Шарлатан. Охота на слова

В открытом книжном шкафу на улице Дюссельдорфа увидел толстенную книгу басен Лафонтена на польском языке. У меня в библиотечке есть басни Эзопа на немецком языке, басни  La Fontaine на немецком языке, басни Ивана Андреевича Крылова на русском. Ситуации, рассказанные в баснях разных авторов, нередко повторяются.

Первую басню, которую я увидел прямо у шкафа, – «Шарлатан». На это слово я ещё не охотился.  Удивило польское написание байки:  Szarlatan.     Шарлатан и в немецком Scharlatan - «мошенник», а ещё   Betr;ger - «обманщик» от  Betrug  -«обман» и «мошенничество».

Дома сверился со словарями.

ШАРЛАТАН м. шарлатанка ж. обманщик, хвастун и надувала; кто морочит людей, пускает пыль в глаза, отводит, туманит, разными приемами дурачит и обирает.
Он ничего не смыслит в этом деле, только шарлатанит, и легковерные, за шарлатанство его, приплачиваются. шарлатанские приемы. Толковый словарь живого великорусского языка

ШАРЛАТАН.  Заим. в XVIII в. из франц. яз., в котором charlatan < итал. ciarlatano, того же корня, что и ciarlare — «болтать вздор». Школьный этимологический словарь русского языка

Несколько слов о баснописце.

ЛАФОНТЕН  Жан (Jean de La Fontaine, 1621—1695) — знаменитый французский поэт-баснописец. Принадлежал по происхождению к провинциальной чиновной буржуазии, из рядов которой вышли почти все великие писатели «века Людовика XIV».

Род Лафонтена был  весьма древний и богатый, имел претензии на дворянское звание; но это дорого обошлись поэту.  Он вращался среди высшего света и вел  образ жизни типичного аристократа, а аристократы были щепетильны и придирчивы, не терпели выскочек из других сословий, потому в 1662 году на Лафонтена наложили  крупный штраф за незаконное присвоение дворянского титула. Следует заметить, что это был период  после Тридцатилетней войны (1618 – 1648).  Имперский центр был разрушен, в Европе сформировались новые отношения, надзиратели и управители территорий  неожиданно стали хозяевами, отхватили некоторые гигантские земли колоний, ближних и дальних, откуда вывозили всё самое ценное, включая рабов.

В литературу Лафонтен  вошел поздно, его не сразу признали за поэта. Он дебютировал  весьма посредственным подражанием «Евнуху» Теренция (1654).

Переехал он в 1657 году  в Париж и вскоре нашёл  покровителя в лице Фуке, всесильного министра финансов Людовика XIV, Лафонтен стал  получать пенсию, потому  обязался сочинять по стихотворению в месяц. Так появились многочисленные сонеты, баллады и мадригалы, воспевавшие мелочи светской жизни в свободном, непринужденном тоне, отличном от манерности поэтов других  школ. Опираясь на традиции старофранцузских поэтов и Маро,  Лафонтен  обновляет лексику и строфику «легкой поэзии» (poesie legere), становясь ее виднейшим представителем. Более крупные его вещи свидетельствуют о поисках своего стиля путем использования приемов различных поэтических школ.

Пытался я в глобальной сети отыскать  эклогу «Климена» (1658). Она давно меня заинтересовала тем, что  девять муз (каждая по-своему)  рассказывает  о любовных муках пастуха Аканта. Похоже, это аналог «Декамерона»  итальянского писателя Джованни Боккаччо (1313 -1375). Но в доступных мне ресурсах этого произведения не нашлось, а в платные и закрытые сайты я не обращался.

Лафонтен стремился овладеть разными стилями и жанрами, но больше всего стал известен как баснописец.  Немецкие источники сообщают, что он написал 124 басни. В немецком сборнике все басни есть, в польском – 85. Я долго искал среди немецких басен аналог польскому переводу, поскольку ни Scharlatan, ни Betr;ger среди немецких переводов не нашлось. Немецкий перевод называется    Der Aufschneider – «хвастун», «лгун».

Нелишним будет напоминание о фактах, связанных с Пушкиным. В 16 лет русский поэт создаёт стихотворение «Городок», в котором он якобы живёт в окружении любимых книг и известных авторов. Шутливо  отзывается он и о  французском баснописце  Лафонтене,  чьи басни входили в программу обучения в Царскосельском лицее:

И ты, певец любезный,
Поэзией прелестной
Сердца привлёкший в плен,
Ты здесь, лентяй беспечный,
Мудрец простосердечный,
Ванюша Лафонтен!

