Рильке Клетка львов

Райнер Мария Рильке (1875-1926)

Стихотворение в прозе

Клетка  львов

(Париж, лето 1907 г.)

Она ходит взад и вперед — как  по крепостному валу часовой  среди пустынного пейзажа.  И как часового одолевает ностальгия, так  и она тоскует по родине — той, что сохранилась в  осколках памяти, нагоняя щемящую тоску.  Бывает,  что на дно моря  попадает  зеркало — зеркало из каюты затонувшего корабля, точнее, осколки зеркала, которые, естественно, больше не вбирают в себя никаких образов: ни лиц путешественников, ни их жестов, ни манеры крутиться перед зеркалом при желании хоть как-то видеть себя со спины, ни стен, ни угла, где спят;  и в еще в меньшей степени того, что плохо освещено снаружи или наверху — нет, ничего больше.  А вместо всего этого — возможно, какая-нибудь водоросль, тина, оседающая сверху, вдруг промелькнувшая  рыбья голова или только сама вода, тянущиеся водные потоки, разделяющиеся и снова сливающиеся. Изображения в осколках зеркала —  далекие, искаженные, фальшивые, напоминают  - при всей обманчивости сходства  - то, что когда-то было: так воспоминания, осколки воспоминаний, в трещинах, покоятся во тьме нутра ее крови.

Она ходит взад и вперед возле него — льва, который болен. Болезнь не беспокоит его и не умаляет его величия, а только отгораживает его. Когда он без какого-либо умысла лежит со слегка согнутыми лапами, надменной мордой, потрепанной гривой и потухшим взглядом, он сам себе напоминает о своей скорби из-за того, что некогда (как всегда превозмогая самого себя) переоценил свои силы. То один, то другой его мускул подергивается и напрягается, и то тут, то там -далеко друг от друга -  образуются маленькие очаги гнева; злость вызывает приливы крови из-за её подскочившего  выброса из камер сердца, и, конечно,  это проявление осторожных привычных реакций, предшествующих внезапной решимости, когда кровь приливает к мозгу.

Но он остается отрешенным, это еще не его конец,  он больше ничего не употребляет и ко всему безучастен. Только вдали — ему кажется, что вдали от него самого  - белая кисточка его хвоста описывает полукруг, демонстрируя  неописуемое презрение. И это так много означает само по себе, что львица останавливается и внимательно всматривается: обеспокоенная, и взволнованная в ожидании чего-то.

И снова она принимается ходить взад и вперед, как, потеряв надежду, смешно ходит на посту часовой, ступая в свои собственные следы.  Она ходит и ходит, и порой из-за прутьев решетки показывается ее рассеянная маска, круглая и полная. Она ходит, как идут часы.  И, кажется, на ее морде, как на циферблате, подсвечиваемом ночью,  указан окутанный тайной,  неведомый,
 близкий час: ужасный час, когда кто-то умирает


Der L;wenk;fig


Sie geht hin und her wie die Wachposten drau;en am Rand der W;lle, wo nichts mehr ist. Und wie in den Wachposten, ist Heimweh in ihr, schweres Heimweh in St;cken.

Wie unten im Meer irgendwo Spiegel sein m;ssen, Spiegel aus den Kaj;ten gesunkener Schiffe, St;cke von Spiegeln, die ja nat;rlich nichts mehr enthalten: die Gesichter der Reisenden nicht, keine ihrer Geb;rden; nicht die Art, wie sie sich umdrehten und so seltsam linkisch aussahen von hinten; nicht die Wand, nicht die Ecke, in der man schlief; noch weniger was von dr;ben und drau;en schwankend hereinschien; nichts, nein. Aber wie doch eine Alge vielleicht, ein offen absinkender Pulp, das pl;tzliche Gesicht eines Fisches oder auch nur das Wasser selbst, das ziehende, geteilte, wieder zusammenkommende Wasser ;hnlichkeiten in jenen Spiegeln hervorruft, entfernte, schiefe, falsche, gleich wieder aufgegebene ;hnlichkeiten mit dem, was einmal war - :

So liegen Erinnerungen, St;cke von Erinnerungen, bruchfl;chig, im Dunkel auf dem Grund ihres Blutes.
So geht hin und her um ihn, den L;wen, der krank ist. Kranksein wird nicht besorgt in ihm und vermindert ihn nicht; es schlie;t ihn nur ein. Wie er so liegt, die weich abgebogenen Pranken ohne Absicht, das hochm;tige Gesicht mit der abgetragenen M;hne ;berh;uft, die Augen nicht geladen, ist er errichtet auf sich selbst zum Ged;chtnis seiner Trauer, wie er einst (immer ;ber sich hinaus) seiner Kraft ;bertreibung war.

