проклят, если сможет
сделать какое-либо предположение о том, кем был священник или служитель
в, и он сказал мне быть уверенным и спросить тебя, о чем они говорили, потому что
он хотел бы знать ".

"Я поднимусь и посмотрю на него сам", - сказал доктор.

"Если вы поговорите с ним по-ирландски, он вам ответит", - сказал Майкл.

"Я отвечу, если он хочет", - сказал доктор. "Но почему он не говорит
по-английски?"

"На нем какой-то страх", - сказал Майкл Джерати. "Я думаю, он бы
с большей готовностью доверился тебе, если бы ты заговорил с ним по-ирландски, это
для тебя все едино. Он велел мне сказать вам, и хорошо, что я этого не сделал
забудьте об этом, что, если так случится, что он умирает, вы могли бы сказать отцу Хенагану, что он
католик, как он ухаживал бы за ним; но если ему суждено жить, он бы, как
вскоре никто, кроме вас и меня, не знал, что он был в этом месте ".

Доктор Уитти поднялся в работный дом, выгнал медсестру из палаты,
и сел рядом с Аффи Хайнс.

"Скажи мне это сейчас, - сказал он, - почему ты не дала мне знать, кто ты? Я
не донес бы на тебя".

"После этого я пожалела, что не сделала этого, - сказала Аффи, - когда увидела все те
неприятности, в которые я тебя втянула. Это было слишком для того, чтобы собрать здесь
леди и джентльменов, чтобы разговаривать с такими, как я. Это то, чего
со мной никогда раньше не случалось, и мне жаль, что вас это беспокоило ".

"Почему ты не сказал мне тогда?"

"Конечно, я сделал все, что мог. Разве вы не видели, как я однажды подмигнул вам, когда вы
пригласили священника и служителя ко мне, чтобы сказать: "Доктор,
если бы я думал, что могу доверять тебе, я бы сказал тебе правду сию минуту". Я
полностью убедился, что ты поймешь, что я имел в виду во второй
раз, даже если ты не понял с первого раза ".

"Это совсем не то, что я понял по вашему подмигиванию", - сказал доктор. "Я
подумал, что у вас какое-то нервное поражение глаз".

"Вот это странно, - сказала Аффи, - что эти двое преподобных
у джентльменов должно быть одинаковое имя, и это Мандерс".

"Мы оставим эту тему", - сказал Доктор.

"Мы оставим, конечно, если это доставит вам удовольствие. Но все равно это странно
то же самое, и я был бы рад, если бы знал причину этого, потому что это, должно быть, очень сильно
сбивает с толку местных жителей, как католиков, так и протестантов.
Скажите мне теперь, доктор, есть ли какие-нибудь опасения, что меня может схватить
полиция?"

"Ни капельки. Это ваше дело, чем бы оно ни было, давно раскрыто
назад".

"Ты уверен в этом?"

"Я уверен".

"Тогда, как только я буду в форме, я немного прогуляюсь и посмотрю на
старое место. Я хотел бы увидеть это снова. Много раз я говорил, чтобы
я сам, возможно, в то время находился в какой-нибудь далекой стране ", я бы
хотел снова увидеть Баллинтру и дом, где жила моя мать, и
богирин, что ослы действительно отправятся в болото, когда
дерн привезут домой. " Он уже там?"

"Я рассчитываю на это", - сказал врач.

"Бог благ", - сказал Affy. "Это маленький когда-нибудь я ожидал, что на глаза
это."




Тест на правду.

_ Из "Ирландских соседей"._

АВТОР ДЖЕЙН БАРЛОУ.


Соседи говорили, что у сапожника Джима Хэнлона тоже была своя
доля неприятностей, и они часто добавляли: "И сам он был очень рассудительным человеком,
да сжалится над ним бог!" Его несчастья начались, когда бедняжка Мэри Энн, его
жена, умерла, оставив его одиноким с одной довольно болезненной маленькой девочкой, и
они, казалось, достигли кульминации, когда одним морозным утром несколько лет спустя он
сломал ногу, упав по дороге навестить Минни в больнице.
Соседи, на которых так сильно произвели впечатление хорошие качества ее отца
и невезение, не придерживались столь же благоприятного мнения по этому поводу
Минни, склонный считать ее "вспыльчивой, избалованной маленькой
креветкой". Но сам Джим думал, что ширина мира
не содержал ничего подобного ей, что было более или менее правдой. Поэтому, когда она
заболела небольшой температурой, и врач сказал, что квалифицированная медсестра в
дублинской больнице была бы ее лучшим шансом, это произошло только после
мучительная борьба за то, чтобы Джим мог решиться отпустить ее. И затем
его визит к ней в первый же возможный момент привел к
неосторожной ходьбе и скольжению на горке, что привело к таким катастрофическим последствиям.

Это действительно был самый прискорбный несчастный случай. Если бы это случилось где-нибудь
рядом с больницей Минни, сказал он себе, это могло бы быть менее
не повезло, но, увы, весь город спред между ними и
заведение, куда он был доставлен. Ощущение своей беспомощности
почти свело его с ума, когда он лежал в длинной палате, беспокоясь о
мысли, что он связан за ногу, не в состоянии подойти к ней или приблизиться к ней,
что бы ни случилось, или даже чтобы узнать хоть слово о ней. Но в отношении
этого последнего пункта его предчувствия не оправдались, его соседи
показали себя друзьями в беде. При известии о его несчастье
они пришли повидаться с ним из неказистого литтл-Баллихоя,
не смущаясь тем, что часто было для них не очень тривиальными расходами и
неудобствами. Они также не замедлили обнаружить, что не могут оказать ему никакой
большей услуги, чем выяснить для него, "каким образом вообще все закончилось"
в другом месте". Все охотно помогали ему в этом вопросе, более того
особенно три или четыре добродушные матроны из Баллихоя. В те дни, когда
они приезжали в город по своим торговым делам, они приумножали
свои труды долгими пешими переходами или дорогостоящими поездками в трамвайных вагонах, которые
они могли бы передать Джиму Хэнлону отчет, по которому он тосковал. Они
не принимал во внимание ни их тяжелые корзины, ни то обстоятельство, что они
были людьми, для которых время было временем, и пенни действительно был пенни.

И все же, как ни печально это говорить, каким бы огромным ни было облегчение Джима и его благодарность, само их
усердие в какой-то степени уменьшало ценность их доброты. Ибо их
очевидное желание угодить и успокоить его пробудило в его разуме сомнения
относительно средств, которые они могли бы использовать; и следует признать, что его
недоверие было не совсем беспочвенным. Истории, которые они передавали ему
из "другого места", нередко были по сути неправдоподобны, и
звучало тем более так для него из-за его близкого знакомства с
их предметом. Когда миссис Джек Дойл заявила, что Минни поглощала
все, что было перед ней, и что медсестра сказала, что сильный человек едва ли стал бы есть
как и она, Джим помнил домашние блюда Минни, похожие на "томтит",
и ему было трудно принять это утверждение. Было еще хуже, когда они
передавали ему экспансивно нежные послания, якобы исходившие от
Минни, которая всегда была кем угодно, только не демонстративной и
сентиментальной. Его сердце упало , когда миссис Доран заверила его , что Минни
передавала привет своему собственному дорогому сокровищу - драгоценному старому папочке, ибо
он прекрасно знал, что от Минни никогда не исходило подобного приветствия,
и как он мог сказать, размышлял Джим, кроме того, что они могут быть столь же склонны
обманывать его как в одном, так и в другом? Возможно, было мало или вообще не было
правды в том, что они сказали ему о том, что ребенку стало намного лучше, и
он может сидеть и так далее. Достаточно похоже, что нельзя было поверить ни единому слову
они сказали. Над этим ужасно сбивающим с толку вопросом он постоянно размышлял
с беспокойством в голове.

Субботнее утро всегда чаще всего приводило к нему посетителей, и
в определенную субботу он обрадовался, услышав, что кто-то спрашивает о нем.
его. Он был тем более доволен, что поздний час
заставил его отчаяться увидеть кого-либо из друзей, и потому что эта дородная,
добродушная миссис Коннолли была именно тем человеком, которого он хотел
прийти. Она объяснила, что нанесла бы ему визит раньше, если бы
все ее дети слегли с простудой, а затем, как он и надеялся, она
далее она сказала, что идет проведать маленькую Минни. "И
здешняя сестра обещала мне, - сказала миссис Коннолли, - что она впустит меня в
сообщить тебе обо мне на обратном пути, даже если я немного не в себе.
посещаю само время."

В этой связи Джим выпустил шесть пенсов из-под своей подушки, где он
держал его наготове все утро. "Если бы это не беспокоило вас
слишком много, мэм, - сказал он, - я хотел спросить, есть ли где-нибудь место, где вы
проходил бы мимо, где ты мог бы купить какую-нибудь маленькую куколку вдвоем
это для Минни ".

"Это кукла?" - спросила миссис Коннолли. "Почему, чтобы быть уверенной, что буду, и добро пожаловать.
Я знаю магазин на О'Коннелл-стрит, где продаются великолепные шестипенсовые куклы,
одетые действительно восхитительно. Я куплю ей одну из них, как только
что угодно". Миссис Коннолли знала, что цена кукол, которые были у нее в глазу
на самом деле составляла шесть с половиной пенсов, но она сразу решила заплатить
полпенни самой и виду не подала.

"И ты, может быть, купишь ей апельсин с этим", - сказал Джим,
протягивая ей пенни.

