Джейн Остин - Гордость и предубеждение, Глава 26

Текст еще будет редактироваться.

Предыдущая глава http://proza.ru/2023/08/20/1089
Следующая глава http://proza.ru/2023/10/01/1242

Глава 26

При первом же удобном случае поговорить с Элизабет наедине миссис Гардинер доброжелательно и мягко предостерегла её относительно Викхема; честно изложив ей свои опасения, она продолжила так:

"Ты разумная девушка, Лиззи, и не станешь влюбляться только потому, что тебе советуют не делать этого; поэтому я не боюсь говорить откровенно. Пожалуйста, будь осторожна. Не увлекайся им и не позволяй ему увлечься тобой, это было бы крайне неосмотрительно, поскольку вам обоим не на что жить. Против него _самого_ у меня нет никаких возражений; он очень привлекательный молодой человек; и будь у него обещанный ему приход, я бы горячо одобрила твой выбор. Но при нынешних обстоятельствах тебе не следует мечтать о нём. Мы все надеемся, что ты не будешь делать глупостей. Твой отец, я уверена, ждёт от тебя благоразумных, обдуманных поступков. Не огорчай его."

"Дорогая тётя, вы говорите так серьёзно."

"Да, и я надеюсь, ты отнесёшься к этому тоже серьёзно."

"Ну, тогда вы можете быть спокойны. Я позабочусь о себе и о мистере Викхеме тоже. Он не влюбится в меня, если я смогу этому воспрепятствовать."

"Элизабет, говори серьёзно."

"Прошу прощения, попробую ещё раз. В данный момент я не влюблена в мистера Викхема; нет, точно не влюблена. Но, без сомнения, он самый приятный молодой человек из всех, кого я знаю... и если он всерьёз влюбится в меня... но, полагаю, будет лучше, если этого не случится. Я понимаю, насколько это неблагоразумно. О! этот отвратительный мистер Дарси! Я очень дорожу хорошим мнением отца обо мне и не хочу разочаровать его. Однако, мистер Викхем ему нравится. Короче говоря, дорогая тётя, мне было бы очень жаль огорчить кого-либо из вас; но так как мы постоянно видим, что отсутствие состояния не удерживает влюблённых от заключения помолвки, как я могу обещать, что в подобных обстоятельствах окажусь мудрее многих, и как я могу знать, будет ли это вообще мудростью сопротивляться своему чувству? Поэтому я могу лишь обещать вам не спешить. Я не буду спешить считать себя его избранницей. В его обществе я не буду ждать особого внимания с его стороны. Одним словом, я буду делать всё, что в моих силах."

"Кроме того, тебе не следовало бы позволять ему бывать у вас так часто. По крайней мере, не надо _напоминать_ своей матери, чтобы она не забыла пригласить его."

"Как я сделала это вчера, - сказала Элизабет со смущённой улыбкой, - да, от _этого_ стоит воздерживаться. Но не думайте, что он всегда проводит у нас столько времени. На этой неделе его так часто приглашали ради вас. Вы знаете, что моя мать считает необходимым собирать большое общество, чтобы развлечь своих гостей. Но, честное слово, обещаю, что постараюсь вести себя так, как считаю правильным; достаточно ли вам этого?"

Её тётя ответила утвердительно, затем Элизабет поблагодарила её за беспокойство о ней, и они расстались; удивительный случай вмешательства в сердечные дела, которое было принято без возмущения и негодования.

Мистер Коллинз вернулся в Хартфордшир вскоре после того, как его покинули Гардинеры и Джейн; но так как в этот раз он остановился у Лукасов, его приезд не доставил особого неудобства миссис Беннет. День его свадьбы приближался, и она уже настолько смирилась с неизбежностью этого события, что даже иногда говорила недовольным голосом, что _желает_ им счастья. Бракосочетание было назначено на четверг, и в среду мисс Лукас зашла к ним попрощаться; когда она поднялась, чтобы уйти, Элизабет, стыдясь неискренних пожеланий благополучия, нехотя высказанных её матерью, и сама взволнованная предстоящей разлукой, проводила её из комнаты. Когда они спускались по лестнице, Шарлотта сказала:

"Я очень надеюсь, что ты будешь часто писать мне, Элиза."

