Зачем читать?..
И правда, зачем читать?
Зачем читать на чужом языке, если есть перевод?
Зачем читать, если есть видеовариант произведения?..
Первый ответ на первый вопрос – чтобы знать. То есть получить информацию, известную всем приличным людям: например, жила такая Анна, полюбила, изменила, страдала, покончила с собой. Фактически, именно эту, информативную, функцию выполняют дайджесты текстов художественных произведений, издающиеся большими тиражами в помощь школьникам, не справляющимся с программой по литературе.
При таком подходе ответ на второй вопрос прост: незачем читать на языке оригинала, ведь в переводном варианте информация не изменяется!
В видеоварианте художественного произведения задача получения информации облегчается, но есть надежда…, даже вполне возможно, что у реципиента (зрителя) зародится смутное подозрение о том, что информацией ценность художественного произведения не исчерпывается, что оригинал, вдохновивший создателей фильма на собственную интерпретацию книги, может оказаться глубже, интереснее, многозначнее. И тогда происходит феномен, уже не раз отмеченный в обществе, – массовое обращение к книге после удачного кино- или видеофильма по ней.
Однако вопрос «зачем читают» равен вопросу «что ищут в художественной литературе».
Ищут ответы на вопросы жизни, философии; ищут развлечения, отвлечения от забот; удовлетворяют жажду познания… Погружаются в иную реальность, персонажи которой становятся частью действительной реальности, преобразуя личность входящего в виртуальный мир, – кто из нас не воображал себя героем той или иной книги!
Художественное произведение не самоценно для большинства современных читателей – оно существует нередко рядом с интерпретациями и переложениями или через них. Причём эти вторичные данности могут в значительной степени отличаться от оригинала, различаться между собой и даже противоречить друг другу.
Не будем рассматривать то, что в принципе далеко от художественности (как, например, театральная постановка по «Евгению Онегину» с пьяной мамашей Лариной), однако отметим, что без истолкования литературные произведения словно и не существуют.
Это удивительно, вообще-то. Исходя из внутренней формы слова истолкование, можно допустить, что в истолковании нет живого чувства: толк – это суть, смысл, резон, мысль, но не чувство, впечатление, ощущение, которые мы ценим в художественной литературе более всего.
Чтение превращается в толкование и пересказ 1) самого произведения, 2) событий вокруг него (исторического момента и ретроспективы), 3) культурного, литературного контекста произведения. То есть опять-таки информация оказывается важнейшим компонентом анализа, разъятия художественного текста на составляющие.
Удивительна ли, в таком случае, несамостоятельность современного читателя, привыкшего именно к такому анализу? Его недоверие к собственной оценке, своему живому чувству и послевкусию от чтения.
Прочитав что-либо, он бросается к форумам и комментариям, чтобы удостовериться, что прочитал то и так, как считает большинство читавших или авторитетные для него критики.
Конечно, литература с древних времён вызывала потребность истолкования. Библия без истолкования вообще недоступна (говорят, она до сих пор по-настоящему не прочитана!). Герменевтика (от hermeneuo «объясняю, перевожу») зародилась как наука, объясняющая древних авторов, но преимущественно – её объект именно Священное писание.
В наше время визуальная сторона восприятия нередко оказывается доминирующей над словом. Привычка видеть «картинку» меняет наш способ восприятия мира с линейного на объёмный, модульный. Как китаец воспринимает информацию, заложенную в иероглифе, одномоментно, так и потребитель информации стремится получить её сразу и целиком. Но что хорошо для скорочтения – плохо для чтения художественной литературы.
Традиционная методика чтения предоставляет возможность через неспешную работу над словом, через анализ художественного произведения вернуть ему целостность и способность проникать в ум и душу читателя. [///]
А в наше время происходит то, что можно назвать синтезом художественных форм выражения, воплощения: печатный, буквенный текст отражается, дублируется и преобразуется в произведениях живописи, в художественных и документальных фильмах.
При этом со-переживание может и не возникнуть, но целостность восприятия художественного текста в его ментальной, исторической, духовной парадигме обеспечена. Правда, для того ли читают, то ли ищут в художественном произведении (возвращаемся к началу нашего рассуждения: зачем читают)?!
Важнейшая функция художественной литературы всё же – эстетическая. Поиск красоты во всех её проявлениях, красоты, вырастающей из «какого сора», из трагедии и быта; со-переживание, вживание, растворение – вот что мы ищем в художественном произведении. Мы… Кто – мы?
А читать на чужом языке – прежде всего большой труд... Но ведь чтение – это вообще труд. Если языковые трудности перевешивают удовольствие – стоит ли? Если идти от смысла – выбор один, если от чувства – другой.
В реальной жизни так и происходит, но выражение своего отношения к прочитанному у современного (и русскоязычного, и иноязычного читателя) не выходит за пределы однозначного: «Понравилось», «Жесть!», «Круто!», «Ничего», что, в общем-то, не отменяет возможного возникновения эффекта присвоения текста, его вхождения в личное пространство человека.
Самое главное, пожалуй, что именно чтение на чужом языке создаёт у читающего – постепенно, медленно – ту культурную базу, тот back-ground, который сообщает тексту глубину, подлинность.
Читать медленно и вдумчиво некогда: везде экшн, драйв, динамика, в речи всё больше сокращаются слова (даже в письменной речи: спсб – вместо спасибо в смк-ах и Интернет-общении), искажаются даже грамматические конструкции (ему это зашло), обедняются интонации и словарь.
А мы всё говорим о великой русской литературе и пытаемся читать с детьми…
И иногда нам это удаётся.
Свидетельство о публикации №223081501425
Именно в таком ключе написана и рецензируемая миниатюра.
Наш интерес привлекли внимание два момента. Задаваясь вопросом, зачем читать литературу на иностранных языках, автор отвечает: затем, что преоделение неизбежных при таком чтении трудностей, позволяет книге проникать в ум и душу читателя.
Я бы добавил + ощутить чужую культуру, иной взгляд на мир, отличный от нашего взгляда. Много общаясь в советские времена с литературной братией из союзных республик -- особенно плотно с грузинами, узбеком, литовцем -- я ощутил, как по-разному мы смотрим на мир. При бытовом общении что замечается лишь всколзь.
Второй момент: всякое произведение существует не само по себе, а в ареоле комментариев, истолкований, интерпретаций. И это было, есть и будет всегда. И задача читателя не столько освободиться от груза наслоений, сколько обрести за всем этим свой подлинный взгляд. На произведение, а через него и на саму жизнь. А т. н. "собственный" взгляд на жизнь -- это недостижимая мечта самонадеянного идиота. Это невозможно, да и не нужно.
Как говорил один древнегреческий философ, кажется, Антисфен, молодому человеку, который гордо заявлял, что ему не нужны книги, ему хватает себя самого, "Поберегись, ты находишься в дурной компании".
И все же меня в рассуждениях о чтении больше привлекает мотив "оглянись, уходя"
Владимир Дмитриевич Соколов 22.09.2023 12:50 Заявить о нарушении
Зинаида Логинова 22.09.2023 12:57 Заявить о нарушении
Алексей Аксельрод 22.09.2023 14:34 Заявить о нарушении
нелепым педантизмом
Владимир Дмитриевич Соколов 22.09.2023 15:06 Заявить о нарушении