"Что ж, бедняжке Минни повезло, - заявила миссис Коннолли
, - что у нее такой хороший папа. Она будет прекрасно сложена с
куклой и апельсином. Я привезу ее лучшей в Дублине, Джим, не бойся".

"Она кажется оранжевой, так или иначе," сказал Джим, половина для себя, с
странные угрызения совести, типа.

Миссис Коннолли поднявшись, он снова начал ожидать ее обратно с
неразумно оперативность, которая удлиняется в день не хватало. Он
понесли бесчисленные опасения, и fidgetted себя в
лихорадка тревоги, прежде чем она может быть возвращен. Наконец,
однако, когда ее широкое, жизнерадостное лицо снова появилось перед ним,
маячившее в туманных мартовских сумерках, он почувствовал, что почти готов был
выбрать дальнейшую отсрочку. Ибо он так много поставил на это предприятие, что
кризис обучения, независимо от того, провалился он или увенчался успехом, не мог не быть
довольно ужасным.

В отчете миссис Коннолли не было ничего явно настораживающего. Она
нашла, что у Минни все в порядке. Ее медсестра сказала, что она встанет с постели
на следующей неделе и, по всей вероятности, поправит свое здоровье по сравнению с тем, что было до того, как она
заболела. Апельсин ей очень понравился, и она попросила миссис
Коннолли скажи ее папе, что он, возможно, пришлет ей еще один в следующую
В субботу, если он захочет. Все это было хорошо, насколько это возможно, но насчет куклы
Миссис Коннолли хранила молчание, и Джима поразило, что она уклонялась
от всего, что, казалось, вело к упоминанию этой темы.
Джим, который поначалу наполовину боялся, наполовину жаждал каждую минуту услышать, как
она говорит об этом, начал думать, что она может уйти, не упомянув об этом
, что было бы совсем неуместно. В итоге ему пришлось представить
он сам.

"А как насчет немножко куклы, мэм?" - спросил он, как равнодушно,
как он мог. "Вам удалось достать ей хотя бы одну?"

Без сомнения, миссис Коннолли была сильно смущена этим вопросом. Ее
лицо вытянулось, и она некоторое время колебалась, прежде чем ответить, с
очевидной неохотой--

"Конечно, теперь, когда человек жив, никогда нельзя сказать, какие понятия у ребенка будут
занимайся вдвоем, когда они больны, и особенно когда они собираются...
снова поправляешься, как сейчас Минни. Кратуры ведут себя достаточно тихо
до тех пор, пока они совсем плохие. Но, по правде говоря, Джим, ни одна
частичка ее не взглянула бы на куклу. Какой-то фанатизм у нее был по этому поводу,
что бы ее ни беспокоило, а оно было очень красивое, с розовым поясом и все такое
манеры. Швырнула его на середину пола, где она была, всего лишь медсестра
поймала кусок и велела мне убрать его оттуда. Итак
я говорю ей: "Что вообще мне делать с милой куклой после твоего
бедный папочка, посылаешь это себе?" И, говорит она мне, "Отдай уродину
большой кусок чего-то старого дьявола, - говорит она, - и пусть он отдаст это
маленьким черноногим дьяволенкам, чтобы они играли с ними, если им нравится". Я
заявляю тебе, Джим, это были сами ее слова, сидящие в ее
кровать, не похожая ни на какую по размеру. На самом деле, она смешная
ребенок. Но, конечно, кто бы стал обращать на нее внимание? И медсестра говорит, что оставит куклу у себя
до завтра, и если Минни она не понравится, она отдаст ее
маленькой девочке в соседней кроватке, которая действительно беспокоится о ней
мама, так что это не приведет к убыткам. И, кроме того..."

Она резко замолчала от удивления, потому что Джим, который до этого тихо смеялся
про себя, теперь разразился тоном настоящего восторга--

"Маленькие черноногие чертенята" - это сама Минни, и никакой
на этот раз ошибки, слава Богу! Сорра, это была фанатка, но просто
в натуре, потому что мыслей о кукле она никогда не могла выносить все
дни своей жизни. С таким же успехом она могла бы играть со змеей или жабой. Так что
если бы вы сказали мне, что ей это понравилось, мэм, что ж, я бы знал, что это всего лишь
ты был романтиком для меня. Но правду ты мне сказал, достаточно правдиво, и
искренне тебе благодарен. Маленькая деревенщина будет бегать повсюду раньше меня,
боже мой. Ох, бедад, я так и вижу, как она закидывает его за шею и вытаскивает
из кровати ".

Когда Джим снова рассмеялся, миссис Коннолли посмотрела на него озадаченно и
с некоторым неодобрением, хотя она не стала бы выражать последнее чувство
ему в его инвалидном состоянии. Но вскоре после этого она взяла отпуск,
и по дороге домой она сказала себе: "Муша, боже милостивый,
разве нельзя предположить , что с тех пор у Джима Хэнлона было бы нечто большее , чем пойти за
бедный чертенок, которого посадили в тюрьму только ради того, чтобы позлить ее? Это был
на мой взгляд, самый глупый способ потратить шесть пенсов. Но
конечно, это было в некотором роде шуткой, и у бедняги не так уж много шансов на то, что
у каждого там кто-то лежит. Замечательно, что люди из магазина настроены на ерунду.
Иногда можно подумать, что все они родились дураками, они действительно такие глупые
забавляются. Вы услышите, как он хохочет, как осел, околдованный глупостью
олд болтает, что у грудного ребенка могло бы быть больше ума, чем для того, чтобы быть
внимательным ".

Конечно, Джим был очень доволен своей шуткой, если это была шутка,
что, когда он заснул ближе к вечеру, его последние мысли заставили его
удовлетворенно хихикнуть. "Маленькие черноногие дьяволы", - сказал он
самому себе. "Слава Богу! она прекрасна". И он заснул с радостным
и благодарным сердцем.




Мудрая женщина.

_ Из "Мальчика в деревне"._

ДЖОНА СТИВЕНСОНА.


Что она знает гораздо больше, чем все врачи вместе взятые обычно
считается, на территории ее операций, а истину за
вопрос. Иногда человеческое тело, с болью, за которую он не мог
отчитаться, опасаясь инквизиции и расходов на квалифицированного
практикующая, сделала бы вид, что сомневается в эффективности своих лекарств,
реальность ее исцелений. Но даже проницательности мальчика было
достаточно, чтобы обнаружить неискренность его презрительных разговоров о
"старая жена лечится", и обнаружить скрывающуюся за его смелыми словами
сильное желание посоветоваться с мудрой женщиной. С большим нетерпением,
и притворным гневом из-за чрезмерного убеждения своих женщин, он бы
дал, казалось бы, неохотное согласие увидеться с миссис Молони, "если бы она должна
случайно загляни ". Он знал так же хорошо, как и то, что выжил, что ее приход
будет по приглашению.

Такой человек, получив на месте сообщение о том, что "миссис Молони на месте",
вероятно, сказал бы: "Чушь собачья", и добавил бы, что у него была своя работа, о которой нужно было
позаботиться. Но, очень скоро, он найдет, что ему нужна лопата или
крюк, горшок, краски, или кусок веревки, из дома, и он должен идти
дом для него самого. Он верил в то, что человек делает что-то для себя, если
он хочет, чтобы это было сделано хорошо; как бы то ни было, посланник потратил бы половину
дня на поиски того, что он хотел, и в конце концов принес бы не то, что нужно.
Дома он устроил бы прекрасное представление, обыскивая флигели и чердаки,
проходя и переставляя, с некоторым шумом, кухонные окна, наконец
заглядывая внутрь, чтобы посмотреть, есть ли эта штука на кухне; и там, конечно,
совершенно случайно он увидит миссис Молони и не будет грубым
достаточно, чтобы уйти, не теряя времени даром. Затем женщины взялись
за дело, вытащили историю страданий мужчины, записали
лекарство и проследили за тем, чтобы лекарство было принято в соответствии с
указаниями.

"Внутренности у человека крепкие, и с ними нужно обращаться соответственно", - сказала
Миссис Молони, и мужчине она прописала дозу, которая вызвала у него некоторую боль
и, как правило, вылечивал его. Это может быть то, что Природа, спровоцированная раздражителем
лекарство, избавило от него и от недуга сразу; или это может быть то, что
мужское тело, после скандала в "его внутренностях", нашел свою болезнь, по
сравнению, легкой для жизни, и вообразил, что излечился. В любом из
случаев результат был засчитан как излечение, к чести миссис Молони.

По профессии продавец иголок, булавок, пуговиц и тому подобных мелких товаров,
на самом деле она была обязана своим существованием оплате за свое медицинское мастерство.
Не то чтобы она брала деньги за свой рецепт или совет - "Спасибо
Боже, - сказала она, - я никогда не брала ни пенни за то, чтобы ухаживать за мужчиной, женщиной или
ребенком"; но с другой стороны, никто никогда не спрашивал ее совета, не купив что-нибудь,
и если ее расходы были чуть больше, чем цены в магазине, она имела
право на что-то дополнительное за то, что довела магазин до покупателя. Затем
она получала еду от благодарных и верующих пациентов, а ее корзинка
имела некоммерческий конец, покрытый светлой белой тканью, в которую
добрая жена, демонстрируя, что делает добро тайком, внесла
полезны остатки вареной птицы или окорочная косточка с возможностью запекания в бульоне.

