Рильке. Бродячие акробаты

У Люксембургского сада с видом на Пантеон расположился отец Роллен  со своим семейством. Расстелен тот же ковер  Те же снятые толстые зимние пальто свалены на стул, где еще осталось свободное место, этак с четверть сиденья, так что маленький сын, внук старика, время от времени туда забирается, чтобы поупражняться. Мальчику это нужно,  он еще новичок в акробатике. И вот -  стремительный прыжок, но при приземлении  после высокого сальто  стопы болят.  Вот-вот по его крупному лицу потекут слезы, но они остаются в уголках широко открытых глаз. Поэтому он должен осторожно держать голову как наполненную до краев чашу. Он не огорчен, ничуточки. Будь он огорчен, он бы не заметил своего огорчения; дает о себе знать только боль, а ей плакать позволительно. Со временем всё это проделывать будет легче и боли  не будет. Отец  давно забыл о таковой, а дед уже  шестьдесят лет, как не помнит о ней, иначе не пришла бы ему такая известность.    Но глянь-ка, столь в прошлом знаменитый на всех ярмарках отец Роллен  больше «не работает». Он уже не размахивает непомерно тяжелыми предметами и - красноречивейший из всех -  не молвит ни словечка.  Теперь его забота — барабан. С умилительным терпением стоит он  с расплывшимся лицом атлета, на котором черты  будто перекатываются с места на место, как если бы каждая из них ощущала напрягающий ее вес по отдельности.  Но вязаный галстук небесно-голубого цвета, повязанный на буржуазный манер вокруг толстой шеи,  как бы возвращает его на вершину былой славы, хотя такой сюртук и роль барабанщика, так сказать, никак не придают блеска. Кто из этих молодых людей его когда-либо видел, тот знает, что эти рукава скрывают знаменитые мускулы, коим взлет тяжестей был легчайшей игрой.  Тот прекрасно помнит его мастерство и бросает пару слов  соседу, показывая на старика, а тот ловит на себе их взгляды, задумчивые, рассеянные и в то же время  почтительные. «Она еще есть во мне - эта сила, молодые люди, -  думает он. - Ее больше нет в руках, но  она ушла в корни  и  присутствует во всем моем существе ; она еще где-то тут, это целая глыба».  Для игры на барабане ее хватает с лихвой. И он бьет в барабан — да слишком часто.  Тогда с другой стороны ковра  зять свистит ему и машет рукой — увы,  барабанный бой прервал тираду. Старик, испуганный, прекращает барабанить, пожимает плечами в знак извинения и переминается с ноги на ногу.  Тут  снова приходится ему свистеть. Черт побери! Папаша! Папаша Роллен! - он опять принялся барабанить. Он сам не знает, как это с ним случилось. Он мог бы барабанить беспрерывно, пусть они не думают, что он устал. Но вот слово взяла его дочь; она бойка на язык и энергична, работает безукоризненно и  отпускает шутки в адрес остальных. Дочь взяла дело в свои руки, что приятно наблюдать.  Конечно, и зять работает хорошо, ничего не  скажешь,  и с задоринкой, как положено. Но у нее это в крови, это сразу видать.  Такой нужно родиться. Она готова и кричит: «Музыку!». И старик барабанит столь яростно, как будто бьет не в один, а в четырнадцать барабанов. «Отец Роллен! Эй! Отец Роллен!» - кричит кто-то из зрителей,  пробравшись вперед и узнав его. Но он лишь мимоходом кивает: бить в барабан — дело чести, и он относится к этому занятию серьезно.


Оригинал:

