Huevember - бирюзово-мятное утро!
#huevember2021
Доброе бирюзово-мятное утро!
Пусть ваши дни будут свежими, чистыми и лёгкими, как этот цвет!
Теперь стихи и неожиданная информация о них.
Уильям Шекспир
Сонет 14
На что мне звёзды ночью чёрной?
На что мне утра бирюза?
Я всем светилам предпочёл бы
Твои глаза.
Я в них читал бы без ошибки,
Куда нас время унесёт,
И по одной твоей улыбке
Предвидел всё:
Землетрясения и войны,
Конец эпох, начала смут,
И бурный год, и год спокойный,
И страшный суд...
А впрочем, если ты со мною,
Мне наплевать на остальное.
У.Шекспир
(перевод Я.Фельдман)
И тут ожидает сюрприз, особенно знатоков Шекспира. Кто знаком с этим сонетом, удивятся незнакомым строкам. А где же Маршак, Модест Чайковский, Финкель, Гербель - известные переводчики сонетов Шекспира? Ага, фамилия знакомая! Но привычный нам переводчик - это Евгений Фельдман. Почему же Яков? А это совершенно иной человек, наш современник, Яков Адольфович Фельдман, советский, израильский, российский поэт-переводчик, педагог, автор педагогических методик, как утверждает интернет. Личность любопытная. Можно поинтересоваться. Не путать с Яковом Лазаревичем Фельдманом, автором романсов. Такая информация к размышлению и исследованию.
А у нас впереди три дня (22, 23, 24-е ноября) рисования в бирюзовых тонах. Напомню, как получить цвет. Синий + зелёный. В разных пропорциях - разные оттенки. Густая морская волна. Можно высветлить белым до бирюзовых и даже совсем нежных мятных.
Свидетельство о публикации №223082401431