Она не вмешивалась в болезни детей, за исключением случаев
кори, от которой она прописала виски и серу, а также диету из
сладкого теплого коровьего молока. Упадок сил, по ее мнению, был вызван "
нарушением конституции", и она разделяла старую веру в
вредное воздействие ночного воздуха на чахоточных, и хотела бы согреть их в
занавешенные балдахинами, в комнатах, в которых мало света и нет свежего
воздух мог проникать внутрь. Помимо рекомендации выпить портвейна, у нее не было ничего
послания об исцелении для этих бедных страдальцев. Ее сила заключалась в
лечение болезней взрослых, которые не обязательно убивают. Ее список
болезней был коротким. Для многочисленных форм заболеваний печени
известная профессионалу, она имела одно исчерпывающее название--

 Жалоба на печень,

и для нее одно средство, различающееся только величиной дозы. Она признала
также распространенным заболеванием--

 Жалобу на желудок,

различают под этим заголовком, а также расстройство пищеварения, водянистость и
Обильное выделение мокроты в желудке. Она тоже знала--

 Жалобы на кишечник,
 Ревматизм,
 Общая бессонница,
и
 Гарри Сипларс.[1]

Фундамент ее великолепной репутации был, действительно, в значительной степени построен на ее
знаменитом излечении от этого последнего, в случае с Пегги Маллиган. Она должна
рассказать об этом сама:--

"Она пришла ко мне и спросила: "Мэри, - сказала она, - ты можешь вылечить меня, потому что я
у этих врачей в диспансере больное сердце, и они меня не трогают
Хочу выбрать что-нибудь хорошее. Говорю я ей, говорю я: "Что они тебе дали?" Говорю я.
"О, дорогая знает", - говорит она. "Я не слышал ничего из того, что они говорили, потому что я
не верил, что они не принесут мне ничего хорошего". И я пожалел кратер,
потому что ее лицо было размером с горшок для навоза, и под ним ничего не было.
Солнце. Говорю я ей, говорю я: "Я могу вылечить тебя, моя хорошая женщина, но ты будешь
делать то, что ты должен, "это я", и "Я не буду жаловаться на это".
скажи мне: "это смесь коровьего навоза и муки, и ты намажешь ею свое лицо,
и оставь это там на две недели, "сказал я", а когда ты это смоешь,
у тебя не будет "Гарри Сайпларс". И ничего такого, что было у нее ".

У нее было прекрасное профессионально, и она знала, как настроить на легкость
беспокойство пациента. Заинтересованное мужское тело, желающее казаться беззаботным,
она оценила его по достоинству; казалась более заинтересованной в
поболтать или посплетничать о стране, чем в подробностях о болях.
И пока она говорила с ним об урожаях и коровах, о хороших и
дурных поступках мужских сыновей, жена убеждала Джона рассказать миссис Молони
о той его небольшой боли и о том, как он не мог из-за этого спать по ночам
. Тогда мудрая женщина упомянула бы что-нибудь, что хорошая жена
"могла" бы достать для хорошего мужчины - это вылечило бы его в мгновение ока, но ... обратившись
мужчине: "поступок, и с тобой не так уж много проблем. Это
ты сам с каждым годом выглядишь все моложе - это свидетельствует о хорошем уходе
любовница забирает тебя". И довольное создание удалялось,
гордясь мыслью, что он так хорошо сыграл роль беззаботного,
и преисполнен уважения к миссис Молони как к женщине "большой греховности и
непонимания".

Новомодных болезней она испытывала настоящий ужас, говоря о них больше
в гневе, чем в печали, как о вещах, о которых никогда не следовало говорить
. Даже нового Ралги она отказалась принять, отвергнув
упоминание о нем, презрительно, в формуле "Новый Ралги или Старый Ралги,
Я не буду иметь к этому никакого отношения". К ней, однако, как Тик Долоро,[2] она
дал квалифицированное признание, допуская его право на существование, но
осудив его как диковинный и болезнь джентри, которую джентри
должны держать при себе. И хотя она не отказалась угостить его
(с "Лоделумом" в "сперритсе", горячим молоком и черным чулком, повязанным вокруг
челюсти), пациентку заставили почувствовать определенную степень вины
за то, что она прикоснулась к предмету, в который ей не следовало вмешиваться, и что
У миссис Молони были причины чувствовать себя недовольной.

Совсем иным было ее отношение к человеку, страдающему от Общей Бодрствования.
Это был ее любимый диагноз, которого так жаждали перегруженные работой и больные
жены фермеров, поскольку для них это означало оправдание отдыха и
снисходительность к еде и питью, которых они боялись бы или
стыдно просить или брать, не подкрепленный авторитетным приказом. Ни один мужчина
никогда не страдал от общей бессонницы - это была женская беда, и никогда
ему не удавалось вызвать у миссис Молони поток понимающего сочувствия,
который был для отчаявшегося подобен прохладной воде на горячей и измученной жаждой земле
возрождая надежду и здоровье еще до того, как были применены лекарства.
предписано. Сидя перед пациентом, она медленно раскачивалась взад и
вперед, нежно похлопывая при этом больного по руке и слушая,
с пристальным вниманием, самую длинную и унылую историю горя.

Пациентка.-О, но я и есть усталая женщина, ждущая и надеющаяся, что
ты придешь сюда. - Поступок, и если бы не надежда
увидеть вас, я бы совсем сдался.

Миссис М. - Пьюр, дорогой, расскажи мне все об этом.

Пациент.--Это кашель, бодрствование и ощущение, что меня тянет вниз,
как будто мои ноги уходят из-под меня; и я больше не могу поднять это
пояс с хлебом там больше, чем я смог бы улететь - даже если бы вы заплатили мне
тысячу фунтов.

Миссис М. - Я знаю, дорогая; если бы это было прописано, я бы не увидел это яснее.

Пациент.--И когда я встаю утром, я заявляю вам, я
сидеть на краю на кровать на пять минут раньше фут вложил в
гроун', и если я не брал суп холодной воды я не смогла надеть
сушилка.

Миссис М. - Вот и все, дорогая; просто так оно и бывает.

Пациент.--А что касается завтрака, я заявляю вам, вы не могли видеть
что я ела.

Миссис М. - Это верный знак, верный знак.

Пациент.--И в течение всего дня происходит одно и то же. Я просто
все время в состоянии коллапса. Ни на мгновение не прекращается день
до конца, особенно во второй половине дня. Это просто зависит от того, кто я есть; вот
что это на самом деле.

После часа чередования описания симптомов и сочувственного
ответа, прерываемого только приготовлением и питьем чая, мудрая
женщина готова произнести, а пациент услышать слова
исцеления.

"Теперь, дорогуша, послушай меня, это хорошая женщина. Это общая бодрствование
это беспокоит тебя. Я понял это в ту минуту, когда посадил фут в машину. Сэс я к
я сам, сес Я ", - На лице хозяйки написано Всеобщее Бодрствование;
это написано на ее лице, как в книге: "Это я", - еще до того, как она скажет мне хоть слово.
"Теперь слушай, дорогуша, и делай то, что я тебе говорю. Вы будете получать
бутылка вина, и вы будете принимать БАТЭ-яйцо в молоко каждый день
с вечерять о'хереса, в одиннадцать часов. И вы наполните этот горшок
туда положите листья и корни одуванчика, а сверху горсть мяты
налейте туда столько воды, сколько ее покроет, и дайте
он стоит сбоку от огня весь день, пока не погаснет весь варту.
IT. И вы будете принимать его по столовой ложке три раза в день, непосредственно
перед едой. И каждый день, когда дело дойдет до трех часов, ты будешь
ложиться в постель и лежать час, а когда встанешь, выпьешь
чашечку чая. Сделай это сейчас, и ты сам не узнаешь, когда я вернусь ".

Поскольку список миссис Молони законных болезней в сельской местности был
коротким, то и ее фармакопея была небольшой книгой. Помимо таких распространенных
средств, как английская соль, сенна, имбирь и молотый ревень, он принимал
во внимание--

 Lodelum, который является настойкой опия,
 Пикировщик из гикери " Hiera picra,
 Жевательная резинка "Gum guaiacum",
 Ассорти Феттиды " Асафетида,

в качестве аптечного средства, подходящего для ее практики, и из различных трав
(произносится yarbs), альтернативных или целебных, таких как одуванчик, ромашка,
мята перечная и яблочный бальзам. Как она сама сказала, она не делала "сайкрета"
из многих своих лекарств, но она была достаточно мудра, чтобы носить с собой и раздавать
определенные средства; ибо, к благу мудрой женщины, эти бесплатные дары
составляло требование о свободной покупке мелких товаров и использовании
один из них придавал определенный шарм недугу, который с
рецепт горячего молока и перец, или имбирный чай, можно было бы
достаточно привычным делом. Эти секретные средства хранились в маленьких
флакончиках, у каждого из которых было отдельное вшитое отделение в большом полотняном
кармане, висевшем на талии хозяйки, между платьем и
самой верхней нижней юбкой. Определенная торжественность придавалась их
изготовлению - три, четыре или пять неизменно извлекались и раскладывались на
столе, даже когда, как в большинстве случаев, требовалось содержимое только одного
. Миссис Молони внимательно рассматривала ассортимент и
молча, в течение нескольких минут; поднимая одну за другой, она хмурила при этом свои
брови и, наконец, выбрала и откупорила одну, пока она
просила "бутылку клейна и хорошую пробку". Выбранный препарат представлял собой
обычно кристалл; флакон, по запросу, был наполовину заполнен горячей
водой, в которой при энергичном встряхивании кристалл быстро
исчез. Передавая бутылочку пациенту, давалась инструкция
принимать по столовой ложке сразу после еды. Глупые молодые люди
известно, что люди, которые не нуждались в услугах доброй женщины, говорили
что миссис Молони прекрасно знала, что она собиралась использовать, что
расчет был наигранным, и что часто используемым кристаллом была
обычная стиральная сода и ничего больше. Но эти взбалмошные дети
старались не говорить подобных вещей в присутствии своих матерей, которых
лечили от общей бессонницы.