"Ну конечно, я буду писать."

"И я хочу попросить тебя ещё кое о чём. Ты приедешь навестить меня?"

"Я надеюсь, мы будем часто видеться в Хартфордшире."

"Едва ли я смогу покинуть Кент в ближайшее время. Обещай мне, поэтому, приехать в Хансфорд."

Элизабет не могла отказаться, хотя сознавала, что этот визит доставит ей мало удовольствия.

"Мой отец и Мария собираются навестить меня в марте, - добавила Шарлотта, - и, я надеюсь, ты согласишься приехать вместе с ними. Поверь мне, Элиза, я хочу увидеть тебя не меньше, чем им."

Бракосочетание состоялось; молодожёны отправились в Кент прямо от дверей церкви, и, как обычно, это событие всеми долго обсуждалось. Элизабет вскоре получила письмо от своей подруги; и они стали обмениваться письмами так же часто и регулярно, как раньше; но писать с прежней откровенностью было уже невозможно. Когда Элизабет писала Шарлотте, её никогда не оставляло чувство, что доверия между ними больше нет, и хотя она решила поддерживать общение, делала она это скорее ради того, что было в прошлом, а не того, что было теперь. Первые письма от Шарлотты прочитывались с известной долей любопытства; ей было интересно узнать, что она скажет о своём новом доме, как отзовётся о леди Кэтрин, осмелится ли назвать себя счастливой; однако, когда письма были прочитаны, Элизабет убедилась, что Шарлотта высказалась обо всём именно так, как можно было ожидать. Тон её писем был жизнерадостный, она была всем довольна, ни о чём не говорила кроме как с похвалой. Дом, его обстановка, окружающая местность, дороги - всё ей нравилось, а отношение к ней леди Кэтрин было самым любезным и дружеским. Она писала о Хансфорде и Розингсе так, как это сделал бы мистер Колинз, только использовала менее восторженные выражения; и Элизабет поняла, что ей придётся подождать, пока она не приедет к ним и не увидит всё своими глазами.

Джейн уже прислала ей несколько строк с известием, что они благополучно прибыли в Лондон; и Элизабет надеялась, что в следующем письме она сообщит уже что-нибудь о Бингли и его сёстрах.

Её нетерпеливое ожидание второго письма было вознаграждено так, как нетерпеливое ожидание обычно и вознаграждается. Проведя неделю в столице, Джейн не видела Кэролайн и не получала от неё никаких известий. Однако она объясняла это тем, что её последнее письмо могло по какой-то случайности не дойти до неё.

"Тётя, - продолжила она, - собирается завтра в ту часть города, и я воспользуюсь случаем побывать на улице Гросвенор."

Она снова написала после того, как визит состоялся, и она видела мисс Бингли. "Мне показалось, Кэролайн была не в духе, - писала она, - однако она очень обрадовалась мне и упрекала меня за то, что я не сообщила ей о своём приезде в Лондон. Так что я была права, она не получила моего последнего письма. Я, конечно, спросила о том, как поживает их брат. Он здоров, но так много времени проводит с мистером Дарси, что они почти не видят его. Они сказали, что ждут мисс Дарси к обеду. Как бы мне хотелось её увидеть! Я пробыла у них недолго, потому что Кэролайн и миссис Хёрст собирались уходить. Полагаю, что скоро они навестят меня здесь."

Дочитав письмо, Элизабет покачала головой. Она поняла, что о приезде Джейн мистер Бингли сможет узнать лишь случайно.

Прошло четыре недели, и она так и не увидела его. Джейн пыталась убедить себя, что не жалеет об этом; но ошибаться насчёт отношения у ней мисс Бингли она больше не могла. В течение двух недель она каждое утро оставалась дома, ожидая её визита, и каждый вечер придумывала для неё новые извинения; наконец Кэролайн появилась, но краткость её визита и в ещё большей степени перемена в обращении не оставили Джейн никакой возможности обманываться дольше. Это было видно из письма, которое она написала сестре после этой встречи.

