Испанские пословицы из Дон-Кихота Санчо

Основная статья
http://proza.ru/2023/04/26/1048

-- А, чтоб ты пропал, нечистая сила! -- воскликнул Дон Кихот. – Когда же ты, Санчо, заговоришь без пословиц, плавно и связно, как я тебя столько раз учил? А вы, государи мои, лучше не трогайте этого болвана, он вам душу вымотает своими пословицами: у него их не две и не три, а невесть сколько, и приводит он их, дай бог ему здоровья, а заодно и мне, если только я соглашусь его слушать, всегда так вовремя и так кстати, что просто сил никаких нет.

– У Санчо Пансы еще больше пословиц, чем у Командора Греческого, -- заметила герцогиня, – и они обладают одним достоинством, которое ставит их ничуть не ниже Командоровых, а именно -- краткостью. Мне лично пословицы Санчо даже больше нравятся, несмотря на то что Командоровы удачнее применены и более подходят к случаю

1. Богу молящимся и молоток бы в придачу. (=Бог помогает тем, кто помогает себе.)

2. Хорошо хранить молчание умеет Санчо. (=Молчание - золото). "Этот Санчо не ты. Если ты на что и годишься, так не для молчания, а для того, чтоб говорить глупости и упрямиться, -- откомментировал пословицу Дон-Кихот

3. Понятливому человеку мало слов требуется (=Умный с полуслова понимает)

4. Когда сам месишь и печешь, не будешь воровать хлеб (There's no stealing the loaf from him who kneads and bakes)

5. Каждой твари по паре

6. Ночью все кошки серы

7. Где дают, там и забирают. (=Как аукнется, так и откликнется)

8. Чей хлеб я ем,  того песни и пою

9. Лиса меняет шкуру (линяет), но не замыслы (шкуру поменял, а нутро осталось)

10. Человек предполагает, а Господь располагает

11. В другом доме варят бобы, а у меня их полон котел (?)

12. Весьма помогает иметь друзей на хлебных местах

13. С хлебом и горе не нужда

14. Дурак умнее распоряжается в своем доме, чем умный в чужом

15. Лучше птица в руке, чем летящий гриф

16. лучше один "возьми", чем два "дай"

17. много "мало" делают одно "много"

18. Много "понемногу" сделают одну кучу

19. Для ослиного рыла и мёд не мёд (= метать перед свиньями)

20. Нет прямой дороги, которая бы не имела препятствий (ср. также No hay que hacer las cuentas de la lechera -- Не нужно делать расчетов из бидона = цыплят по восемь считают)

21. В доме повешенного не упоминай о веревке

22. Глаза, которые не видят, сердце, которое не чувствует

23. Не нашел перевода: комментарий в английском переводе: Когда дон-Кихот упрекает Санчо, что тот слишком болтает, Санчо оправдывается: "Если я говорю слишком много, это происходит скорее от слабости, чем от злоречия, а ЗАБЛУЖДАТЬСЯ СВОЙСТВЕННО ЧЕЛОВЕКУ, А ДЕЛО БОГА ПРОЩАТЬ"

24. take away the cause and the sin is taken away

25. Столько стоишь, сколько имеешь (барахла)

26. The ass laden with gold mounts lightly up the hil

27. Мертвому -- пусть идет в могилу, а живой до хлебной булки

28. немцы переводят: Der Tote geh;rt ins Grab, der Lebende an den Brotlaib = Man soll den Tod beklagen, ohne das Leben zu vergessen


Рецензии
Estoy de acuerdo con Don Quijote. La regla de oro del traductor dice: "Si puedes evitar el uso de la fraseología, en particular de los proverbios, es mejor que lo hagas. De lo contrario, puedes meterte en problemas, sobre todo en las negociaciones. Gracias por su trabajo.

Марина Прокоп   16.09.2023 15:37     Заявить о нарушении
Спасибо за добрую оценку моей работы. Трудов этот, как его назвал Санчо, Рыцарь печального образа доставил мне немало. В свое время я занимался испанским по параллельному тексту на русском и языке оригинала, но так и не одолел. Но трудов своих жалко, и я выставил сырой материал в надежде, что знатоков испанского не так уж и много. А вот мои подборки пословиц и их перевод -- скала. Ибо здесь у меня был надёжный помощник -- немецкий испанист

Владимир Дмитриевич Соколов   17.09.2023 05:52   Заявить о нарушении
Я сырости не заметила. Этот язык почти родной для меня. Работа сделана аккуратно и доступно. Вы настоящая пчела-трудяга! Желаю Вам здоровья, оптимизма и достойных, благоразумных читателей.
С огромным уважением,
М. Прокоп

Марина Прокоп   17.09.2023 13:17   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.