Несомненно, рецептам миссис Молони не хватало точности с точки зрения
количественной стороны. Излечение от ревматизма стоило трех пенсов "Халтуры
Пикантный салат с отборными специями". Хорошо взболтать и принимать
по чайной ложке, альтернативно утром, натощак.
"Жвачка стоимостью в шесть пенсов Go Wackem", также входящая в состав "best sperrits",
это средство, как предполагалось, приобретало особую эффективность при огромном
количестве встряхивания. "Покажи мне, как ты будешь его трясти", - говорила знахарка
и когда пациент устраивал грандиозное шоу из полуминутных
дрожа, она - чаще всего это случалось с ней - была бы удивлена, услышав это
это было не тряска, а демонстрация того, что было хорошо и достаточно
тряску производила бы миссис Молони. В случае с ее средством "совран"
при воспаленных глазах следует использовать очень экономно - вымпел красного цвета
Пропитать,[3] в столовой ложке свежего сливочного масла - количество для
применение всегда указывалось особым и драматичным образом. Она
спросила: "И сколько ты теперь будешь закапывать в глаз?"--просто покажите
мне". Пациент, желая избежать скупого применения
средства, вероятно, указал бы на шишку на пальце размером с глаз
можно было бы предположить, что либеральные измерения учитывают. Тогда добропорядочная
женщина откидывалась назад и вздыхала. Из какой-нибудь части
ее одежды вытаскивали булавку и зажимали между большим и указательным пальцами так, чтобы была видна только
головкаред.

"Вы видите эту булавочную головку?"

Пострадавший кивает в знак согласия.

"Вы видите эту булавочную головку? Теперь внимательно посмотрите на нее".

И снова воспаленный глаз указывает на точное наблюдение.

"Ну, ни капельки больше и не то, если хочешь сохранить зрение".

Другие количественные указания были даны "полностью" - "во весь твой
кулак", "во всю чашку для яиц", даже "во всю твою грудь". Или, по
размерам объектов, например, "размером с плату", "размером с шарик". Или по
областям для монет, "что будет лежать на шестипенсовике", или на шиллинге, или на
пенни. Или по денежной ценности, как в рецепте Hickery Pickery.
Кулаки, горошины, шарики значительно различаются по размеру, а в случае с
денежными ценностями смена аптекаря может означать значительное изменение
количество; но, за возможным исключением "Лоделума", прописываемого в виде
капель, количества средств "доброй женщины" варьировались в
значительной степени без серьезной разницы в результате. Что "лучший
sperrits" так часто носитель "выставка" ее средства
возможно за счет большой популярностью у взрослых, которые эти средства
понравилось. Это были дни, когда гостеприимства не был гостеприимства
без "сперритса", без лекарственных добавок, и ближе к вечеру
Миссис Молони привыкла милостиво принимать "полный о'
чашка для взбивания яиц", приготовленная с добавлением сахара и горячей воды. Однажды,
потягивая пунш, она попросила дать мне немного
в качестве угощения, и когда острый дух в непривычном горле,
вызвав кашель, она быстро поставила диагноз "очнувшийся чистокровный".


ПРИМЕЧАНИЯ:

 [1] Рожистое воспаление.

 [2] Tic douloureux.

 [3] Красный осадок - красный оксид ртути.




Встреча биглей.

_ Из "Пэтси"._

АВТОР Х. ДЕ ВЕР СТАКПУЛ.


Как только Пэтси сообщила новость о том, что "качество" прибывает на
встречу, и вернулась в дом, толпа перед замком постучала
Гостиница стала гуще.

Весть о надвигающемся событии облетела каюту за каютой, и мистер Махони,
трубочист, высунул голову из своей двери.

"Какие новости, Рафферти?" - крикнул мистер Махони.

"Мимбер из мяты и все самое лучшее идет на встречу!" - крикнул
пробегавший мимо оборванного вида хулиган.

"Конечно, это будет большой день для Шань Финукейна," сказала миссис Махони, который был
стоя за спиной мужа в дверях с ребенком на руках.

Мистер Махони некоторое время ничего не говорил, но наблюдал за толпой перед входом
гостиница.

"Посмотрите на него, - сказал мистер Мэхони, наконец не выдержав, - посмотрите на него в
его старом зеленом пальто! Посмотрите на него со старым хлыстом под мышкой, и
на ногах у него неоплаченные ботинки, и он расхаживает с важным видом, как будто он
маркиз Уотерфорд! Святая Мария! вы когда-нибудь видели такого придурка? мистер
Маллинс!"

"Привет!" - ответил мистер Маллинз, сапожник через дорогу, который, открыв свое
окно из-за мягкой погоды, удирал со скоростью
подошва для обуви, единственный занятой человек в деревне.

"Ты слышала новости?"

"Какие новости?"

"Шан собирается купить новое пальто".

"Честное слово, худышка, я надеюсь, что сначала он заплатит за свои старые ботинки".

"Сколько он тебе должен?"

"Сивен и сикс - плохая кесса для него!"

"Он заплатит тебе сегодня вечером, если сначала не пропьет деньги, потому что
на встречу идет пачка мяты, и ему больше всего понравится положить
суверен в ложе для бедных".

Мистер Маллинз ничего не ответил, но продолжал ковыряться в своем ботинке, а Боб
Махони, зайдя в свой коттедж, чтобы прикурить трубку, вернулся
и снова занял свой пост у двери.

Толпа вокруг гостиницы становилась все больше и больше. Насмешки, когда он
возможно, мистер Махони не мог не заметить, что Шан был в центре внимания
сцена, восхищенная публика и бесплатные напитки.

Внезапно он повернулся к своим отпрыскам, которые столпились позади него, и
выделил Билли, старшего:

"Поставь осла на место", - сказал мистер Махони.

"Конечно, папочка, - изумленно воскликнул мальчик, - это всего лишь медвежата".

"Заткнись!" - прогремел его отец, - "или моему ремню конец
Я буду просвещать ваш интеллект ".

"В тележке два больших мешка сала и щетки", - сказал Билли,
направляясь выполнять то, что ему было велено.

"Пусть они войдут, - сказал мистер Махони, - это всего лишь отсроченные".

Через несколько минут осел, упряжь которого была примитивной и состояла
в основном из веревок, был запряжен, и повозка была у дверей.

"Боб!" - воскликнула его жена, когда он занял свое место.

"В чем дело?" - спросил мистер Махони, беря поводья.

"Не будете ли вы после того, как я вылижу вам лицо полотенцем?"

"Это всего лишь дежурные, - ответил мистер Мэхони. - Конечно, я достаточно клэйн
для них. Поднимусь с тобой, Нора".

Нора, маленькая ослица, чьи уши торчали из стороны в сторону,
подняла ноги и повозку, которая была ненамного больше
"тачка костермагера" тронулась.

В этот момент, также, Шан, собаки и толпа пришли в движение
направляясь по дороге к воротам Глен Друид.

"Привет! привет! привет! - крикнул мистер Мэхони, подъезжая сзади в повозке.
"куда это вы направляетесь?"

"Встреча бейглов", - ответили двадцать голосов; в то время как Шан, который
услышал голос своего врага, двинулся дальше, окруженный своими собаками, своим старым,
потрепанный охотничий рог в одной руке и его хлыст подмышкой.

"И где они собираются встретиться?" - спросил мистер Махони.

"Ворота Глен Друид", - ответили последователи лагеря. "Там изображен
Скоро будет Парлиминт, и все самое лучшее из Большого Дома ".

"Фейт, - сказал мистер Мэхони, - я подумал, что что-то случилось, потому что, судя по
виду Шана, когда он проходил мимо моего дома этим утром, я подумал, что он
проглотил лорда Лифтинанта, коронованных евреев и всех остальных. Привет! привет!
привет! уступите мне дорогу, кэрридж! Кого вы толпите? Разве вы не узнаете
графа Лейншера, когда увидите его? Прочь с дороги, или я позову меня
футман, чтобы унизить йиза".

Шан все это слышал, но продолжал маршировать. Он мог бы убить Боба Махони, который
превращал свой триумф в фарс, чем он и довольствовался
размахивая кнутом среди собак и протрубив ноту в свой
рожок.

"Что это за найз?" - поинтересовался мистер Мэхони, подмигнув восхищенной толпе
топчущейся рядом с повозкой, запряженной ослом.

"Шан спускает свой харн", - завопил сброд.

"Честное слово, я думал, это петух Уидди Финнегана, которого он нес в
заднем кармане своего пальто", - сказал юморист.

Толпа взревела от этого тщеславия, которое было гораздо более едким и
заостренным в словах мистера Махони; но Шан, по всей
видимости, был глух.

Дорога напротив ворот парка была широкой и затененной огромным вязом
деревья, которые летом придавали этому месту темноту и прохладу пещеры
. Здесь Шан остановился, толпа остановилась, и подъехала повозка, запряженная ослом.

Мистер Мэхони осторожно вытряхнул крошку из трубки о поручень
своей тележки, набил трубку, положил крошку обратно на верхушку табака
и затянулся.

Часы на Глен-Друид-Хаус пробили десять, и ноты поплыли
над парком и деревьями; не то чтобы кто-то их услышал, потому что лай
собак и шум толпы наполнили тихую сельскую дорогу
шум ярмарки.

