Впервые о Кальдероне узнал когда-то из книги...
Впервые о Кальдероне узнал когда-то из книги Торнтона Уайлдера "Мост короля Людовика Святого". Герой учил простолюдинку играть "В небесном театре". И как она играла! Прирождённая актриса. Самородок.
За слог люблю Уайлдера и за то же Кальдерона.
Ниже краткий отрывок из пьесы.
Герои:
Дон Энрике - испанский инфант
Дон Гутьерре - муж женщины, в которую всё ещё влюблён дон Энрике. Он пока ничего не знает.
ПЕДРО КАЛЬДЕРОН
ВРАЧ СВОЕЙ ЧЕСТИ
Дон Гутьерре:
О Испании зарница!
Пред величием таким
С восхищением немым
Я спешу во прах склониться.
Скорбь в груди моей теснится
И вскипает ликованье.
Я — орел в дневном сиянье,
Мотылек в лучах лампады —
Устремляю к солнцу взгляды,
Но ослеп от созерцанья.
Я скорблю из-за паденья,
Зная, что стране грозило,
Если бы вас смерть сразила,
И ликую, что спасенье
Всеблагое провиденье
В миг последний вам послало.
Чудо! Сроду не бывало,
Чтоб в моей груди, как ныне,
Стало радостным унынье
И унылой радость стала.
О светило! По дороге
Задержитесь в нашей сфере.
Если солнце в равной мере
Как на пышные чертоги,
Так на кров селян убогий
Льет топазовый поток,
То инфант у нас бы мог
Отдохнуть хоть краткий миг:
Сфера там, где солнца лик;
Где король, там и чертог.
Дон Энрике:
Ваши скорбь и ликованье,
Дон Гутьерре де Солис,
Так достойно излились,
Что о них хочу в скитанье
Унести воспоминанье
Я с собой.
Дон Гутьерре:
Как это лестно
Для меня!
Дон Энрике:
Хотя уместно
Сферой мне ваш дом избрать,
Раз уже успел он стать
Сферой красоты небесной, —
Не останусь в нем ни дня!
Смерть мне принесет паденье,
Но сгубил — в том нет сомненья —
Не один ушиб меня,
Ибо я, упав с коня,
Должен был с мечтой проститься.
Значит, нужно торопиться:
Там, где места нет надежде,
Каждый миг, столь краткий прежде,
Как тысячелетье длится.
Дон Гутьерре:
Неужели, боже правый,
Лишь из-за таких причин
Мой рискует властелин
Жизнью, созданной для славы?
Дон Энpике:
Но в Севилье златоглавой
Я сегодня должен быть.
Дон Гутьерре:
Объяснения просить
Мне у принца не пристало.
Верьте, только долг вассала…
Дон Энpике:
Ну, а вдруг, чтоб вас почтить,
Я причину вам открою?
Дон Гутьерре:
О, молчите, принц! Дрожу я:
Душу грех пытать чужую.
(Перевод Корнеева Ю.)
Свидетельство о публикации №223082901094