Huevember - бирюзово-мятное утро!

22 ноября 2021 года.
#huevember2021

Доброе бирюзово-мятное утро!
Пусть ваши дни будут свежими, чистыми и лёгкими, как этот цвет!

Теперь стихи и неожиданная информация о них.

Уильям Шекспир

Сонет 14

На что мне звёзды ночью чёрной?
На что мне утра бирюза?
Я всем светилам предпочёл бы
Твои глаза.

Я в них читал бы без ошибки,
Куда нас время унесёт,
И по одной твоей улыбке
Предвидел всё:

Землетрясения и войны,
Конец эпох, начала смут,
И бурный год, и год спокойный,
И страшный суд...

А впрочем, если ты со мною,
Мне наплевать на остальное.

У.Шекспир
(перевод Я.Фельдман)

И тут ожидает сюрприз, особенно знатоков Шекспира. Кто знаком с этим сонетом, удивятся незнакомым строкам. А где же Маршак, Модест Чайковский, Финкель, Гербель - известные переводчики сонетов Шекспира? Ага, фамилия знакомая! Но привычный нам переводчик - это Евгений Фельдман. Почему же Яков? А это совершенно иной человек, наш современник, Яков Адольфович Фельдман, советский, израильский, российский поэт-переводчик, педагог, автор педагогических методик, как утверждает интернет. Личность любопытная. Можно поинтересоваться. Не путать с Яковом Лазаревичем Фельдманом, автором романсов.  Такая информация к размышлению и исследованию.

А у нас впереди три дня (22, 23, 24-е ноября) рисования в бирюзовых тонах. Напомню, как получить цвет. Синий + зелёный. В разных пропорциях  - разные оттенки. Густая морская волна. Можно высветлить белым до бирюзовых и даже совсем нежных мятных.


Рецензии