верлибром...
..ты перевела мою любовь...верлибром... Лучше бы...самой плохой прозой...на фарси...хинди...английском... Но, на русском??? Верлибром??? За что...(???)... Понимаешь, в поэзии...нет пустот... нет ничего из того, что напоминает талантливое рифмоплетство... Тебе кто-то сказал, что именно Библию...верлибром донесли... до кого?... Библию можно было и не переводить... Есть такие книги, ради прочтения которых...учишь самые сложные языки... Не пытайся сбить меня с пути...примерами-размерами-аналогиями... Написанная мною...любовь к тебе,- переводилась и тиражировалась тобой...согласно популярности и дохода...в виде тайных встреч и монетизации времени... Что ты знаешь о переводах? Это- не нажать кнопку в приложении... Ты и меня перевела... на множество несуществующих наречий... А я писал тебя.. зная, только...один...язык любви... Что ты знаешь о поэзии, не зная любви... Ты не отличаешь верлибра от белого стиха, в поисках ритма теряешь рифму, заглушая случайными звуками...саму мелодику... Кто тебя научил быть...не собой...со мной?.. Не переводи меня...никому... Откровение- становится...лозунгом... Я бежал к тебе...быстрее ветра...я летел... чтобы ты перевела: «он тащился ко мне в надежде...». Я писал рвано, любил- рьяно... рубил с плеча,- пусть сгоряча... Что тебе,- моя песня?.. Подстрочник к чужой поэме?.. Я любил тебя... Однажды... А ты- перевела...дважды... меня для...него... Слава Богу,- он не эстет...не поэт... А ты- по шаблону... формы...ищешь себе содержание... Продайся хоть раз- за дорого...по любви...
© Copyright:
Мара Ла-Мар, 2023
Свидетельство о публикации №223081900078
Рецензии