Библия. Иисуса Навина. Глава 16

БИБЛИЯ. ВЕЧНЫЙ ЗАВЕТ.

АРИ НА РАДИО НОВА

ИИСУСА НАВИНА.

ГЛАВА 16.

        Церковнославянский текст:
16:1 И быша пределы сыновъ Иосифовыхъ от­ Иордана иже ко иерихону от­ востокъ, и восходятъ от­ иерихона въ горную пустыню въ Вефиль,
16:2 и исходятъ от­ Вефиля въ Лузу, и преходятъ къ пределомъ Ахiатарофа:
16:3 и прейдутъ къ морю къ пределомъ Иефалтимскимъ, даже до пределъ вефорона нижняго и даже до газера, и будетъ исходъ ихъ къ морю.

        Синодальный перевод:
16:1 Потом выпал жребий сынам Иосифа: от Иордана подле Иерихона, у вод Иерихонских на восток, пустыня, простирающаяся от Иерихона к горе Вефильской;
16:2 от Вефиля идет предел к Лузу и переходит к пределу Архи до Атарофа,
16:3 и спускается к морю, к пределу Иафлета, до предела нижнего Беф-Орона и до Газера, и оканчивается у моря.

        Перевод на современный русский язык:
        16:1 И быша пределы сыновъ Иосифовыхъ от­ Иордана иже ко иерихону от­ востокъ, и восходятъ от­ иерихона въ горную пустыню въ Вефиль,
        16:2 и исходятъ от­ Вефиля въ Лузу, и преходятъ къ пределомъ Ахiатарофа:
        16:3 и прейдутъ къ морю къ пределомъ Иефалтимскимъ, даже до пределъ вефорона нижняго и даже до газера, и будетъ исходъ ихъ къ морю.

        Книга продолжает описывать пределы сынов, теперь уже Иосифовых и, казалось бы, только в том далёком прошедшем времени. Но даже то далёкое прошедшее время мы с вами вновь будем рассматривать, в том числе, с точки зрения современных знаний о мире, и всегда помня, что Библия написана сразу во всех временах и пронизывая события всех времён.
        Здесь уже намного меньше незнакомых русскому человеку слов, поэтому разберём только несколько.
        В слове «вефорона» тоже стоит буква «фита», слово звучит так: «веох-в-фо-рона», что показывает образ «веющий в роняющего». Роняющий – тот, кто своим сознанием роняет вниз всё божественное естество своё, дарованное ему Богом.
        А слово «Иефалтимскимъ» показывает образ «и есть фал тем (тим) с ким», а слово «фал» в своей оправе содержит образ, какой, одним словом, можно охарактеризовать, как «подъём», а подъём может быть только вверх. Так, например, в современном понятии «фал» - трос, верёвка, канат для подъема парусов, сигнальных флагов и т.п. Есть такое слово «фалды», содержащее в своей оправе слово «фал», и какое показывает, например, вздымающиеся вверх фалды на платье, или фалды сзади фрака, развивающиеся при дуновении ветра. Все эти образы показывают подъём вверх. И даже укоренившееся слово «фаллос» благодаря слову «фал» в своей оправе тоже показывает образ подъёма вверх. Ведь образ слова «фал» по буквам показывает «веет (ф-ф-ф) Азъ Людям», а Великий Азъ веет вверху во всём пространстве Земли.   
        Поэтому вся фраза стиха 16:3 звучит и понимается так: «и перейдут к морю к пределам, поднимающим вверх тех, кто с теми, даже до пределов веющего в роняющего нижняго и даже до газа энергии ра, и будет исход их к морю». А в любом пространстве есть газы, какие, как и всё сущее на планете, находятся в энергии РА. И все газы на планете распределяются в этой энергии РА СЛОВОМ, но только словом, какое влечёт вверх и показывает образ подъема. Современный человек должен понимать даже своё прошлое с точки зрения всех имеющихся знаний о мире, в том числе и физики газов.
        А в завершение этой группы стихов хочу обратить внимание, что в наше современное время очень важен именно этот самый исход к морю после нижнего, ибо этот исход к морю важен с точки зрения не только пространства, энергии и газа, но и волновой аккустики ора. Море – это очень важно.

        Церковнославянский текст:
16:4 И наслед­ст­воваша сынове Иосифовы Ефремъ и Манассій,
16:5 и быша пределы сыновъ Ефремлихъ по сонмомъ ихъ: и быша пределы наследiя ихъ от­ востокъ атарофъ и Адаръ, даже до вефорона вышняго и газары,
16:6 и преходятъ пределы къ морю въ Махфофъ от­ севера, и идутъ на востокъ во Финафъ-силомъ, и прейдутъ от­ востокъ во Ианоха,

        Синодальный перевод:
16:4 Это получили в удел сыны Иосифа: Манассия и Ефрем.
16:5 Предел сынов Ефремовых по племенам их был сей: от востока пределом удела их был Атароф-Адар до Беф-Орона верхнего [и Газары];
16:6 потом идет предел к морю северною стороною Михмефафа и поворачивает к восточной стороне Фаанаф-Силома и проходит его с восточной стороны Ианоха;

