Юлия Денисенко. Море. перевод на таджикском

Юлия Денисенко. МОРЕ - перевод

Если бы я встретила тебя сейчас, то спросила: переживала ли ты что-то похожее?

Я лежу на кровати, пропахшей вереском. Тягучий медовый запах запутывается в волосах. В открытое окно прилетает шелест листвы и пытается меня убаюкать.

Я учусь жить с болью, которая бушует внутри меня волнами. Когда мне кажется, что стало лучше, сердце пропускает пару ударов, а потом со всей силы врезается мне в рёбра так, что у меня перехватывает дыхание.

Я представляю, что внутри меня море, которое пытается пробить преграду и вырваться наружу, а я его не пускаю.

Ты всегда говорила, что нельзя плакать, потому что все женщины в нашей семье были сильными. Бабушка была сильной, ты была сильной, значит, и мне нужно.

Я знаю, из чего состоит море. Оно копилось годами. От каждой царапины на коленке, каждого обидного слова, которое нельзя было выплакать. Море ширилось, ширилось, становилось огромным, заполняло каждую мою клеточку.

Я закрываю глаза. Сердце перестаёт стучать на пару секунд.

Море волнуется раз.

Когда-нибудь шторм утихнет, и мне станет спокойнее.

Когда у меня родится дочь, я буду прижимать её к груди, и она будет засыпать под шум прибоя. Я отвезу её на настоящее море и покажу, каким красивым оно должно быть.

Море волнуется два.

Я скажу ей, что её прабабушка была сильной, её бабушка была сильной, её мама очень старалась быть сильной, и этого достаточно.

Море волнуется три.

Можно плакать.

===========================

Мой перевод на таджикском

Агар ;озир туро медидам, мепурсидам: ягон ваќт ба ин монанд чизе эњсос кардаї?

Дар кате хобидаам, ки бўйи буттаи хамешасабзи халанљ дорад ва б;и ѓализи часпаки асал ба м;ям печида. Хиширроси баргњо аз тирезаи кушода парвоз карда меояд ва маро алла гуфтан мехоњад.

Ман омўхтан мехоњам бо дард зистанро, ки дар вуљуди ман мав;;ояш ;азаб мекунад. Ва;те гумон мекунам, ки дард маро сар дод, дилам як-ду бор ором таппиш мезанад, вале баъд бо тамоми ;уввааш ба ;абур;а;оям мезанад ва нафасам ба дарун мезанад.

Ба пиндорам, даруни ман бањрест, ки саъй дорад, ба танам рахна зарда, берун ояд, вале ман пеши ўро мегирам.

;амеша мегуфтї, ки гиря накунам, зеро дар оилаи мо зан;о ;ав; буданд: бибиям ;ав; буд, шумо ;ав; будед, барои ;амин маро ;ам чунин мебояд.

Медонам, ки ба;р аз ч; иборат аст: сол;ои зиёд ;амъ мешавад, аз њар як зарбаи сарнавишт, њар сухани аламовар, њатто хароши сари зону, ки наметавонї бо гиря рафъ созї. Бањр калон шуд, васеъ шуд, ба њадде бузург шуд, ки хар як њуљайраи маро пур кард.

Ман чашмонамро меп;шам. Дилам як-ду сония аз задан бозмеистад.

Бахр мављ зада талотум мекунад якум бор.

Ягон ваќт тўфон паст мешавад ва ман оромтар нафас мекашам.

Ва;те духтарам таваллуд мешавад, ба рўи синаам зер мекунам ва садои мављњо ба ў алла мегўяд. Ман ;ро ба ба;ри во;е; мебарам ва нишон меди;ам, ки вай ч; гуна зебост.

Бањр талотум мекунад дуввум маротиба..

Ба духтарам мег;ям, ки бибикалонаш ќавї буд, бибиаш ќавї буд, модараш барои ;ав; будан бисёр к;шид, дигар кофист.

Ба;р уштулум мекунад севвум маротиба.

Гиристан мумкин. Домани ашкро сар додан медињам.


Рецензии