О сверхнациональной, сверхкультурной Соборности Вс
Вступление, напоминающее о том, что «сверхнационально».
Есть в трудах известного русского мыслителя И.А.Ильина замечательное выражение – вернее, - понятие – «сверхнациональное» - т.е. жизненно важное для людей разных национальностей, при этом корней своих не утративших, корнями духовными укрепившихся. То, что за рамки ценностей национальных выходит.
И дай Бог - время «пролетарского интернационализма», названное философом «безнациональностью», в Лету кануло. В лоне «безнациональности» ничто великое родиться не может…
Только нынешняя беседа наша не о мудрых мыслях И.А.Ильина – мы к ним не раз по разным поводам обращались. Речь о «сверхнациональном» на примере творчества великого англичанина, создавшего и сказки, и роман, и стихотворения в прозе, и пьесы.
О «сверхнациональном», а значит, следуя мыслям русского философа, - и о «сверхкультурном»…
Писателю этому Создатель лишь сорок шесть лет жизни земной даровал - но в России этого автора всегда хорошо знали. И сказки по радио читались, возможно, кроме тех, где уж Образ Спасителя, Образ Венца Тернового, Образ Ангела слишком «очевидными» были. Ставили спектакли в театрах, фильмы снимали по пьесам.
Есть мультфильм, на основе сказочной повести созданный, в котором или по незнанию, или, наоборот, чтобы идею автора донести, все «акценты» христианские сохранены были - даже в «те» годы. Несмотря на то, что главный герой – призрак, душа неприкаянная...
Перевод литературных произведений на другой язык – самый яркий, наверное, пример «сверхнационального» после музыки, конечно, – она перевода не требует.
При чтении же литературных переводов соединяются в душе и сознании нашем то, о чём мыслил, что чувствовал писатель, и то, насколько ощутил это переводчик – сам на другом языке пишущий, в другой культуре воспитанный.
А уж если сподобился кто-то в подлиннике читать, то для этого самому невольно придётся в национальную культуру автора глубоко погрузиться.
И заданный русским мыслителем риторический по сути вопрос о том, почему именно этого автора, это произведение любят переводить, - пример того, чего ищет душа – независимо от национальных традиций. В данном случае – душа и живущего в старой, доброй, как называли её тогда, Англии, и душа русского, православного человека…
Обратимся же к самим произведениям – думаю, все поняли уже, Оскара Уайльда.
Несколько лет назад в исследовании «Сверхвременная» и «сверхнациональная» Соборность» говорили мы о сказках: «Юный король» (в некоторых переводах «молодой») и «Счастливый принц». Если есть желание вспомнить или углубиться, следует, наверное, к исследованию тому обратиться – мы же повторяться не будем. Вспомним лишь о Жертве Христовой, о сердце, «выстрадавшем боль всего мира», о Терновом Венце, воплощённых в образе «Юного Короля». А ещё о потускневшей статуе «Счастливого принца», которую выбросили за ненадобностью вместе с мёртвой ласточкой на свалку, и о том, как повелел Господь Ангелу своему принести с земли самое ценное – и принёс Ангел то, что осталось от статуи и мёртвую птицу. «Правильно ты сделал», - сказал Ангелу Господь. Ведь главные герои, говоря языком Писания, «возлюбили много». В обеих сказках…
А ещё следует всё-таки вспомнить, что перекликаются сказки английского аристократа с произведениями дворянина из русской глубинки, которого можно было бы назвать «дворянином из мужиков». С раннехристианскими легендами из книги «Пролог», русским писателем, что на поколение старше, - Н.С.Лесковым пересказанными. Вспомнить и Скомороха Памфалона, и Прекрасную Азу из одноимённых произведений. За жертвенную любовь сподобился Скоморох «Света Несказанного», а не успевшая даже принять «официального» Крещения Аза, стала «Дочерью Утешения».
Напоминают их своею жертвенной любовью и Юный Король, и Счастливый Принц...
(Продолжение следует)
Свидетельство о публикации №223081800004