Vor dem Luxembourg, nach dem Panth;on zu, hat wieder P;re Rollin mit den Seinen sich ausgebreitet. Derselbe Teppich liegt da, dieselben abgelegten M;ntel, dicke Winterm;ntel, sind ;ber einen Stuhl geh;uft, auf dem gerade noch soviel Platz bleibt, da; der kleine Sohn, der Enkel des Alten, zwischendurch zu einem Viertel Hinsitzen kommt, ab und zu. Er braucht das noch, er ist ein Anf;nger, hei;t es, und die F;;e tun ihm weh bei dem j;hen Aufsprung mit dem er, aus den hohen Saltos heraus, auf die Erde kommt. Er hat ein gro;es Gesicht das eine Menge Tr;nen fassen kann, aber sie stehen doch manchmal bis an den Rand in den ausgeweiteten Augen. Dann mu; er den Kopf ganz vorsichtig tragen, wie eine zu volle Tasse. Er ist nicht traurig dabei, garnicht, er w;rde gar nicht merken wenn er es w;re, es ist einfach der Schmerz der weint und das mu; man ihm lassen. Mit der Zeit wird das leichter und schlie;lich ist es fort. Der Vater wei; l;ngst nichtmehr wie das war, und der Gro;vater, nein, der hat es schon vor sechzig Jahren vergessen, sonst w;re er nicht so ber;hmt geworden. Aber, sieh da, P;re Rollin, der so ber;hmt geworden ist auf allen Jahrm;rkten, »arbeitet« nicht mehr. Er schwenkt nicht mehr die ungeheuren Gewichte und (der Beredteste von Allen) sagt kein Wort. Er ist aufs Trommeln gesetzt. R;hrend geduldig steht er da mit dem zu weit gewordenen Athleten-Gesicht, in dem die[1137] Z;ge locker durcheinanderh;ngen, als w;re aus jedem einzelnen das Gewicht ausgeh;ngt worden, das ihn spannte. B;rgerlich angezogen, eine gestrickte himmelblaue Cravatte um den kolossalen Hals, hat er sich auf der H;he seines ehrlichen Ruhms zur;ckgezogen in diesen Rock und in die bescheidene Stellung, auf die, sozusagen, kein Glanz mehr f;llt. Aber wer, von diesen jungen Leuten, ihn mal gesehen hat, der wei; ja doch, da; in diesen ;rmeln die ber;hmten Muskeln stecken, deren leisestes Spiel die Gewichte zum Springen brachte. Der hat eine ganz bestimmte Erinnerung an ein solches Meisterst;ck und er sagt ein paar Worte zu seinem Nachbar und zeigt her;ber und dann f;hlt der Alte ihre Blicke auf sich, nachdenklich und unbestimmt und achtungsvoll. Sie ist schon noch da, diese Kraft, junge Leute, denkt er; sie ist nicht mehr so bei der Hand, das ist das Ganze; sie ist in die Wurzeln gegangen; da irgendwo ist sie noch, der ganze Klumpen. Und f;r das Trommeln ;berhaupt ist sie noch viel zu gro;. Und er schl;gelt los. Aber er trommelt viel zu oft. Dann pfeift ihm der Schwiegersohn von dr;ben und winkt ab; er war gerade mitten in einer Tirade. Und der Alte h;rt auf, erschrocken, und entschuldigt sich mit den schweren Schultern und tritt umst;ndlich auf das andere Bein. Aber da mu; schon wieder abgepfiffen werden. Diable. P;re! P;re Rollin! Er hat schon wieder getrommelt. Er wei; es kaum. Er k;nnte immerzu trommeln, sie sollen nur nicht meinen, da; er m;de w;rde. Aber da, jetzt redet seine Tochter; schlagfertig und handfest und ohne Loch das Ganze[1138] und ein Witz ;ber den andern. Sie h;lt ;berhaupt jetzt die Sache zusammen, es ist eine Freude zuzuschauen. Der Schwiegersohn arbeitet ja gut, da ist nichts zu sagen, und gerne, wie es sich geh;rt. Aber sie hat das Zeug im Blut, das merkt man. Damit mu; man geboren werden. Sie ist fertig: Musique, schreit sie. Und der Alte trommelt los wie vierzehn Trommeln. P;re Rollin, Heh, P;re Rollin: ruft jemand aus den Zuschauern, der hinzutritt eben und ihn erkennt. Aber er nickt nur nebenbei; das Trommeln ist eine Ehrensache und er nimmt es ernst.


Рецензии
Любопытный перевод, достаточно точно описывающий последовательность происходящего в этом небольшом произведении.
Что же касается художественности, не говоря уже о лиризме, — это придётся изрядно поискать, но уж зато разных переводческих ‛ляпов’ — в избытке.

