Слово о полку Игореве. Ростре на кусту. Часть 3

     Завершение разбора полётов.


 7.
 
    уношу князю Ростиславу

 Исследователи считают, что здесь допущена ошибка в окончаниях. Правильно было бы


      (кого?) уношу князЯ РостиславА.

 Но это справедливо для современного русского языка, где "...князя Ростислава"
будет уточнением, чтобы было понятно о каком юноше идёт речь. Но очевидно, что  раньше следовали несколько другому правилу, чтобы не вышло так:

  (кого?) уношу князя Ростислава
  (кто?)  уношъ князя Ростислава.

 Как видим в таком варианте получится будто юноша (уношъ) и князь Ростислав - это два разных лица.
 
 Поэтому, чтобы было понятно, что все три слова имеют отношение к одному лицу, окончания проставлялись по первому основному слову:

    унош-У князь-У Ростислав-У
по  унош-И князь-И Ростислав-И.

"По РостиславЪ", здесь Ъ(ять) следует читать, как "И", а не как "Е" - "по Ростиславе", хотя учат читать именно так, с "е".

 Вывод: уношу князю Ростиславу = юношу князя Ростислава.


 8.

  затвори днЪ
  прь темнЪ брезЪ.

 Здесь были разные варианты разбивки на слова: текст написан без промежутков, сплошной строкой.

Например:

  затвори Днепрь темнЪ березЪ = затворила Днепра тёмные берега.
  затвори Днепрь. ТемнЪ березЪ = затворила Днепр. Тёмным берегом...

Многих смущает неожиданное появление "Днепра", когда здесь идёт сравнение двух
рек, малого Донца и Стугны.

 Сторонники версии "Днепрь темнЪ березЪ" предполагают использование слова "Днепрь", как притяжательной формы - (чьи берега?)"Днепра берега". Но сам автор "Слова" неоднократно использует для этой цели дательный падеж, который на современный русский следует переводить, как родительный.

 Примеры:

 по замышлению Бояню = по замышлению Бояна
 спалА князю умь = воспылал князя ум
 затворивъ Дунаю ворота = затворив Дуная ворота
 погасоша вечеру зори = погасли вечера зори.


 Так что, как притяжательная форма "Днепрь" маловероятна.
Зато более вероятно, что переписчик прочёл "затвориднепрь", как "затвори Днепрь",
поэтому до нас дошла нередактированная архаичная беспредложная форма:

 затвори (во) дни(дне) прь(при)...

 прь темнЪ березЪ
 при темни берези (читается)
 при темнім березі (укр.яз)
 при тёмном береге (русск. язык)


 С такой разбивкой становится понятно, что тёмный берег Стугны противопоставляется серебряным берегам малого Донца. Здесь всё логично, а вот неожиданно появившийся "Днепр" действительно приходится куда-то пристраивать.

 затвори днЪ прь темнЪ березЪ = затворила на дне при тёмном береге.

  Т.е. если малый Донец оберегал князя Игоря, то река Стугна князя Ростислава затворила, как пленника, на дне при тёмном береге.



 9.

   Плачется мати Ростиславля
   по уноши князи РостиславЪ.
   Уныша цветы жалобОю,
   и древо стугОю
   къ земли приклонило.


Здесь более менее всё понятно.

 жалОба(укр.яз.) - траур; синонимы: скорбь, грусть.

 Рифма подсказывает, что раньше ударение могло падать и на последний гласный:
"жалобА".

 Как вариант перевода слова "жалоба" - скорбь.


 стуга - дошедшие до нас существительные не подходят по смыслу, но глаголы
"стужити, стужатися", что значит "скорбеть, сокрушаться, унывать, отчаиваться",
подсказывают смысл.

 стужитися(укр. яз.) - истомиться, измучиться от тоски.

Вариант перевода слова "стуга" - тоска.



 Обращает на себя внимание и глагол настоящего времени "плачется".
Событие произошло в 11 веке, а мать Ростислава всё ещё плачет, как будто время остановилось.


 Итак у нас получается, следующий перевод:


  затворила на дне
  при тёмном береге.

  И плачет мать Ростислава
  по юноше князе Ростиславе.

  Увяли цветы от скорби
  и древо тоскою
  к земле наклонило.


 04.01.2019год.


Рецензии
> Многих смущает неожиданное появление "Днепра", когда здесь идёт сравнение двух
рек, малого Донца и Стугны.

Но и говорится об устье (кусте) Стугны. Обычно устье реки распадется на рукава и как бы куст.
Стугна — река на территории Киевской области Украины, правый приток Днепра, впадает в Каневское водохранилище...

Нил Максиня   10.04.2025 23:46     Заявить о нарушении
Не может говориться одновременно и о кусте и об устье реки - это разная разбивка слов, которую я подробно рассмотрел в этой части.
Сторонникам разбивки слов "рострена к усту"(расширена к усту) приходится править текст, т.е. заниматься подгонкой.
Для версии "ростре на кусту"(растянула, распяла, на кусте) правка не нужна, но напротив раскрывается замысел автора о параллелях между князем Игорем и его предшественником князем Ростиславом.
Оба отправились в поход без благословения Божьего, полагаясь лишь на собственные силы. Ростислав перед самим походом совершил грех убийства и не раскаивался в этом, и утонул, как и предсказывал ему монах.
А что Вам даёт в понимании замысла "рострена к усту", тем более для такой разбивки не хватает буквы "ъ" после "к" (къ усту)? К чему братии, к которой обращено "Слово", рассказывать о расширении реки Стугны в устье? Они и так это знали.
Может я плохо излагаю свои мысли, но об это я уже говорил выше и теперь только повторяюсь. Пожалуйста, перечитайте эту часть ещё раз неспеша.