        Перевод на современный русский язык:
        16:4 И наслед­ст­воваша сынове Иосифовы Ефремъ и Манассійъ,
        16:5 и быша пределы сыновъ Ефремлихъ по сонмомъ ихъ: и быша пределы наследiя ихъ от­ востокъ атарофъ и Адаръ, даже до вефорона вышняго и газары,
        16:6 и преходятъ пределы къ морю въ Махфофъ от­ севера, и идутъ на востокъ во Финафъ-силомъ, и прейдутъ от­ востокъ во Ианоха,

        Вначале изучим отдельные слова.
        Слово «на-след­-с-т-­во-ваша» я сразу разложила вам через чёрточки, чтобы вы увидели и вспомнили, что в этом слове есть «СТ» - Слово Твёрдое, какое стоит в середине слова и идёт на СЛЕД с одной стороны, и во внутрь вас - с другой.
        Слово «сынове» - это «сы-нове», то есть, «это новое».
        Слово «Иосифове» - это «и о сифове», что значит «о и всех», вспоминайте значение имени Иосиф, какой заботился обо всех ещё в первой книге «Бытие».
        Слово «Ефремъ» - это по звукам «есть время».
        Слово «Манассійъ» - это «Мана с сійъ», то есть, «манящий с этим».
        Слово «атарофъ» с буквой «фита» читается «ата роооф», что значит «от того рва».
        Слово «Адаръ» - показывает образ великого дара Азъ.
        Слово «вефорона» тоже с буквой «фита» мы уже изучали.
        Далее слово «Махфофъ» тоже с «фита» звучит так: «Махвоохв» и показывает фразу «Мах-во-охв», что значит «мах в охвате», это примерно, как человек машет руками пытаясь охватить пространство вокруг.
        Далее слово «во Финафъ-силомъ» тоже с буквой «фита» в составе. Это – целая фраза, где слово «силомъ», практически, слившееся с первым словом и написанное через чёрточку с ним, показывает образ силы – то есть, что-то, действующее с силой или взятое силой. А первое слово, причём с двумя с «фита», звучит так: «Хвинаоф», и формирующие пространство звуки этого слова указывают на охват вины людей, появляющейся на пересечении путей Бога (Х). И вся фраза показывает образ «внутрь вины людей, охватываемых силой». Ну, а слово «Ианоха» по звукам, формирующим пространство, показывает ногу (какая здесь слышится «ноха») каждого человека.
        Таким образом, читаем все три стиха и получаем открывшийся смысл: «И на след слова твёрдого ведающего вашего это новое и о всех - есть время, и  манящее с этим, и были пределы этого нового времени льющегося (сы-новъ Е-фрем-лихъ) по сонмом их: и были пределы на след действия их от­ востока того рва и великого дара, даже до веющего в роняющего вышнего и газа речей множества, и переходят пределы к морю в махах в охвате от­ севера, и идут на восток во внутрь охвата веющей вины человеческой силой, и перейдут от­ востока в ногу каждого человека.
        Но эта длинная фраза не оканчивается на этом, ибо стоит запятая. Читаем продолжение в следующей группе стихов.

        Церковнославянский текст:
16:7 и от­ Ианоха снидутъ во атарофъ и въ Наарафа и веси ихъ: и приходятъ ко иерихону и исходятъ ко Иордану,
16:8 и от­ тапфу пойдутъ пределы къ морю къ водотечи кана, и будетъ исходъ его къ морю. Сiе наследiе племене сыновъ Ефремлихъ по сонмомъ ихъ.

        Синодальный перевод:
16:7 от Ианоха, нисходя к Атарофу и Наарафу, примыкает к Иерихону и доходит до Иордана;
16:8 от Таппуаха идет предел к морю, к потоку Кане, и оканчивается морем. Вот удел колена сынов Ефремовых, по племенам их.

        Перевод на современный русский язык:
        16:7 и от­ Ианоха снидутъ во атарофъ и въ Наарафа и веси ихъ: и при­­ходятъ ко иерихону и исходятъ ко Иордану,
        16:8 и от­ тапфу пойдутъ пределы къ морю къ водотечи кана, и будетъ исходъ его къ морю. Сiе наследiе племене сыновъ Ефремлихъ по сонмомъ ихъ.

        И вновь вначале изучим, и вспомним значение отдельных слов.
        «Наарафа» с буквой «фита» читается «Наарахва», что значит «наоравшись», «на крик, веющий в пространстве», ибо, когда человек много кричит, то этот крик долго висит в пространстве в созданных волновых колебаниях звука. Это – элементарная физика звука.
        «иерихону» - и есть реци пересечения путей ону – иных.
        «Иордану» - и ору данному.
        «от­ тапфу;» - от та пфу, где словом «пфу» показан веющий воздушный поток, как, например, когда эти звуки «пфу» произносятся человеком, то изо рта выдувается воздух, формируемый в поток.
        «къ водотечи кана» - здесь словом «кана» показано событие, канущее куда-то, во что-то. Здесь есть пракорень «кан» (кануть, канай – все эти слова показывают уход куда-то или во что-то), и в нашем случае это уходит в поток воды – туда, где течёт вода.