Кратко скажу о нескольких местах в переводе, которые представляются, мягко говоря, не слишком удачными, а порой просто неточными; КАЖДЫЙ оборот для этого разбирать не потребуется, тем более что их довольно много. Цитаты — после ##.

* * *

Одно из немногих безусловных достоинств перевода — это весьма точный перевод названия, «Бродячие акробаты». Правда, едва ли его вообще можно перевести как-то иначе, но, согласитесь, ведь и это — уже переводческая удача.
А вот дальше — начинается борьба нашей ‛переводчицы’ с оригиналом... в которой ‛переводчица’, конечно, неизменно побеждает.

## У Пантеона перед Люксембургским дворцом
Речь — о Париже, причём не воображаемом, а существующем и вполне осязаемом.
* Пантеон — НЕ находится перед Люксембургским дворцом: между ними больше полукилометра, см.
http://mea-pajes-ueb.ru/imajes/panteon-e-jardin-de-luxemburg.jpg ,
и расположиться можно лишь либо у Пантеона, либо у Люксембургского дворца, третьего не дано...
Но кто вообще сказал, что речь идёт о Люксембургском дворце? Так — переведено у Ф. Солянова и — какое совпадение, в этом переводе первое, но далеко не последнее — у нашей ‛переводчицы’, г. О. Сл-янки, однако в оригинале — всего лишь „Vor dem Luxembourg“, и дворец ли имеется в виду или весь Люксембургский сад — не вполне ясно: НЕМ „der Luxembourg“, ФРАНЦ „le Luxembourg“ могут значит и то, и другое.
* У Рильке есть уточнение: „nach dem Panthéon zu“ ~ «в направлении Пантеона». Таким образом, наши артисты могли располагаться
. либо на площади Э. Ростана, РЯДОМ с Л. садом, с видом на Пантеон,
. либо рядом с углом Л. дворцом, НА АЛЛЕЕ Л. сада, с видом на Пантеон,
. либо между дворцом и фонтаном, однако тогда не виден Пантеон...
но никак НЕ «у Пантеона».
Переводчику, который бережен к автору, стóит, когда возможно (а здесь — возможно), получше понять, где происходит действие... а для работничка другого типа, ‛переводчика’, это, понятно, необязательно: он сам для себя главнóй авторитэ́т.

## отец Роллен
Он, видимо, священник?.. Человек, действительно знающий русский, воспримет это в первую очередь именно так.

## те же снятые толстые зимние пальто
Рильке — специально повторил для читателя: „dieselben abgelegten Mäntel, dicke Wintermäntel“ ~ «те же снятые пальто, толстые зимние пальто», но для ‛переводчицы’ это не указ: будем лепить все определения одно за другим, хоть бы их 10 было! «Снятые толстые зимние» — изячно...

## забирается, чтобы поупражняться. Мальчику это нужно
У Рильке — „Hinsitzen kommt, ab und zu. Er braucht das noch“, и с каких пор „hinsitzen“ ~ «поупражняться»?? Мальчику ЭТО действительно нужно, но ЭТО — „hinsitzen“ ~ «присесть»: мальчику нужно, чтобы ОТДОХНУЛИ ноги, которые болят после приземления из сальто! Он УЖЕ поупражнялся...

## в уголках широко открытых глаз
Нет, НЕ в уголках: в оригинале „bis an den Rand in den ausgeweiteten Augen“ ~ «широко раскрытые глаза до краёв наполнены [слезами]». Именно это значит „bis an den Rand“.

## всё это проделывать будет легче
У Рильке — проще: „wird das leichter“ ~ «станет легче», и нет никакого «всё это проделывать»; неуклюжий артефакт перевода.

## на котором черты
Черты — всё же «лицá», а НЕ «на лице», так что «черты которого».

## будто перекатываются с места на место,
## как если бы каждая из них ощущала
## напрягающий ее вес по отдельности
Неверно.
ОРИГ „locker durcheinanderhängen, als wäre aus jedem einzelnen das Gewicht ausgehängt worden, das ihn spannte“
~
«расслабленно/безвольно и беспорядочно обвисли/оплыли, словно из каждой [из них] вынули тот груз, который придавал ей твёрдость».