Nun zuckt es noch da und dort in den Muskeln und spannt sich, da und dort bilden sich, zu weit von einander, kleine Stellen von Zorn; das Blut bricht sicher b;se, mit einem Sprung, aus den Herzkammern aus und gewi; hat es noch die vorsichtigen erprobten Wendungen entschlossener Pl;tzlichkeit, wenn es in das Gehirn tritt. Aber erl;sst nur geschehn, weil es noch nicht zu Ende ist und verwendet nichts mehr und nimmt nicht mehr teil. Nur ganz fern, wie weit von sich fortgehalten, mit dem weichen Pinsel seines Schwanzes malt er immer wieder eine kleine halbrunde Geste unbeschreiblicher Verachtung. Und sie geht so bedeutend vor sich, da; die L;win anh;lt und hinsieht: beunruhigt, aufgeregt, erwartungsvoll.
Dann aber nimmt sie ihren Gang wieder auf, den trostlosen l;cherlichen Gang der Wachposten, der immer wieder in dieselben Fu;tapfen zur;ckf;llt. Sie geht und geht, und manchmal erscheint ihre zerstreute Maske, rund und voll, durchgestrichen vom Gitter.

Sie geht wie Uhren gehen. Und auf ihrem Gesicht steht wie auf einem Zifferblatt, das man nachts anleuchtet, eine fremde, merkw;rdig kurz angezeigte Stunde: eine furchtbare, in der jemand stirbt

Rainer Maria Rilke  (1875-1926)


Aus: Die Gedichte 1906 bis 1910 (Paris, Sommer 1907)


Рецензии
Прелестный переводик, который — особенно если не слишком вчитываться — в целом даже напоминает оригинал.

По сравнению со многими другими переложениями, уделанными г. Славянкою, отменной ‛переводчицей’ нашей, этот, пожалуй, чуть более удачен. Причина, несомненно, — в относительной (!) простоте текста и образов, что всегда заметно облегчает жизнь, — как переводчику, так и ‛переводчику’.

Но назвать перевод шыдёвером или даже просто большой переводческой удачей — язык всё же не поворачивается. И это касается как совершенства и изящества русского языка (что обязательно ожидается от перевода творения крупного лирика), так и точности передачи немецкого оригинала; первое и второе — разумеется, связаны, хотя и не обязательно прямо.

И, к сожалению, приходится отметить, что перевод ещё и несколько эпигонский: «Стихотворения в прозе» Рильке нéкогда — заметно раньше нашей ‛переводчицы’ — переводил Фред Солянов, и часть образов, похоже, заимствована у него. (Его перевод этого стихотворения в прозе — тут: http://stihi.ru/2011/11/16/1141 .)
Обо всём этом я упомяну, впрочем, кратко: как известно, чтобы оценить свежесть яиц, из которых приготовлена яичница, НЕ обязательно есть её всю. Цитаты — после ##.

* * *

Не слишком удачен ужé перевод названия. «Клетка львов» (как и вообще множественное число в подобном контексте) подразумевает, почти непременно, множество или хотя бы несколько зверей, а ведь стихотворение — в значительной мере об одиночестве обречённого льва. И то, что в клетке не один лев, а пара их, этого не меняет.

## по крепостному валу
У Рильке, строго говоря, НЕ «крепостной вал», „Burgwall“, а просто «валы», „Wälle“, не обязательно крепостные,
см. http://www.dwds.de/wb/Wall
и это не случайно: „am Rand der Wälle, wo nichts mehr ist“ ~ «на краю / у края валов/насыпей, где больше ничего нет». Несколько другой образ; но с учётом «часового» или «караульщика» — «крепостной вал» неплох.
Впрочем, тот же образ — у Фреда Солянова. Заимствование?..

## одолевает ностальгия
Для лирического стихотворения в прозе — несоответствие стиля.

## Бывает, что на дно моря попадает зеркало —
## зеркало из каюты затонувшего корабля
Творчески переработанное заимствование у Солянова, и вот почему: в обоих случаях — зеркало почему-то ОДНО, из каютЫ затонувшЕГО кораблЯ, а у Рильке — „...Spiegel sein müssEN, Spiegel aus DEN Kajüten gesunkenER SchiffE“ ~ «...должнЫ быть зеркалá, зеркалá из каюТ затонувшИХ кораблЕЙ»: много их, и это опять-таки не случайно, а перекликается с проходящим через всё стихотворение образом „Stücken“ ~ «осколков, кусочков».

## того, что плохо освещено
И опять — переделанное заимствование у Солянова: «освещено зыбким светом». В оригинале — речь не об освещении, а совсем о другом: „was ... schwankend hereinschien“ ~ «то, что ... колеблясь, отражалось».

