Переводчики на русский язык в спорте

Всю прошедшую неделю я смотрел репортажа с чемпионата мира по легкой атлетике. Естественно, были комментаторы, но они комментировали на английском, которым я не владею.  Во время самих репортажей «Яндекс» не включал функцию перевода, но, когда можно было смотреть в записи репортажи с отдельных видов легкой атлетики, такая функция появлялась.

Мне, весьма неплохо разбирающемся в легкой атлетике, комментарии в общем не нужны. На экране все видно и все понятно. В отличии от болельщика на трибуне, тебе покажут почти все о спортсмене. По крайней мере, возраст, рейтинг в мире, лучший показанный результат в карьере и лучший в текущем сезоне.

Я считаю, что самый зрелищные вид легкой атлетики – это прыжки с шестом. На втором месте по зрелищности прыжки в высоту. В этих соревнованиях есть интрига до последнего прыжка последнего участника. А вот в тех же прыжках в длину или тройным все может решиться в одной попытке. Показал прыгун результат на уровне мирового рекорда или выше его, как, например, на Олимпиаде 1968 года в Мехико  прыгун в длину Боб Бимон в первом своем прыжке улетел на 8,90 м, что было больше, чем на полметра, мирового рекорда, и все, сливай воду – чемпион известен.

А вот в прыжках что в высоту, что с шестом, интрига сохраняется до последнего прыжка, ведь каждый раз планка поднимается все выше и выше.  Поэтому я в спокойной обстановке, уже зная результат, решил пересмотреть репортаж о прыжках с шестом у мужчин.  С нескольких камер за всеми спортсменами следят во время всех двух с лишним часов. Как готовится атлет к прыжку, как разбегается, прыгает, как преодолевает планку или нет – все это показывают операторы, а режиссер трансляции выбирает нужную камеру. И когда делается повтор, тоже берутся разные камеры, одна из которых установлена на стойке для прыжков на уровне планки, и показывает саму планку и как прыгун перелетает через неё или сбивает.

В предыдущие годы, когда наш спорт не отлучили от мировых турниров, репортажи по легкой атлетике вели две наши замечательные спортсменки, чемпионки мира в прошлом – Ольга Боговская (бегунья) и Иоланда Чен – прыгунья в длину и тройным. Они настолько профессионально вели свой репортаж, дополняя одна другую, доводя до сведения зрителей у телевизора или компьютера и нюансы вида легкой атлетики, лучших спортсменов и многие другие интересные факты, что любой человек, даже впервые увидевший репортаж со спортивной арены и услышавший их репортаж, все поймет.

Думаю, примерно так же ведут свои репортажи  спортивные комментаторы за границей, которые близки англоязычной аудитории. Но вот соревнования завершились, и информационный канал «Яндекс» для повышения своей популярности для любителей легкой атлетики, решает сделать перевод на русский на основании зарубежного комментария. Но садятся к микрофонам для записи люди, не только не разбирающиеся в спорте вообще, и тем более в легкой атлетике, что назвать этот перевод шарлатанством – самое слабое оскорбление.

Я уже несколько раз смотрел с русским переводом репортажи с этапов популярного коммерческого турнира для легкоатлетов – Бриллиантовой лиги.  Но смотреть и слушать у меня получалось максимум 5 минут. Потому что комментаторы смешали в одну кучу все, что можно и нельзя смешать. Там, где надо назвать результат в секундах, его называют в метрах или очках, баллах. Результат в сантиметрах могли назвать тоже в баллах или очках. А если речь заходила о вещах вокруг соревнований (ведь зарубежные комментаторы говорят и об этом), то вообще туши свет. Такой белиберды, как у наших переводчиков спортивных репортажей, я нигде не слышал.

Ладно, на этапах Бриллиантовой лиги одновременно идет показ картинки с разных видов легкой атлетике. Непрофессионалу сразу переключится с одного вида на другой не просто, особенно когда показывают крупный план и не видно, где атлет – на беговой дорожке, в секторе для прыжков или метаний.  Поэтому я решил посмотреть с русским репортажем один вид легкой атлетики – прыжки с шестом, которые состоялись на стадионе в Будапеште 26 августа этого года.  Переводчику надо было что-то прочитать про этот вид легкой атлетики, чтобы не молоть чепуху.  Но куда там. Опять смешали планку с шестом, беговую дорожку со взлетно-посадочной полосой, высоту измеряли в баллах или очках,  а цифры высоты 475 см назвали возрастом.  Такое издевательство над легкой атлетикой я смог выдержать не более пяти минут. Вот одна из фраз переводчика-женщины. «Большой рост в бедрах не в том месте задел за штангу и она упала». Какой рост в бедрах? Какая штанга, если прыгают через планку? Или сказать, что китайский спортсмен, перепрыгнувший через планку, оказался на 575 месте.  Совершийся второй неудачных прыжок, атлет по мнению переводчика, получил второй фол. Или спортсмен  ударился о перекладину по пути вниз. Вы можете такое представить, уважаемые читатели? Я, видев это своими глазами на мониторе своего компа, не смог. В другой месте, переводчик начислила спортсмену, преодолевшему планку на высоте 575 см, 575 баллов.   А о готовившемуся к прыжку атлету сказала, что он 575 месте, хотя соревнуются всего 12 прыгунов.

Параллельно прыжкам шли другие соревнования, в частности, бегали 400 метров. Но и это переводчик сумела обозвать заплывами, видимо, сама увлекается плаванием. Видимо, нести такую ахинею и за это получать немалые деньги в «Яндексе» не зазорно. Но что делать? В нашей стране квалифицированные кадры не в чести, и переводчики, знающие лишь отдельные слова, но не умеющие из них составлять предложения, в том числе.

Я выключил комментарий, надоело слушать, как издеваются над русским языком. Но когда соревнования подошли к своему завершению, решил снова включить комментарий.  И вы думаете, что-то изменилось? Только то, что рядом с иностранными комментаторами появилась австралийская чемпионка мира по прыжкам с шестом Нина Кеннеди, она разнообразила репортаж, но перевод по-прежнему оставался жутким. То наша переводчица сказала, что одному из спортсменов надо дозвониться до 595 см? Может, имела  в виду добраться на такой высоты? То сказала про какой-то поход, явно имея  ввиду соревнование, о котором говорили комментаторы.  Потом заявила про 6 метровый рост,  рассказывая о собеседнице Нине Кеннеди, перепутала высоту 495 и 595 см. Когда победитель чемпионата Дюплантис собрался штурмовать очередную высоту, переводчица сказала о дистанции 620 см, как будто это бег, а не прыжки.  Хорошо, что появление действующей прыгунье с шестом добавило что-то новое в репортаж, так слушатели узнали, что чем выше высота, тем более жесткие шесты берут прыгуны, но и этот факт в переводе на русский был изложен непонятно.  А в конце репортажа почему-то было сказано о глубине залегания, как будто речь идет о полезных ископаемых, а не о прыжках с шестом.

В общем, если интернет-ресурс «Яндекс» хочет привлечь к спортивным соревнованиям за границей аудиторию в России, надо приглашать к переводам подготовленных и в знании языка, и предмета репортажа людей, а не брать первых попавшихся с улицы.


Рецензии