"Что это ты мне топорил?" - крикнул мистер Махони предполагаемому
следователь в толпе. "Принц Уэльский приедет? Нет, он не приедет.
Сегодня утром я получил от него сообщение с извинениями. Сможет ли кто-нибудь
гинтлман вытащить этого крысотерьера, который попал мне под колеса
кэрридж - вон, ты, ублюдок!" Он наклонился и ударил палкой кролика-бигля, который
забился под повозку, запряженную ослом, на кончик. Собака, однако
не пострадала, потому что Боб Махони был слишком хорошим спортсменом, чтобы причинить вред
животное взвизгнуло.

Шан обернулся на звук, и его ярость взорвалась.

"Кого ты бьешь? - воскликнул Шан.

- Я изучаю твои собачьи манеры, - ответил Боб.

Охотник осмотрел трубу, тележку, мешки с сажей и
осла.

"Прошу прощения, - сказал он, дотрагиваясь до шляпы, - я не заметил вас в
сначала для начала".

Мистер Махони вынул свою короткую трубку изо рта, положил ее обратно вверх дном,
сдвинул свою старую шляпу поглубже на затылок, положил локти на
колени и задумчиво посмотрел на Шана.

"Но я рад, - продолжал Шан, - что ты пришел на встречу и привел с собой
члена семьи мимбер".

Судьба была против Боба Махони, потому что в этот момент Нора, почуяв другого
представителя своего вида в поле неподалеку, поджала губы, напрягла ноги,
запрокинула голову, закатила глаза и "издала такой рев", что
его почти заглушили взрывы смеха ликующей толпы.

Но на лице Шана Финукейна не дрогнул ни один мускул, а на лице Боба Махони
застывшая усмешка не дрогнула.

"Не за что, мам", - сказал Шан, снимая свою старую кепку, когда последняя
ужасная, скрипучая, отчаянная нота рева затихла в тишине.

Очередной вой, от зевак, которые оставил г-н Махони равнодушным.

"Они ладят друг с другом", - сказал он, обращаясь к
знакомство в толпе.

"Вистуйте и повышайте свою ставку, и давайте послушаем, что еще они могут сказать, чтобы
выиграть еще одну".

Внезапно, и прежде чем Шан Финукейн смог открыть рот, мальчик, который
смотрел через перила в парк, крикнул:

"Вот и Мимбер Парламента - вот и они идут - ура!"

"А теперь," сказал охотник, отбросив остроумие и схватив
осла подметальщика за уздечку, "убирайтесь прочь и не будьте
позорите охоту своими сумочками и грязными физиономиями - прочь вместе с
йиз!"

"Охота!" - завопил Мэхони со взрывом ужасного смеха. "Послушайте
он и его старые крысоловы объявляют на них охоту! Пусть убирается
осел!"

"Прочь отсюда!"

"Оставь в покое осла, или я размозжу тебе голову своей палкой!
Оставь в покое осла!"

Внезапно схватив длинную ветку для дымохода, лежавшую рядом с ним, и оторвав ее от
связки хвороста, к которой она была привязана, он выпустил с
ткнул концом в Шана, и Шан, зацепившись каблуком за камень, полетел
опрокинувшись на спину на дороге.

Через секунду он поднялся, хлыст в руках; во второй г-н Махони был вниз,
мешок, наполовину заполненный сажей--страшное оружие нападения-в его кулак.

"Харнс! харнс!" - завопил Махони, обезумев от духа битвы и
бессознательно повторяя боевой клич давно забытых предков.
"Кто сказал, что круче бараньей упряжки!"

"Давай, Шан!" - завопили зрители. "Дай ему, Боб ... врежь ему в
лицо - Ударь кнутом прикладом, идиот - Ура! Ура! Святая Мария! он почти
приземлил его тогда - берегитесь собак -"

Вооружившись сажи-сумка качнулась, как клуб, и старым охотничьим хлыстом
анальная состава, двух бойцов, сформированный в центре круга, кричать
почитателям.

"Смотрите!" - сказала мисс Лестрейндж, когда группа из дома появилась в поле зрения
дорога. "Посмотрите на толпу и двух мужчин!"

"Они дерутся!" - закричал генерал. "Я верю, что головорезы осмелились
иметь наглость начать драку!"

В этот момент сзади послышался шум колес, и "бадья",
которая получила разрешение отправиться на встречу, подъехала вместе с Пэтси,
которая везла детей.

"Пусть дети останутся здесь", - сказал генерал. "Ты останешься с ними,
Вайолет. Пойдем, Боксолл, пока мы не увидим, что задумали эти негодяи".

Его разум был настолько заполнен видимыми объектами, что он совсем забыл
Дикки Фэншоу.

"Вы надели короткие юбки", - сказал Дикки, который на тот момент бы
с трудом повернул два раза голову или в голову мысль имел
Аустерлицкое сражение было в полном разгаре за парком балясин.

"И мои толстые ботинки", - добавила Вайолет, протягивая восхитительный маленький
ботинок, говорящий сам за себя.

Дети были так увлечены наблюдением за происходящим на дороге, что
у них не было ни глаз, ни ушей для старших.

"Ты когда-нибудь раньше занимался гоньбой?" - спросил Дикки.

"Никогда; но я гонялся за бумагами".

"Ты можешь перелезть через изгородь?"

"Скорее!"

"Этого хватит", - сказал Дикки.

"Мистер Фэншоу, - крикнул лорд Гоудор из "ванны", - посмотрите на парней в
"дорога" - разве они не идут друг за другом!"

"Понятно", - сказал мистер Фэншоу, стоявший спиной к дороге. "Вайолет..."

"Да".

"Никто не смотрит..."

"Это не имеет значения ... Нет ... не здесь ... Дикки, если ты не будешь хорошо себя вести, я залезу
в ванну ... Боже милостивый! что это?"

"Он упал!" - закричала Пэтси, которая встала, чтобы лучше видеть.

"Кто?" - спросил мистер Фэншоу.

"Мимбер из парламента... Мистерб Боксолл... Боб Махони его задел..."

"Они все дерутся!" - закричала Вайолет. "Пойдемте, мистер Фэншоу... Пэтси..." Она
побежала к воротам.

Когда генерал прибыл на место происшествия, Шан только что вошел и
нанес своему противнику удар, звучащий как барабан, по ребрам рукоятью
своего хлыста.

"Схватите другого парня, Боксолл!" - крикнул генерал Грэмпаунд, направляясь к
Мэхони.

Он опоздал всего на полсекунды; мешок с сажей, размахнувшийся, как дубинка,
промахнулся мимо Шана и, честно поймав мистера Боксола сбоку от
лицо, заставило его крутануться, как мячик, через дорогу, и кубарем полететь
пятки в кювет.

Вот и все.

В вопящей толпе воцарилась мертвая тишина.

"Он в килте!" - раздался чей-то голос.

"Он не в килте; конечно, у него подкашиваются ноги".

"Кто он такой?"

"Он Мимбер парламента! Беги, спасая свою жизнь, и не останавливайся
беги, пока не окажешься за пределами страны".

"Придержи язык!" - крикнул генерал Грэмпаунд. "Боксолл... привет! Боксолл!
ты ранен?"

"Со мной все в порядке", - ответил мистер Боксолл, который, будучи задранным ногами вверх,
теперь стоял на четвереньках в канаве. "Я что-то потерял - черт возьми!"

"Что ты потерял?"

"Смотри".

"Выходи, и я позову кого-нибудь из этих парней посмотреть".

Мистер Боксолл выбрался из канавы, прижимая носовой платок к левой
стороне лба.

"Да ведь на вас ваши часы и цепочка!" - воскликнул генерал.

"Так и есть", - сказал мистер Боксолл, вытаскивая часы левой
рукой и кладя их обратно. "Я ухожу в дом - я хочу умыться".

"Уверен, ты не ранен?"

"Ни в малейшей степени, только мой лоб поцарапан".

"Что случилось?" - крикнул Дикки Фэншоу, который только что прибыл.

"Ничего", - ответил его дядя. "Парень ударил его по ошибке - костей нет
сломано. Не могли бы вы отвезти тележку гувернантки обратно в дом, Боксолл?"

"Нет, спасибо, я пройдусь пешком".

"С его ногами все в порядке", - пробормотала сочувствующая толпа, когда пострадавший
один ушел, все еще прижимая к лицу носовой платок, "и его руки.
Конечно, это милосердие, и вся его шея была не брук ".

"йиз видел, как скельп Боб уложил его?"

"Муша! Конечно, я думал, что от этого его голова полетела бы в Яму,
как мяч в мексиканском заливе ".

Пэтси, который подтянул тележку гувернантки, поднялся на ноги; его острый
глаз заметил что-то, лежащее на дороге.

"Не могли бы вы на минутку взять вожжи, мистер Роберт", - сказал он, передавая их в руки лорда
Гаудора. Он выпрыгнул из повозки, подобрал предмет на дороге
что бы это ни было, положил его в карман брюк, а затем встал
держа голову пони; в то время как Встреча, с которой Боб Махони
отбыл так быстро, как только мог бежать его осел рысью, переключил свое внимание на
дела дня, и Шан, собрав своих собак, объявил о своем
намерении привлечь фурзов.

"Это был шарик, который ты подобрала, Пэтси?" - спросил лорд Гаудор, когда
рыжеволосый, услышав заявление Шана, снова забрался в "ванну"
и взял поводья.