## рыбья голова
Возможный вариант... но в оригинале — „Gesicht eines Fisches“ ~ «морды рыбы», а та же «рыбья голова» — у Солянова. Случайное совпадение? Едва ли.

## фальшивые
Здесь «фальшивый» не подходит. И плохо, что ‛переводчица’ этого не замечает. Впрочем, не впервые...

## ...осколки воспоминаний, в трещинах,
## ...во тьме нутра ее крови
Крайне неудачно и неуклюже. У Рильке — „...Stücke von Erinnerungen, bruchflächig, im Dunkel auf dem Grund ihres Blutes“ ~ БУКВ «осколки воспоминаний, изломанные, во тьме, на дне её крови». И переводчик повнимательнее заметил бы перекличку с образом лежащих на дне моря зеркал... но не наша ‛переводилка’.
«Нутро» — зловещее несоответствие стилю, а кроме того, враньё. И «трещин» — нет: „Bruchfläche“ ~ «излом».

## без какого-либо умысла лежит
Уголовно-процессуальный «умысел» — это мало похоже не Рильке (у Солянова, увы, то же), поэтому передать по-русски следует как-то иначе: ведь „Absicht“ ~ не только «намерение», один из его синонимов — „Wollen“~ «желание, стремление»; так что возможный вариант „weich abgebogenen Pranken ohne Absicht“ ~ «мягко сложенные безвольные лапы».

## надменной мордой, потрёпанной гривой
В общем да... только, как и у Солянова, почему-то забыто, что в оригинале — „das hochmütige Gesicht mit der abgetragenen Mähne überhäuft“ ~ БУКВ «надменная морда закрыта потрёпанной гривой». ‛Переводчица’ наша любит ‛визуальные образы’, о чём все уши прожужжала своим читателям, — значит, вполне можно быть и поточнее.

## белая кисточка его хвоста
Небрежность, невнимание: у Рильке — НЕ weiß ~ «белый», а weich ~ «мягкий», „mit dem weichen Pinsel“ ~ «мягкой кисточкой».
И... обычно кисточка на конце хвоста у львов и львиц — тёмная,
см. http://koshka.top/6911-hvost-lvicy.html

Это, конечно, далеко не всё, но вполне достаточно, чтобы составить впечатление.
Перевод похож на подстрочник, не самый точный, грубовато, топорно обработанный, но сравнительно неплохо передающий содержание: у читателя не остаётся сомнений в том, что
львица — как заводная ходит по клетке, порою показывая из-за прутьев решётки рассеянную маску свою, круглую и полную, как луна, а
лев — без какого-либо умысла лежит, слегка согнув лапы, с надменной мордой и больше ничего не употребляя, при этом белая кисточка его хвоста демонстративно описывает полукруги...
Если же говорить о художественности, то об-ольго-славяненный Рынэ́-Маня Рылькóв — не замена тонкому лирику Ри́льке.

Деким Лабериев   19.01.2025 15:31     Заявить о нарушении
Очередная клака на пустом месте господина, бессовестно присвоившего себе имя римского рода Лабериев, которой уже сотни страниц. Она рассчитана на то, что читатели не будут переходить по приведенной ссылке. Я не читала перевода Солянова, но при сравнении любому читателю понятно, что переводы эти сделаны в совершенно разных стилях и уж никак не совпадают.

Для сравнения
Перевод Солянова:
«Она ходит и ходит из стороны в сторону, как часовой по краю крепостного вала, где больше ничего нет. И, как в часовом, в ней тоска по дому, в осколках памяти гнетущая тоска. Подобно тому как на морском дне должно быть зеркало, зеркало из каюты затонувшего корабля, зеркальные осколки, которые, конечно, в любом случае ничего не отражают: ни лиц пассажиров, ни их жестов, ни манеры поворачиваться перед зеркалом и как-то неуклюже выглядеть со спины; ни стены, ни угла, где отдыхалось; еще меньше могут отражать то, что освещено зыбким светом снаружи и сверху; ничего, никого.

И мой перевод:
«Она ходит взад и вперед — как по крепостному валу часовой среди пустынного пейзажа. И как часового одолевает ностальгия, так и она тоскует по родине — той, что сохранилась в осколках памяти, нагоняя щемящую тоску. Бывает, что на дно моря попадает зеркало — зеркало из каюты затонувшего корабля, точнее, осколки зеркала, которые, естественно, больше не вбирают в себя никаких образов: ни лиц путешественников, ни их жестов, ни манеры крутиться перед зеркалом при желании хоть как-то видеть себя со спины, ни стен, ни угла, где спят; и в еще в меньшей степени того, что плохо освещено снаружи или наверху — нет, ничего больше».