А ещё в Царском Селе был фонтан «Девушка с кувшином» (П. П. Соколов, 1816), созданный по мотивам басни Лафонтена «Молочница, или Кувшин с молоком», очень своеобразно, тяжёлым гекзаметром,  описан он  в стихотворении А. С. Пушкина «Царскосельская статуя» (1830). Из разбитого кувшина льётся не молоко, а вода.

Урну с водой уронив, об утес ее дева разбила.
Дева печально сидит, праздный держа черепок,
Чудо! не сякнет вода, изливаясь из урны разбитой;
Дева, над вечной струей, вечно печальна сидит.

А вот басня Лафонтена.

«МОЛОЧНИЦА, ИЛИ КУВШИН С МОЛОКОМ»


Удобно и легко одета,
Кувшин на голову поставив с молоком,
В короткой юбке, чуть не босиком,
Спешила в город на базар Перетта.

Себя мечтой веселой окрыляя,
Молочница решила молодая,
Что будет поставщик на деньги тароват:
«Куплю тогда яиц и выведу цыплят,
У дома, во дворе, их выкормлю прекрасно,
Лисица к ним залезть попробует напрасно;
Я все обдумала хитро, умно и тонко;
Продав цыплят, куплю, конечно, поросенка,
Чтоб вырастить свинью, расходов будет грош,
Ведь поросенок мой и крупен, и хорош,
А денег за него я получу немало.
Хотела бы я знать, что мне бы помешало
Не нагружать себе напрасно кошелька,
А выбрать в городе корову и бычка,
Мне будет за труды достойная награда
Смотреть, как прыгают они средь стада».
Тут прыгнула она сама так высоко,
Что, уронив кувшин, разлила молоко.
К нему прибавились и новые утраты:
Погиб бычок, свинья, корова и цыплята.
С отчаяньем, полна тоски,
Она глядит на черепки,
На молока погубленного лужу,
Боясь предстать разгневанному мужу.
Все это в басню вылилось потом.
Под именем «Кувшина с молоком».
 
А вот та басня, с которой началась моя встреча с творчеством Лафонтена.

ШАРЛАТАН

Свет шарлатанами богат:
Наука плутней и обмана
Весьма полезна для кармана;
Недаром Шарлатан кричать повсюду рад,
Что как актер он лучше Ахерона,
А как оратор — выше Цицерона.

И вот один из этих хвастунов
Хвалился тем, что он совсем свободно
Научит говорить кого угодно,
Будь это человек иль худший из ослов.

«Пусть приведут Осла! Безмолвную скотину
В говоруна я живо превращу,
На кафедру его пущу
И плащ оратора на серого накину!»

Так хвастался наш плут... Об этом слух дошел
До принца той страны. Принц молвил краснобаю:
«В конюшне у меня чудесный есть Осел,
Я сделать из него оратора желаю».

«Для вас возможно все!» — хвастун ему в ответ.
Изрядный куш берет на пропитанье,
И обязуется чрез десять лет
Привесть  Осла на испытанье.

В противном случае обманщик наш без слов
Взысканию подвергнуться готов,
А именно: быть вздернутым за шею
С привязанной к спине риторикой своею,
В надетом на него дурацком колпаке.
Вот кто-то из вельмож и говорит при этом,
Что явится смотреть, как перед целым светом
Обманщик наш повиснет на шнурке.

«А вид-то, вид какой изящный будет!
Но, главное, пускай он не забудет
Произнести весьма пространный спич,
Исполненный возвышенного чувства
И неподдельного искусства,
Которого б никто не мог постичь;
Чтоб выражением и тоном
Он был примером прочим Цицеронам,
Которых проще плутами зовут».

Ему сказал с усмешкой плут:
«Зачем сомнение такое?
Прекрасный вижу я исход:
Осел, властитель, я — нас трое...
Чрез десять лет один, конечно же, умрет!»

Друзья мои, вы согласитесь,
Что справедлив его ответ;
Кутите, пейте, веселитесь —
Смерть одного из трех похитит в десять лет.

Рассказанное  Лафонтеном в русском сознании напоминает историю из жизни  Ходжи Насреддина, фольклорного  персонажа  мусульманского  Востока. Ходжа тоже обещал научить ишака.


Рецензии