Пэтси улыбнулась.

 * * * * *

Тем временем мистер Фэншоу уже давно пишу три важных Буквы в
библиотека. Закончив и тщательно запечатав их, он положил их
один поверх другого и посмотрел на часы.

Три буквы, которые он только что написал, все исправят на
другом конце. Это был горячий конец кочерги, и за него нужно было
ухватиться.

Пэтси была тем человеком, который помог бы ему понять это. Пэтси, как он чувствовал, была
опорой силы и привлекательности, если такое сравнение допустимо. И,
встав из-за письменного стола и положив письма в карман, он
пошел искать Пэтси. Ему не пришлось далеко идти, потому что, когда он вошел в большой
холл, Пэтси пересекала его с подносом в руках.

"Пэтси, - сказал мистер Фэншоу, - когда отправляется почта?"

"Если вы придерживаетесь ваши письма в почтовый ящик на двери зала, сэр,"
сказала Пэтси, "будет снят в полчаса-час. Джим Мерфи относит
пакет с письмами в Касл-Нок".

"Правильно!" - сказал мистер Фэншоу. "И посмотри сюда, Пэтси!"

"Да, сэр?"

"Я немного в затруднительном положении, Пэтси, и ты, возможно, сможешь помочь".

"И в чем же проблема, сэр?" - спросила Пэтси.

"Вы знаете молодую леди, которой вы передали записку сегодня утром ... Кстати,
как вы ее передали?"

"Я пытался подсунуть ее под ее дверь, сэр".

"Да?"

"Она не поддавалась, поэтому я постучал. "Кто там?" - спрашивает она. "Никто",
я говорю: "Я несу вам только горячую воду", потому что, видите ли, сэр,
старая миссис, ее светлость, была в соседней комнате, и она не такая глухая
как она выглядит, и я боюсь, что каждую минуту ее дверь открывалась, и
она и ее слуховая труба выходят в пассидж. "У меня есть горячая вода",
говорит она. "Не возражай, - говорю я, - так лучше. Открой дверь, ради
любви к Богу, потому что я не могу просунуть его под дверь, если только не подтащу его и
не просуну в замочную скважину. ' При этом она приоткрывает дверь на щелочку и
высовывает голову наружу. "От кого это?" - спрашивает она. "Я не знаю", - говорю я;
"это просто письмо, которое я нашла на лестнице и подумала, что оно может принадлежать
тебе". "Спасибо, - говорит она, - "так и есть", - и после этого она закрыла дверь, и
Я бросил ее".

"Ну, вот видишь, Пэтси!"

"Да, сэр?"

"Я собираюсь жениться на мисс Лестрейндж".

"Фейт, и я догадалась об этом", - сказала Пэтси. "и это я была бы счастлива
потанцевать на вашей свадьбе, сэр".

"В бизнесе не будет никаких танцев", - мрачно сказал мистер Фэншоу.
"Ты знаешь мистера Боксола, Пэтси?"

"Тот, кто играет в "Парлиминт"?"

"Да. Ну, он хочет жениться на мисс Лестрейндж; и хуже всего то, что,
Пэтси, что мой дядя, генерал Грэмпаунд, тоже хочет, чтобы он женился на ней".

"Да, сэр", - сказала Пэтси. "И мистер Фэншоу?"

"Да".

"Я забыл сказать вам, сэр, вам не нужно бояться мистера Боксола в течение
следующих нескольких дней".

"Как это?"

"Когда Боб Махони ударил его скелпом по голове через тампон, его глаз
выскочил у него из головы на дороге".

"Его что?-- О, я помню..."

"Нашедшие - это хранители, сэр", - сказала Пэтси с усмешкой.

"Боже мой, вы же не хотите сказать ..."

"У меня в кармане его глаз, сэр", - сказала Пэтси хриплым шепотом.
"Он отправил телиграмму для другой wan, но пока она не придет, он привязан к
своей кровати, как лошадь к..."

"Этого достаточно ... этого достаточно", - сказал мистер Фэншоу. "Вот полкроны
тебе, Пэтси, за то, что... носишь мои патроны".




The Ballygullion Creamery Society, Limited.

_ Из "Ballygullion"._

АВТОР ЛИНН ДОЙЛ.


Это был человек из Министерства сельского хозяйства, который приехал, чтобы прочитать
лекцию о птицеводстве и "молочной ферме", которая привела мяч в движение.

Послушать его собрались все фермеры со всей округи, и так продолжалось несколько дней
после того, как все закончилось, вообще не было никаких разговоров, кроме как о курах и
краме, и у каждого была своя уловка, чтобы сделать предложение.

Старую мисс Армитидж, АП в холле, включили для поощрения
птицеводство; и вручили приз за лучшую курицу-несушку в
Шумиха, которая вызвала больше опасений в стране, чем двенадцатое ав
Само июля. По этому поводу был сильный ажиотаж, и почти все
пришли в восторг.

Жена Глухого Петера с болота легко выигрывала, если бы ее курица не сдохла,
и "ничто" не могло ее удовлетворить, кроме того, что курица была отравлена; хотя, черт возьми, все
убил его, но ущелья индейского самца старая женщина продолжала загонять
до этого.

Каждый раз, когда курица несла яйца, она давала ей дополнительную дозу самца, "чтобы подбодрить"
как она сказала, "кратер"; и на следующий день курица несла яйца с двойным желтком, она
вложите в него заряд, который за полчаса полностью растянет его.

После этого не было никаких сомнений, что жена Ларри Томаса выиграет приз
; ибо до конца месяца, который мисс Армитидж разрешила для
в ходе теста ее курица была на дюжину больше, чем у всех остальных.

Однако, когда дело дошло до подсчета, здесь было одно-два утиных яйца
и среди всего прочего ни миссис Томас, ни курица не могли хорошо
приходится, так что они оба были дисквалифицированы.

И когда дошло до дела, миссис Арчи Доран выиграл приз, она
подсчитала и поняла, что между кукурузой и самцом она заплатила
двойную стоимость, так что она была не очень довольна; и думаю, что
потратил почти столько же на кормежку, и не получил никакого приза, было еще хуже
все еще в восторге.

Единственной, у кого все получилось хорошо, была сама мисс Армитидж; потому что она
сохранила все яйца и заработала на них вдвое больше призовых денег. Но
не было никого другого, кто был бы так же рад этому, как она.

Поэтому все вокруг курицы бизнес был провал; это выглядело так, как будто там
была Nothin' goin', чтобы прийти на лекцию вообще.

Тем не менее, все подумали, что было бы ужасно жаль, если бы Ballygullion
отстал от других мест; и, наконец, был сделан шаг к
затеяли драку, и был создан комитет, чтобы наладить дело.

Сначала большинство из нас подумали, что они получили рамку старомодным
способом, просто снимая сливки; но вскоре начали поговаривать, что это было
все сделано с помощью механизмов. Некоторые из нас были очень сомнительны по этому поводу; ибо
немного печалясь, не могли бы мы посмотреть, как это должно было быть сделано, Томас Макгорриан
утверждал, что это будет сделано лезвиями, подобными ножам av a
резаком для репы, что он просто срежет верхушку молока и подметет
его в кастрюлю; но тогда он не смог бы толком объяснить, как они избегают
стряхиваю и верхушку с молочницы тоже.

Большой Билли Ленахан клялся, что это было сделано с помощью червяка, похожего на перегонный куб; но,
хотя все мы знали, что Билли хорошо разбирался в потине, мало кто имел
я никогда не видел, как ему приходится много возиться с молоком, так что его никто не слушал.

Наконец Комитет решил, что у них будет димонстрация; и они
попросил сотрудника отдела вывести из строя его машину и показать, как это делается
сделано; все это время они снова тратили деньги на машину, пока они
не убедились, что она выполняет свою работу.

Димонстрация должна была состояться в амбаре долговязого Таммаса Макгорриана, и'
в ночь, когда было больше сорока, там был av us. Мы все расселись вокруг
полукольцом, на стульях и табуретках, и на любом другом приспособлении, которое смогли
достать, ни за что на свете, как "Кристи Менестрельз", который приходит на
Рыночный дом на Рождество.

Даймонстратор подключил ремень к молотилке Таммаса,
и запустите его от этого к разделителю, как он это назвал.

Сам сепаратор был ужасно разочаровывающим изобретением на первый взгляд
на первый взгляд, совершенно никакого размера за те деньги, о которых они говорили
стоимость. Но когда куратор начинает рассказывать нам, что бы это дало, и'
как, просто налив молоко в металлический шарик и покрутив его, вы
можно было заставить каркаде выходить из одного отверстия, а молоко - из другого,
мы начали больше думать об этом.

Никому не нравилось говорить с этим человеком, но в нем чувствовалась сила
шепот.

"Это мощное изобретение куаре", - говорит ван.

"Вы когда-нибудь видели подобное?" - спрашивает другой.

"Молодцы, - говорит Джеймс Догерти, - the works av man великолепны. Если бы моя
старая бабушка могла это увидеть, это разбило бы ей сердце. Это была она сама.
она тоже была умелой молочницей; но кем бы она была до машины?"

Но большинство из них не сказали бы ни того, ни другого, пока не увидели это
работает; и, 'дело в том, что мы все хотели, чтобы он начал. Нам пришлось сбежать,
хотя; потому что даймонстратор был напыщенным маленьким человечком и очень любил ав
звук его собственного голоса, и он продолжал говорить большими, длинными словами
что никто не знал этого человека, кроме него самого, пока мы не были почти уничтожены.