***
Я никогда не слышала о "мордах рыбы". По-русски говорят "голова рыбы". Конечно, основные детали в разных переводах почти всегда совпадают. Ну и что? При чем тут плагиат?

===
Художественный перевод прозы должен быть близок к подстрочнику с небольшой коррекцией, учитывающей особенности и традиции языка. В частности это относится к множественному и единственному числу существительных. Единственное число может относиться ко многим предметам, и использование его зависит от языковых традиций. Визуальный образ, разумеется не меняется от того, сколько зеркал разбилось - по числу осколков этого нельзя сказать.

В Интернете тексты могут немного отличаться. Это связано с тем, что при сканировании сканер иногда пр-разному читает плохо пропечатанные буквы. Мне сейчас некогда разбираться, стояло ли в оригинале слово "белый" или "мягкий". Я переводила с текста, где стояло слово «белый». Не могу сказать, есть ли там опечатка или нет. Это нужно долго разбираться.

Ольга Славянка   20.01.2025 00:47   Заявить о нарушении
Забавно вас, Ольга, читать. То ли вы и в самом деле не понимаете простых вещей, то ли оченно старательно делаете вид, что это так...

* Эпигонство/плагиат, разумеется, не предполагают совпадение целых строк и абзацев текста; но когда в двух переводах разных авторов СОВПАДАЮТ образы и фразы, которые в оригинале выглядят/звучат ИНАЧЕ — поневоле встаёт вопрос о заимствовании. Я привёл несколько таких примеров, обнаруженных у вас.
Кстати, это далеко не первый случай: встречалось уже такое в переводах
и «Фульского короля» (Пастернака и вашем),
и «Выставки торговца рыбой» (того же Фреда Солянова и вашем).

## Я никогда не слышала о "мордах рыбы"
Это значит только, что вы плохо знаете и чувствуете наш родной язык, на который пытаетесь ещё и ‛переводить’, терзая его.

## По-русски говорят "голова рыбы"
«Голова» и «морда» — разные вещи.
Или для вас нет разницы между, скажем, «голова собаки» и «морда собаки», г. ‛переводчица’? И если — вдруг — разницы НЕТ, то для немцев, оказывается, ЕСТЬ:
Gesicht ~ [Tiere]: Vorderseite des Kopfes, auf der die Augen, die Nase und das Maul liegen
У Рильке — именно „Gesicht“.
* В рассказе А. П. Чехова «Ванька» есть такое:
«а она взяла селёдку и ейной мордой начала меня в харю тыкать».
Может быть, Чехов — НЕ русский человек, русского НЕ знал?..
* В 2023 г. вышла книга уральского писателя и журналиста Б. Н. Телкова «Рыбья морда». И Телков, вослед Чехову, русского не знает?
* В Умбе (Мурманская область) уже лет так 20 ежегодно проходят соревнования по спортивному рыболовству «Рыбья морда».
Встречается и выражение «морда рыбы».

## Художественный перевод прозы должен быть близок к подстрочнику
Может, и часто — близок... но не обязан.
Пример (едва ли он вам знаком): переводов рассказа Р. Брэдбери «Тот, кто ждёт» — несколько. Так вот, наилучший (блестящий) — тот, который от подстрочника дальше всех!
А ещё — нужно уважать автора, тем более выдающегося, которого переводите. И если он называет своё творение «Стихотворения в прозе» — это стóило бы понять.

## Единственное число может относиться ко многим предметам
НЕ в данном случае, тем более что у Рильке множественность подчёркнута несколько раз (о чём я написал), и лишь в переводах — ОДНО зеркало: сначала у Солянова, а потом и у вас.

## Мне сейчас некогда разбираться,
## стояло ли в оригинале слово "белый" или "мягкий".
Везде в изданиях Рильке, и электронных, и печатных — „weich“ ~ «мягкий», НЕ „weiß“, и у вас — ТОЖЕ. Так что приведённый вами же оригинал — верен; ошибка в переводе.
Кстати, об оригинале: см. http://www.zeno.org/nid/20005536715 , НЕМ скан с оригинала. В нём — то же, что и у вас (и везде: попробуйте найти "weißen Pinsel seines Schwanzes" — едва ли найдёте).
А «некачественное сканирование» и проч. — лапша на уши читателю.

## Я переводила с текста, где стояло слово «белый».
Возможно. Только сами же вы и привели — почему-то — текст оригинала, где отчётливо видно „weich“ ~ «мягкий».

## Это нужно долго разбираться.
Не труди́тесь. Может, стóит просто исправить эту несомненную ошибку? Нетрудно ведь... Или — нет, будете ‛долго разбираться’? А впрочем, как угодно.

Деким Лабериев   20.01.2025 11:38   Заявить о нарушении