"Моя дорогая Лиззи, я уверена, ты не будешь торжествовать надо мной, когда я признаюсь, что ты была права, а я глубоко заблуждалась насчёт привязанности мисс Бингли ко мне. Но, дорогая сестра, хотя я убедилась в твоей правоте, не сочти меня упрямой, если я и сейчас скажу, что, учитывая её прежнее обхождение со мной, моё доверие было столь же естественным, как и твои подозрения. Я не могу понять, зачем она искала моей дружбы; но, если бы я ещё раз попала в подобные обстоятельства, я уверена, что снова обманулась бы. Кэролайн вернула мой визит лишь вчера; а до этого я не получала от неё никаких вестей, ни единой строчки. Когда она пришла, было видно, что этот визит не доставляет ей никакого удовольствия; она ради приличия небрежно извинилась за то, что не навестила меня раньше; ни слова не сказала о том, что хочет увидеть меня снова; и во всех отношениях была настолько другим человеком, что после её ухода я твёрдо решила не поддерживать наше знакомство. Мне жаль, но я не нахожу ей оправданий. Она не должна была привлекать меня к себе так, как она это делала; я могу с уверенностью сказать, что все шаги к сближению делались с её стороны. Но мне жаль её, потому что она должна чувствовать, что поступила дурно, и потому что лишь беспокойство за брата могло заставить её поступить так. Ты понимаешь, что я имею в виду; и хотя _мы_ знаем, что это беспокойство совершенно необоснованно, но она его чувствует, и это вполне объясняет её изменившееся отношение ко мне; и поскольку он очень дорог ей, что не удивительно, её беспокойство за него, каковы бы ни были его причины, вполне естественно и простительно. Странно, однако, что она всё ещё опасается меня сейчас, потому что, если бы я была ему небезразлична, мы давно бы увиделись. Из её слов я поняла, что он знает о том, что я нахожусь в Лондоне; и всё же она говорила так, как будто хотела убедить саму себя, что он всерьёз увлечён мисс Дарси. Я не могу понять этого. Если бы я не боялась выразиться слишком резко, я могла бы, пожалуй, сказать, что всё это очень похоже на притворство. Но я постараюсь отогнать от себя все мучительные мысли и думать только о том, что делает меня счастливой - о твоей любви ко мне и неизменной доброте наших дорогих дяди и тёти. Напиши мне как можно скорее. Мисс Бингли сказала что-то о том, что он не собирается больше возвращаться в Незерфильд, что он откажется от этого поместья, но это не точно. Не будем пока никому говорить об этом. Я очень рада, что ты получаешь такие хорошие известия от наших друзей в Хансфорде. Непременно съезди к ним вместе с сэром Вильямом и Марией. Я уверена, тебе там понравится. Твоя, и т.д."

Это письмо расстроило Элизабет; но она ободрилась, когда подумала, что Джейн не будет больше обманываться, по крайней мере, насчёт сестры. Все надежды на брата теперь исчезли окончательно. Она даже не желала возобновления его ухаживаний. Она всё больше и больше разочаровывалась в нём; и ей хотелось, чтобы, в качестве наказания для него и, возможно, для исцеления Джейн, он действительно как можно скорее женился на сестре мистера Дарси, которая, судя по отзыву Викхема, заставит его горько пожалеть о том, что он так легкомысленно упустил.

Примерно в это время миссис Гардинер напомнила Элизабет о её обещании относительно этого джентльмена и попросила сообщить ей новости; и у Элизабет были новости, приятные для её тёти, но не для неё самой. Его видимый интерес к ней угас, он перестал оказывать ей знаки внимания и ухаживал за другой. Элизабет была достаточно наблюдательной, чтобы заметить это; но она и увидела это, и написала об этом, не испытывая особых страданий. Её сердце было задето лишь слегка, а её самолюбие вполне удовлетворилось мыслью, что, будь у него достаточно средств, она была бы его единственной избранницей. Неожиданно полученные десять тысяч фунтов составляли, кажется, всё очарование юной леди, которой он теперь старался понравится; но Элизабет, проявляя большую снисходительность, чем в случае Шарлотты, не осуждала его за стремление к независимости. Напротив, это казалось ей совершенно естественным; и полагая, что отказ от неё стоил ему некоторых усилий, она была готова признать это разумным и правильным решением для обоих и могла искренне пожелать ему счастья.