Так что мы были безумно рады, когда он сказал миссис Макгорриан: "Теперь, мадам, если
вы будете так добры принести молоко, я проведу
настоящую демонстрацию".

Но миссис Макгорриан - тихая маленькая женщина, и со всей этой толпой там,
и когда он назвал ее мадам, она была слишком отсталой, чтобы выйти из
угол, в котором она была; и она подталкивает Таммаса идти, говоря ему, где взять
молоко.

Итак, Таммас выходит, и вскоре он, пошатываясь, входит с большим горшком в руках
и ставит его на стол.

"А теперь, - говорит демонстратор, - если вы просто заведете лошадей и"
налейте молоко в этот сосуд, я включу сепаратор".

Таммас с молоком, а маленький сын выпрягает лошадей на улицу, и
сепаратор уносится прочь, гудя, как улей с пчелами.

"Через несколько секунд, джентльмены и леди, - говорит димонстратор, - вы
увидите, как молоко подается сюда, а сливки - сюда. Будьте любезны, обратите
внимание, пожалуйста".

Но ему не нужно было говорить; потому что все наклонились вперед, затаив дыхание
и не было слышно ни звука, кроме гудения
сепаратора.

Вскоре из молочного отверстия вытекает что-то вроде густой струйки,
но, черт возьми, не стоит запихивать тряпку в раму.

Димонстратор слегка приподнял бровь при этих словах и произнес av
в сарае дул ветер, чтобы маленький мальчик Таммаса ехал быстрее. Сепаратор жужжит
сильнее, чем у айвера, но все равно без каркаса. Ван начинает поглядывать на другого,
и "кто-то из вимменов сзади начинает хихикать".

Димонстратор начинает сильно краснеть и выглядеть взволнованным. "Вы
уверены, что это молоко свежее и с него не снимали пену?" он говорит Таммасу, очень
резко.

"Что ты скажешь, Мэри?" говорит Таммас, глядя на жену. "Сартин,
сэр, - говорит миссис Таммас. "Это только что от коров этим самым
вечером".

"В высшей степени экстраординарно", - говорит димонстратор, ероша свои волосы, пока они
не встали дыбом. "У меня никогда раньше не было такого опыта".

"Так Таммас кормит своих коров", - говорит Большой Билли Ленахан из
сзади; "Конечно, все знают, что он не дает им ничего, кроме shavin's".

Раздалось хихиканье и смех в ответ на это; потому что Таммас был хорошо известен как
не очень хороший кормилец скота.

Но Таммаса нельзя было так уж жалеть.

"Не обращай внимания, Билли, - говорит он, - если бы тебя посадили в "шавинз" на неделю или
во-вторых, ты, может быть, снова увидишь свои ботинки перед смертью."

Раздался еще один смех по этому поводу, и начались небольшие шутки со всех сторон
добрый дейл рассказывал об этом димонстратору, пока тот не оказался почти рядом с
самим собой. Ибо, черт возьми, дроп ав краме еще не появился.

По желанию он наклоняется поближе к молоку.

"Принеси мне сюда свечу", - очень резко говорит он.

Таммас тянется к бра на стене. Куратор наклоняется над
банкой, затем обмакивает в нее кончик пальца и кладет его в свой
рот.

"Что это?" - спрашивает он, очень сердито глядя на Таммаса. "Это не молоко вообще"
.

"Не молоко", - говорит Таммас. "Это должно быть молоко. Я достал его там, где ты мне сказала,
Мэри".

Жена встает и проталкивается вперед. Сначала она осматривает банку
затем сепаратор и тонкую пленку в кастрюле.

"Старый дурак", - говорит она Таммасу. "Ты принес побелку, которую я смешала
для стен молочной!"

Я скажу это за даймонстратора, он был маленьким игроком; за
дьяволенок смеялся громче, чем он, и это о чем-то говорит; но
печаль заставила Таммаса выдавить улыбку, но он стоял, разинув рот, глядя на жену
открыв рот; и, судя по взгляду, который она бросила на него в ответ, между нами было что-то
подумал, что она, может быть, еще большая шлюха, чем выглядит.

Хотя, конечно, неудивительно, что она разозлилась из-за шутки, облетевшей
всю округу, и Таммас не получает ничего, кроме "Обеления Макгорриана" каждый раз
с тех пор как.

Как обычно, они промыли машину и заправили ее свежим молоком,
и не было никаких сомнений, что она работала хорошо. Крошечный димонстратор был
взвинчен, как панч, и все мое тело ушло вполне удовлетворенным, настроенным на то, чтобы
устроить драку, как только можно будет начать.

Сначала все они облетели вокруг да около и получили имена всех, кто был
собирались присоединиться; и на объяснение обмана ушло немало
времени. Сотрудничество их очень беспокоило.

Вдова Доэрти, она не собиралась присоединяться и давать молоко четырем коровам,
она сказала, что получит от этого не больше, чем миссис Доннелли, через
поле, на котором было всего два. Худой, когда они объяснили вдове
что она получит в два раза больше, старая мать Доннелли сошла с ума от клэйна; потому что
она думала, что получит больше, чем вдова.

Но были ужасные хлопоты по поводу того, чтобы выгнать маленькую миссис Морли, потому что
у нее была только коза. Некоторые были за то, чтобы впустить ее; но общее
было высказано мнение, что это принесло бы Обществу слишком мало пользы.

Как бы то ни было, все шло храбро и мирно, пока старина Майкл Мюррей,
старый болван, не взялся за весло.

Майкл был чертовски умелым человеком в создании темпа и устроил больше скандалов, чем кто-либо другой
несмотря ни на что, в округе; за то, что двое невозмутимых мужчин перекинулись парой слов с
ярмарочный день, может быть, когда в них был напиток, и они совсем забыли об этом,
на следующий день старый Майкл приходил, чтобы помириться, и с ним
вспомни они о том, что произошло, скандал начался бы хуже, чем когда-либо.

Итак, когда все было улажено хорошо давным-давно, и "комитет собрался, чтобы созвать
генеральная встреча с Обществом, старик Майкл, он встает и говорит, что это
жаль было бы, если бы Общество распалось из-за политики или
религия; и он предложил, чтобы они показали, что не было никаких неприязненных чувств
с обеих сторон, проведя это торжественное собрание в Оранжевом зале, и
никст в залах Объединенной ирландской лиги. Он назвал Оранжевый зал
во-первых, по его словам, потому, что он сам был националистом и "Домашним правителем",
и всегда будет им.

Был один или два оранжиста, которые начали выглядеть очень пылко на
в конце речи Майкла, и "невозможно сказать, что бы..."
случилось бы, если бы председатель не вмешался и не сказал, что "У Майкла" - это
очень хорошая идея, и он подумал, что они не могли сделать ничего лучше, чем выкинуть ее из головы
вверх.

Итак, действительно, первое общее собрание состоялось в Ballygullion
Оранжевый зал.

Все было очень тихо и приятно, за исключением того, что некоторые были раскалены докрасна
Националисты продолжали ругать Скелли за флаг в углу с
На нем изображен король Вильгельм, изображающий человека в зеленом плаще с мечом.

Но, по воле судьбы, малыш Билли из Трясины, самый сильный
маленький оранжист в Ольстере, выходит в перерыве сухим, как скрипач,
садится на форму и крепко засыпает. И там он храпел
почти полчаса, почти до конца собрания, когда
председатель произносил речь, раздалось немного аплодисментов, и все началось
Билли был совершенно ошеломлен. Сначала он поднял глаза и увидел короля Вильгельма на флаге.
Едва слыша голос председателя, он топает ногой по тексту
и "слышу, слышу" с предсмертной икотой между "слышит".
Маленький человечек думал, что он на собрании ложи.

Внезапно он видит старого Майкла Мюррея, а рядом с ним Таммаса
Макгорриан.

С этими словами он вскакивает на ноги, как подстреленный, каким бы дхруном он ни был, и ударяет кулаком по столу.
ужасный удар кулаком.

"Стоп, братья", - говорит он, оглядывая комнату.

"Стоп! Здесь присутствуют паписты".

Вы никогда не видели, чтобы собрание заканчивалось быстрее, чем это. Половина мужчин была
на ногах в мгновение ока, а другая половина, потянув их вниз, превратилась в
фалды пальто. Все разговаривали в последний момент, некоторые из них ругались.
их оскорбили, а другие пытались ускорить темп.

Тонкие виммины начинают скаредничать и должны удерживать людей от борьбы с этим
поначалу понятия об этом не имели, и начали думать об этом только тогда, когда
они были уверены, что им этого не позволят.

В общем, это была самая прекрасная драка, какую я когда-либо видел в своей жизни.
твоя жизнь.

Тем не менее, с обеих сторон было много спокойных пожилых мужчин, и они...
спорили, настаивали, и могли бы поддержать вана, и выдвинуть
в остальном, зал был восстановлен без драк, и постепенно они все разошлись
достаточно тихо по домам.

Но общество Крамери было расколото Клэйном. Дело было не столько в крошке Билли, сколько в том, что на следующее утро люди начали думать об этом, было нечто большее.;
что касается нытья, то на следующее утро люди начали думать об этом
смеялся над ним больше, чем злился; но настроение вечеринки было еще более горьким
насколько это возможно.

Националисты злились на себя за то, что согласились пойти на митинг
в Оранжевом зале, опасаясь, что это может быть воспринято как их слабость
о самоуправлении; и оранжевая партия точно так же боялась газет
делая вид, что они ослабевают из-за Союза. Кроме того, старый
Король Вильгельм в углу Зала не принес ничего хорошего.