        Таким образом, читаем и по-новому понимаем эту группу стихов:
        И от каждой ноги человека сойдут в тот ров и в тот крик, веющий и веси их: и приходят к пересечению речей их других и исходят к ору данному, и от того потока веющего пойдут пределы к морю к водотечи, в какой канут, и будет исход его к морю. Это на след действие племени этого нового, что есть время льющего по сонмом их.

        Эта фраза имеет своё объяснение с точки зрения физики потока. Это значит, что старые речи человека, как уже ненужный или вредоносный ор, движущийся в потоке энергии, приближаясь к потоку, где течёт вода, погружаются в неё и входят в огромное море воды, и это является конечным исходом этих слов, ибо огромное количество воды (море, океан) поглощает в себе любой ор, на каком бы языке он не произносился. И со истечением времени любой ор нивелируется в воде, ибо любые частицы слова распадаются с течением времени именно благодаря воде, какая имеет свойство переноса информации, заложенной в слове. Так Богом устроен этот мир. И именно поэтому рыбы, живущие в морях и океанах, не издают никаких звуков. И часто мы, русские, говорим «нем, как рыба». Ибо действительно водный поток исключает эту возможность, как издание явно слышимых звуков. Но это вовсе не значит, что в воде нельзя общаться между собой. Можно, только с помощью телепатически отправленной мысли, как, впрочем, и в потоке светлой энергии вне моря. Но это – отдельная тема для разговора в будущем.
        Читаем далее.

        Церковнославянский текст:
16:9 И грады от­лучен­ныя сыномъ Ефремлимъ посреде наследiя сыновъ Манассіиныхъ, вси гради и веси ихъ.

        Синодальный перевод:
16:9 И города отделены сынам Ефремовым в уделе сынов Манассииных, все города с селами их.

        Перевод на современный русский язык:
        16:9 И грады от­лучен­ныя сыномъ Ефремлимъ посреде наследiя сыновъ Манассіиныхъ, вси гради и веси ихъ.

        Обратите внимание на слово «от-лучен-ныя», какое синодальный перевод написал «отделены». Читая синодальный перевод, вы не увидите главного, что слово «отлученныя» в своей данной оправе содержит слово «луч» и показывает образ «от луч ен ны(не) я», то есть, «от луча его ныне я». А это значит, что куда идёт направление луча, туда следуют и другие слова, окружающие это слово в речи. Поэтому стих читается так: «И города от луча его ныне, где есть я сынов, живущих во времени посреди наследия сынов, манящих это с иными, все города и веси их».  То есть, все города вне зависимости от места их нахождения и устоев укрепившейся жизни в них, зависят от ЛУЧА энергии в настоящем, текущем времени.

        Церковнославянский текст:
16:10 И не погуби Ефремъ Хананеа живущаго въ газера: и обиташа Хананее посреде Ефрема, дающе ему дани до днешняго дне, дондеже взыде фараонъ царь Египетскiй, и взя градъ, и запали его огнемъ: и Хананеевъ и Ферезеевъ и живущихъ въ газера избодоша: и даде его фараонъ въ вено дщери сво­ей.

        Синодальный перевод:
16:10 Но [Ефремляне] не изгнали Хананеев, живших в Газере; посему Хананеи жили среди Ефремлян до сего дня, платя им дань. [Наконец пришел фараон, царь Египетский, и взял город, и сжег его огнем, и Хананеев и Ферезеев и жителей Газера перебили, и отдал его фараон в приданое дочери своей.]

        Перевод на современный русский язык:
        16:10 И не погуби Ефремъ Хананеа живущаго въ газера: и обиташа Хананее посреде Ефрема, дающе ему дани до днешняго дне, дондеже взыде фараонъ царь Египетскiйъ, и взя градъ, и запали его огнемъ: и Хананеевъ и Ферезеевъ и живущихъ въ газере избодоша: и даде его фараонъ въ вено дщери своейъ.

        Этот стих, завершающий главу, подытоживает предыдущее повествование о событиях древнего прошедшего времени. Но, в любом случае, и его мы рассматриваем с точки зрения природы планеты, в какой существуют газы в энергии РА, взаимосвязанной с речами человека, долгое время обозначаемыми «ремами» своих разных языков. Читаем.

        И не погубило существующее время (Ефремъ) Хананеа живущего в газе речей существующих: и обитали Хананеи по среде существующего времени (Е-ф-рема) и веющего слова-изречения рема, дающего ему дани до сегодняшнего дня, пока взошёл фараон царь Египетский, и взял город, и зажёг его огнем: и Хананеев и Ферезеев и живущих в газе речей существующих избодали: и дал его фараон в вено (приданое) дочери своей.
        Читаем следующую главу.


Рецензии