***

  В РАБОТЕ


        "Конкурс переводов. Маша Калеко"

             Маллар Ме

          http://stihi.ru/2023/08/14/4962


************************

    Известное чувство. Mascha Kaleko

Я умирала в первый раз:
Я помню – меркнул свет,
В молчанье полном, я - одна,
То - Гамбург был, цвела весна,
Мне - восемнадцать лет.
      
Второй я умирала раз -
Та боль - сильнее нет!
Тебе – лишь малость – груз потерь:
Я сердце бросила под дверь,
В снегу - кровавый след.

Я умирала в третий раз:
Слабела боль моя,
Как хлеб, была привычна смерть,
Как туфли, плате, и теперь
Не умираю я.


*********************
Я умирала в третий раз:
Слабела боль моя,
Мне смерть была как хлеб, как сор,
Близка как платье, и с тех пор
Не умираю я.
 

**********************       
Я умирала в третий раз:
Слабела боль моя,
Как хлеб, была привычна смерть -
Как туфли, плате... И теперь
Не умираю я.
       3*****

Я умирала в третий раз:
Слабела боль моя,
Привычна смерть была как сор,
Как хлеб, как платье, и с тех пор
Не умираю я.
     3-02****
**********************
   Известное чувство. Mascha Kaleko


Я умирала в первый раз:
Я помню – меркнул свет,
Без слов и слёз, совсем одна,
То - Гамбург был, цвела весна,
Мне - восемнадцать лет.
      
Второй я умирала раз -
Та боль - сильнее нет!
Тебе – лишь малость – груз потерь:
Я сердце бросила под дверь,
В снегу - кровавый след.
         
Я умирала в третий раз:
Слабела боль моя,
Как хлеб, была привычна смерть -
Как туфли, плате… но теперь
Не умираю я!



((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((
   1******

Я умирала в первый раз:
Я помню – меркнул свет,
Там - тишина, и я – одна,
То - Гамбург был, цвела весна,
Мне - восемнадцать лет.
        1**
.
Когда я умирала в первый раз,
Я еще помню, как это было.
Я умирала совсем одна/(для себя) и тихо,
Это было в Гамбурге, в апреле,
И мне было восемнадцать лет.
      2****
Второй я умирала раз -
Та боль - сильнее нет.
Тебе – лишь малость – груз потерь:
Я сердце бросила под дверь,
В снегу - кровавый след.
           2**********
.
А когда я умирала во второй раз,
Умирать было так больно.
Я оставила тебе совсем мало:
Моё стучащее сердце перед твоей дверью,
[Мой] след, красный, на снегу.
            3*****

Я умирала в третий раз:
Слабела боль моя,
Как хлеб, была привычна смерть -
Как туфли, плате… но теперь
Не умираю я!
      3-1*****
Я умирала в третий раз:
Слабела боль моя,
Привычна смерть была, как сор,
Как хлеб, как туфли… но с тех пор
Не умираю я.
.
Но когда я умирала в третий раз,
Это было не очень больно.
Так доверительна/привычна, как постель и хлеб,
Как платье и туфли, была для меня смерть.
Теперь я больше не умираю.



Mascha Kaleko (1907 –1975)
.
Das beruehmte Gefuehl
.
Als ich zum ersten Male starb,
- Ich weiss noch, wie es war.
Ich starb so ganz fuer mich und still,
Das war zu Hamburg, im April,
Und ich war achtzehn Jahr.
.
Und als ich starb zum zweiten Mal,
Das Sterben tat so weh.
Gar wenig hinterliess ich dir:
Mein klopfend Herz vor deiner Tuer,
Die Fussspur rot im Schnee.
.
Doch als ich starb zum dritten Mal,
Da schmerzte es nicht sehr.
So altvertraut wie Bett und Brot
Und Kleid und Schuh war mir der Tod.
Nun sterbe ich nicht mehr.

          1945

**********************
Подстрочник Галины Косинцевой Генш:
 
Известное чувство/Знаменитое чувство
.
Когда я умирала в первый раз,
Я еще помню, как это было.
Я умирала совсем одна/(для себя) и тихо,
Это было в Гамбурге, в апреле,
И мне было восемнадцать лет.
.
А когда я умирала во второй раз,
Умирать было так больно.
Я оставила тебе совсем мало:
Моё стучащее сердце перед твоей дверью,
[Мой] след, красный, на снегу.
.
Но когда я умирала в третий раз,
Это было не очень больно.
Так доверительна/привычна, как постель и хлеб,
Как платье и туфли, была для меня смерть.
Теперь я больше не умираю.

********************

Примеч.:
/ – разделяет синонимы.
[] – пояснения, не содержащиеся в тексте.
Техника написания оригинала:
Три пятистишия, написанные ямбом. Количество стоп в каждом пятистишии чередуется так:
4
З
4
4
3
Рифмовка:
Первый стих каждого пятистишия "холостой" ( ни с чем не рифмуется), далее кольцевая рифмовка, т. е. 2-й стих рифмуется с 5-м, а 3-й с 4-м.

Все рифмы мужские.

********************
    Гугл-переводчик

Знаменитое чувство
.
Когда я впервые умер
- Я до сих пор помню, как это было.
Я умер так совершенно для себя и тихо,
Это было в Гамбурге, в апреле.
А мне было восемнадцать.
.
И когда я умер во второй раз
Умирать было очень больно.
Я оставил тебе совсем немного:
мое бьющееся сердце у твоей двери,
След красный на снегу.
.
Но когда я умер в третий раз
Это было не так уж больно.
Так же знакомо, как кровать и хлеб
А платье и обувь были для меня смертью.
Теперь я больше не умираю.

           1945 год


Рецензии