Роман Дмитриев   12.04.2025 11:33   Заявить о нарушении
> А что Вам даёт в понимании замысла "рострена к усту", тем более для такой разбивки не хватает буквы "ъ" после "к" (къ усту)?

Пропустили Ъ. В Слове и без того ошибок много.

А мог уже и переписчик опустить, поняв "ростре на кусту". Привязали на куст и отпустили ветви. Князя Игоря так древляне ростре.

В изложении Льва Диакона император сообщал о том, что Игорь отправился в поход на неких германцев, был захвачен ими в плен, привязан к верхушкам деревьев и разорван надвое.

Нил Максиня   12.04.2025 12:10   Заявить о нарушении
"Пропустил букву, ошибся переписчик..." - это не доказательства, а лишь предположения, тем более, что всё сказанное Вами ниже работает на версию "ростре на кусту".
Глагол-аорист "стре" с разыми приставками в "Слове" встречается ещё в двух местах. Сложность перевода заключалась и в том, что мы столкнулись с примером омонима, это когда разные слова(здесь глаголы) совершенно разные по смыслу пишутся одинаково: "ростре" это может быть и "рос-тре"(растёрла) и рос-стре"(растянула), синоним которому слово "распяла". Поэтому для исследователей эта часть оставалась запечатанной, не объяснимой.
"На кусту" - это то же, что и "на кусте". В разных регионах говорили по разному. Да и сейчас, если вы скажете "на мосту", то берарус, к примеру, скажет "на масце", если Вы скажите "на островке", то беларус скажет "на астравку".
В одно видео на Ютубе женщина, как носитель окающего говора и житель новгородских земель, в разговоре сказала "в пальту", хотя мы с Вами знаем, что слово "пальто" не склоняется.

Роман Дмитриев   12.04.2025 12:32   Заявить о нарушении
>> "Пропустил букву, ошибся переписчик..." - это не доказательства

Даридий http://trueview.livejournal.com/287392.html

Нил Максиня   12.04.2025 13:51   Заявить о нарушении
Прочитал предложенное Вами замечание. Но там говорится о перемене согласных, которые носили системный характер, т.е не в одном только слове.
Чтобы доработать версию "ходына", как заимствования из греческого, нужны примеры других слов начинающихся на "о" и писаных с придыханием, с переходом в "хо" в старых славянских текстах. Заимствование из греческого могли быть и в позднее время, в эпоху классицизма, когда стало модно писать оды. А так версия интересная и подходит по смыслу.

Роман Дмитриев   12.04.2025 15:24   Заявить о нарушении
"Сказал поэт (боян) и певец, Святослава песнотворца старого времени Ярославова, Олегова...".

При таком построении вопрос остаётся к падежам. "Святослава" здесь не притяжательная форма. Получается так: "Святослава песнотворца" - "Святославу песнотворцу" - "Святославом песнотворцем" - "Святослав песнотворец". Если бы было написано "песнотворец Святослава" всё было бы в порядке.

Роман Дмитриев   12.04.2025 15:32   Заявить о нарушении
Здесь, видимо, Святослав - песнотвороец. Любитель сказаний и сказителей. Не просто так Боян - его жены-хозяйки-хоти "собственность". Он — отец русской земли, потому что возглавляет Киевское княжество. Из-за этого Святослава и называют отцом Игоря и Всеволода. На самом деле, он приходится им двоюродным братом.

Святосла́в Яросла́вич — третий сын Ярослава Мудрого и Ингигерды Шведской.

Потому и время Ярославова

Нил Максиня   12.04.2025 15:53   Заявить о нарушении
Во всех случаях, где упоминается Боян, автор говорит о нём, как о вполне конкретном лице, а не в абстрактном смысле, обо всех боянах-сказителях вместе взятых. Иначе автор бы использовал множественное число, а не единственное. Да и фраза "Тяжко головы кроме плечю, зло ти телу кроме головы", которую Вы относите к одному человеку, не могла принадлежать всем боянам прежних времён, но принадлежит вполне конкретному лицу.

Роман Дмитриев   12.04.2025 16:02   Заявить о нарушении
То есть по вашей версии Святослав был и песнотворцем и любителем песен. Ка всё сложно становится.

Роман Дмитриев   12.04.2025 16:06   Заявить о нарушении
"Сказал поэт (боян) и певец, Святослава песнотворца старого времени Ярославова, Олегова...".

Здесь словосочетание "Святослава песнотворца" стоит в родительном, а не в именительном падеже. Проблема падежей сохраняется.

Роман Дмитриев   12.04.2025 16:11   Заявить о нарушении
(Кого?) Святослава (кого?) песнотворца (кого?) хозяйки-хоти. И еще он, Свтослав, каган.

Сказал [Имярек], поэт и певец, Святослава песнотворца старого времени Ярославова, Олегова... хозяйки".

Предложение, конечно, крайне навороченное, но по падежам правильное.

Автор Слова вставил все уточнения в одно предложение. ..Ии песнотворец, и продолжатель традиций времен Ярпослава, он и каган...

А Боян - поэт и певец Олегова жены.

Сначала Боян был под Святославом, а потом под женой Олега.

Нил Максиня   12.04.2025 17:33   Заявить о нарушении
Пардон, каган Олег

Нил Максиня   12.04.2025 17:34   Заявить о нарушении
Честно говоря, я ничего не понял, думаю, братия тоже не поняла бы, но всё равно спасибо за развёрнутый отклик.

Роман Дмитриев   12.04.2025 17:51   Заявить о нарушении