Я сам не любитель вечеринок; но когда я вижу Уильяма Робинсона, это был
мой сосед вот уже два года, идущий по дороге на Двенадцатом авеню
Июль с парой оранжевых повязок на моем сердце не согревает его так, как
это происходит в другой день. Простая правда в том, что мы проигрывали на "Бойне"
вполне справедливо; но у некоторых из нас было нечто большее, чем просто представление о том, что мы поступили несправедливо
поиграй в the fightin; и между этим и слушанием о батин-айвере
с тех пор вид старого Билли на его белом коне не очень успокаивает.

В любом случае, две партии не смогли бы снова объединиться. The red-hot wans
у обоих av thim была встреча, крошка Билли возглавлял wan side, а Таммас
Макгорриан - другой, и самое главное, что их должно было быть два
Крамери.

Умеренные люди видели, что обе партии выставляли себя дураками,
потому что место было недостаточно большим для двоих; но умеренных людей мало в
наши роли, и они ничего не могли сделать, чтобы успокоить мэттерса. Когда
партийная работа продолжается, мало кто из сторон думает о хорошем av
ни они сами, ни страна тоже.

Это "не думай копаться в себе, если получишь пощечину от другого парня".

Итак, были разосланы уведомления о встрече, чтобы создать Общество, и там
был мощный сбор с обеих сторон, из-за страха, что кто-то из них может получить
преимущество над другой стороной.

Чтобы избежать неприятностей, оно должно было проходить в Торговом доме.

Наступил вечер собрания; и когда я вошел в комнату, кого я должен был видеть
увидеть на платформе, кроме майора Дональдсона и отца Коннолли. И тонкий я
начинаю понимать, что было дальше.

Ибо майор был слишком легкомысленным и добрым, чтобы связываться с
партийной работой, а отец Коннолли, как было хорошо известно, был ужасен в этом отношении.
и в этом тоже.

Итак, по собранию начало пробегать что-то вроде бормотания о том, что там было
будет попытка залатать раскол.

Некоторые были рады и не боялись сказать это; но большинство выглядело кисло и '
ничего не сказал; а крошка Билли и Таммас Макгорриан продолжали входить и выходить
среди своих друзей и клялись им быть твердыми.

Когда комната была хорошо заполнена, и все успокоились, майор
встает на ноги.

"Дамы и джентльмены", - говорит он - майор всегда был вежлив, если речь шла
он обращался всего лишь к путешествующему жестянщику: "Дамы и джентльмены, вы
знаете, зачем мы собрались здесь сегодня вечером - чтобы покончить с Баллистическим Крамери
Общество. Я хотел бы, чтобы "заводить" означало, что все будет идти к лучшему;
но, к сожалению, заводить Общество - это не то же самое, что заводить часы ".

"Итак, я не собираюсь вас задерживать; но прежде чем мы продолжим, я хотел бы, чтобы вы
послушали здесь отца Коннолли минуту или две. Я могу сказать вам
он собирается выразить мое мнение так же, как и свое собственное. Мне не нужно просить вас
внимательно выслушать его; вы все знаете, не хуже меня, что
к тому, что он говорит, стоит прислушаться ". И майор садится.

Худощавый отец Коннолли выходит вперед и "смотрит круглее" минуту или около того, прежде чем
заговорить. Большинство из его собственных людей, которые привлекли его внимание, сильно опустили глаза
быстро, потому что у всех них была идея, что он не будет много думать о том, что было
продолжалось.

Но крошка Билли берет себя в руки и выглядит очень свирепо, как бы говоря:
"мне никто не будет приказывать", - и Таммас опускает взгляд на свои ноги
со стиснутыми зубами, как будто он имел в виду то же самое.

"Мужчины и женщины любят балагурить", - говорит отец Коннолли - он был да
маленький человечек с простыми словами - "мы собрались здесь, чтобы закончить "Юнайтед Крамери"
Общество, и после этого мы собираемся основать два общества, я слышал.

"Грешные люди против Баллигуллиона видят, что это было бы совершенно
абсурдно и "нелепо" для католиков и "протестантов", домоправителей и"
Юнионисты, работать вместе вообще во всем. Как говорится, две
партии полностью противоположны во всем, что важно.

"В одном мы празднуем День Святого Патрика, а в другом - двенадцатое
12 июля; цвета одного - зеленый, а цвета другого
оранжевый; wan хочет отправить своих членов парламента av в колледж
Грин, а другой - в Вестминстер; и есть еще много чего
различия не менее важны, чем эти.

"Это правда, - продолжает Отец, - что некоторые невежественные люди говорят, что,
в конце концов, две партии живут в одной стране, под одним и тем же
небо, на котором светит одно и то же солнце, и они смачиваются одним и тем же дождем;
и то, что хорошо для этой страны, хорошо для обеих сторон, и
то, что плохо для этого, плохо для обоих; то, что они живут бок о бок как
соседи, и покупают и продают друг другу, и то, что ни у кого нет прав
увидел, что в католическом фунте было двадцать один шиллингов, и'
девятнадцать в протестантском фунте, или примерно наоборот; и это,
хотя они делают это по-разному, они поклоняются одному и тому же Богу,
богу, который сотворил их обоих; но мне не нужно говорить вам, что это
всего несколько глупых тел, и не стоит пренебрегать мнением
страны ".

На этот раз довольно много людей в зале выглядели достаточно глупо,
и все ждали, когда Отец скажет им помириться,
и у большинства из них достаточно воли, чтобы сделать это. Майор откинулся назад,
выглядя вполне удовлетворенным.

"Теперь, - говорит отец Коннолли, - после того, что я сказал, мне не нужно говорить вам
что я придерживаюсь мнения грешных людей, и я думаю, что всеми
манес, у нас должен быть католический крамери и протестантский ван ".

Майор сидит с начала' Ван смотрит на другого во всем
номер.

"Единственное, что меня беспокоит, - говорит Отец, продолжая и не обращая внимания на
, - это трудность, с которой ты это делаешь. Этого достаточно, чтобы отличить
Фермеров-католиков от протестантов; но как насчет скота?" - говорит
он.

"Если мужчина выращивает теленка до тех пор, пока он не станет коровой, в этом нет сомнений
корова должна быть националистической или оранжевой. Она ничего не могла с этим поделать, живя в этой
стране. Итак, что вы собираетесь делать, когда националист покупает Оранжевую
корову? Таммас Макгорриан в прошлом месяце купил корову у крошки Билли, которую
Билли вырастил сам. Хочешь ли ты сказать мне, что это
Националистическая корова? Я скажу вам, что это такое, мальчики", - говорит Отец с его
блестящими глазами. "Мы можем попробовать это коровье молоко в националистической забегаловке
это сделало бы масло таким же желтым, как ставни в Оранжевом холле".

К этому времени на лице каждого появилось пятно смеха, и даже
Таммас и крошка Билли не смогли сдержать улыбки.

"Сейчас" ОЭЗ отец Коннолли, "после всего, aisy достаточно в случае
Корова-это Томас. Никто не отрицает, что она оранжевая корова, и либо Таммас
может пойти на Оранжевую конюшню, либо отдать корову обратно Билли ".

При этом Таммас немного приподнимается.

"Но, худышка, есть много очень любопытных случаев. Вот моя собственная крошка
Керри. Все знают, что я сам ее вывел; но, худышка, никто не отрицает
что ее отец - если так правильно называть быка - принадлежал
Майор Дональдсон здесь, и его звали "принц Оранский". Так вот, будьте
по закону, ребенок следует за своим отцом в таких вопросах, и я обязан
отправьте молоко крошки Керри в "Оранж крамери", хотя я настаиваю
она такая же хорошая националистка, как и прежде; разве она не отступила
очень оранжевая лилия в саду Билли Блэка только в прошлый понедельник?

"Итак, ребята, когда вы обдумаете этот вопрос, вы увидите, что это не так уж важно
это разделение оранжевого и зеленого в кладовке. Ибо, если вы сделаете это
правильно - и я не за полумеры - вам придется получить родословную av
у меня в округе много быков, коров и телят, и тогда ты будешь маленьким
дальше, потому что каждый год из Америки привозят много мяса.
это немногим лучше, чем хейтить.

"Но, если вы последуете моему совету, те из вас, кто не уверен в своих коровах,будут
просто спокойно идти вместе в мужское время, и пусть те, у кого есть
приготовьте молочно-белковую смесь в любом случае, просто оставьте ее молоко для
себя и снимайте его старомодным способом с помощью ложки."

Был хороший дейл, который хихикал, когда Отец говорил; но вы
слышали бы вы, какой взрыв смеха раздался, когда он сел. И
как раз в тот момент, когда все угасало, майор встает, вытирая глаза--

"Ребята, - говорит он, - если такова воля тюремной компании, чтобы
Общество Баллигуллиона Крамери продолжало свою деятельность, встаньте, пожалуйста, и трижды прокричите "ура"
для отца Петера Коннолли?"

Каждый мужчина, женщина и ребенок - протестант и католик - были на ногах
через минуту; и если бы в ту ночь крыша торгового дома Ballygullion не поднялась
до ночи здесь безопасно.

С той ночи не было больше ни слова о том, что ты заводишься или
либо о том, что ты раскалываешься. И если вы когда-нибудь наткнетесь на гравюру с маслом и
венком из трилистников и оранжевых лилий на нем, вы будете знать, что это от
Ballygullion Cramery Society, Limited.
***
Книга юмора Ирландии, автор Various


Рецензии