## вязаный галстук небесно-голубого цвета,
## повязанный на буржуазный манер вокруг толстой шеи
У Рильке „bürgerlich angezogen“ и „eine gestrickte himmelblaue Cravatte um den kolossalen Hals“ — отдельно, поэтому НЕ убогое «галстук повязан на буржуазный манер» (что это за ‛буржуазный манер’ такой, кстати?): „bürgerlich angezogen“ относится к самому Роллену, это он «одет по-городскому» (не как артист).
Шея у него — не «толстая»: он ведь всё ещё силач, — она «мощная».
Так что получается что-то такое:
„Bürgerlich angezogen, eine gestrickte himmelblaue Cravatte um den kolossalen Hals“
~
«Одетый по-городскому, на мощной шее — небесно-голубой вязаный галстук, он...»

## мускулы, коим взлет тяжестей был легчайшей игрой
Надо бы косноязычнее, да нéкуда:
«коим ... был ... игрой» — где ‛переводилка’ учила русский язык? но где бы это ни было — учила плохо; может быть, не в коня был корм...
ОРИГ „deren leisestes Spiel die Gewichte zum Springen brachte“ ~ БУКВ «[мускулы,] малейшая игра/напряжение/движение которых заставляла гири/тяжести подскакивать/прыгать/летать...»

## больше нет в руках
Неточно: ОРИГ „nicht mehr so bei der Hand“ ~ «больше не настолько под рукой», т. е. НЕ всегда в распоряжении, чтобы воспользоваться (силой) в любой момент.

## присутствует во всем моем существе
Артефакт перевода, неуклюжий и ненужный. У Рильке — ничего похожего.

## сорок барабанов
ОРИГ „vierzehn Trommeln“ ~ НЕ 40, а лишь 14. А если нам, ‛переводилкам’, всё равно, сколько именно, то — почему не 100 или 400?

И опять
## «Отец Роллен!..»
Зритель — благословения просит?..

* * *

‛Перевод’ — довольно косноязычный, со многими неточностями. Бедный блистательный Рильке! За что его так?..

Деким Лабериев   21.01.2025 19:56     Заявить о нарушении
Это очередная клака господина, бессовестно присвоившего себе имя римского рода Лабериев. Но в данном случае он на самом деле заметил опечатку: там стоит 14, а не 40. Что до Люксембурга, то на карту я, действительно, не смотрела, а перевела подстрочно, ибо сами французы никогда просто словом "Люксембург" сад не называют. Сад всегда называется jardin du Luxembourg, а без слова jardin это или страна, или дворец. Рильке должен был дописать слово "сад" по-немецки, а так его текст вводит в заблуждение.

Остальное можно не читать. Мальчик забирается на стул, не чтобы отдохнуть, а чтобы спрыгивать с него, ибо с земли ему такие сальто делать еще трудно. Шея у людей бывает толстой, а не мощной - мощной она бывает у волов. И т.д.

Ольга Славянка   21.01.2025 20:52   Заявить о нарушении
Vous êtes pleinement dans votre emploi, chérie.

## сами французы никогда просто словом "Люксембург" сад не называют
## Сад всегда называется jardin du Luxembourg,
## а без слова jardin это или страна, или дворец...
...и поэтому в известнейшей (французской) песне Джо Дассена « Le Jardin du Luxembourg » поётся попросту
« Le Luxembourg a vieilli » __ «Люксембургский сад постарел».
Ничего не скажешь, мощно вы знаете не только немецкий (см. рецензию), но ещё и французский...
Каково это — быть такой сведущей?..

## Мальчик забирается на стул, не чтобы отдохнуть, а чтобы спрыгивать с него
Т. е. у мальчика болят ноги, и он у Рильке время от времени — „hinsitzt“ ~ «спрыгивает»?
Должно быть, долго думали, Оля?

## Рильке должен был дописать
Не косноязычной русской графоманке поучать выдающегося немецкого поэта.

## Шея у людей бывает толстой, а не мощной
Конечно-конечно... а у рыбы — не морда, а только голова, да?

## на карту я, действительно, не смотрела, а перевела подстрочно
Именно об этом я и писал: халтурный ‛переводишко’.

Деким Лабериев   21.01.2025 21:18   Заявить о нарушении