Обо всём этом она написала миссис Гардинер; и, изложив все обстоятельства, продолжила так: "Я убедилась, моя дорогая тётя, что никогда не была по-настоящему влюблена; ибо если бы я испытывала это чистое и возвышенное чувство, я не могла бы сейчас слышать его имени и желала бы ему всяческих несчастий. Но я не только чувствую расположение к _нему_, но даже спокойно отношусь к мисс Кинг. Я не нахожу в себе и следа неприязни к ней и считаю её очень милой девушкой. Всё это совсем не похоже на любовь. Моё самообладание помогло мне; и хотя я, определённо, представляла бы больший интерес для окружающих, если бы была безумно влюблена в него, я не могу сказать, что сожалею о своей относительной незначительности. Значимость в глазах окружающих иногда стоит слишком дорого. Китти и Лидия переживают его измену гораздо сильнее, чем я. Они ещё слишком молоды и не осознали прискорбную истину, что красивому молодому человеку тоже нужно на что-то жить."

Предыдущая глава http://proza.ru/2023/08/20/1089
Следующая глава http://proza.ru/2023/10/01/1242


Pride and Prejudice
by Jane Austen

Chapter 26

Mrs. Gardiner's caution to Elizabeth was punctually and kindly given on the first favourable opportunity of speaking to her alone; after honestly telling her what she thought, she thus went on:

"You are too sensible a girl, Lizzy, to fall in love merely because you are warned against it; and, therefore, I am not afraid of speaking openly. Seriously, I would have you be on your guard. Do not involve yourself or endeavour to involve him in an affection which the want of fortune would make so very imprudent. I have nothing to say against _him_; he is a most interesting young man; and if he had the fortune he ought to have, I should think you could not do better. But as it is, you must not let your fancy run away with you. You have sense, and we all expect you to use it. Your father would depend on _your_ resolution and good conduct, I am sure. You must not disappoint your father."

"My dear aunt, this is being serious indeed."

"Yes, and I hope to engage you to be serious likewise."

"Well, then, you need not be under any alarm. I will take care of myself, and of Mr. Wickham too. He shall not be in love with me, if I can prevent it."

"Elizabeth, you are not serious now."

"I beg your pardon, I will try again. At present I am not in love with Mr. Wickham; no, I certainly am not. But he is, beyond all comparison, the most agreeable man I ever saw--and if he becomes really attached to me--I believe it will be better that he should not. I see the imprudence of it. Oh! _that_ abominable Mr. Darcy! My father's opinion of me does me the greatest honour, and I should be miserable to forfeit it. My father, however, is partial to Mr. Wickham. In short, my dear aunt, I should be very sorry to be the means of making any of you unhappy; but since we see every day that where there is affection, young people are seldom withheld by immediate want of fortune from entering into engagements with each other, how can I promise to be wiser than so many of my fellow-creatures if I am tempted, or how am I even to know that it would be wisdom to resist? All that I can promise you, therefore, is not to be in a hurry. I will not be in a hurry to believe myself his first object. When I am in company with him, I will not be wishing. In short, I will do my best."

"Perhaps it will be as well if you discourage his coming here so very often. At least, you should not _remind_ your mother of inviting him."

"As I did the other day," said Elizabeth with a conscious smile: "very true, it will be wise in me to refrain from _that_. But do not imagine that he is always here so often. It is on your account that he has been so frequently invited this week. You know my mother's ideas as to the necessity of constant company for her friends. But really, and upon my honour, I will try to do what I think to be the wisest; and now I hope you are satisfied."

Her aunt assured her that she was, and Elizabeth having thanked her for the kindness of her hints, they parted; a wonderful instance of advice being given on such a point, without being resented.

Mr. Collins returned into Hertfordshire soon after it had been quitted by the Gardiners and Jane; but as he took up his abode with the Lucases, his arrival was no great inconvenience to Mrs. Bennet. His marriage was now fast approaching, and she was at length so far resigned as to think it inevitable, and even repeatedly to say, in an ill-natured tone, that she "_wished_ they might be happy." Thursday was to be the wedding day, and on Wednesday Miss Lucas paid her farewell visit; and when she rose to take leave, Elizabeth, ashamed of her mother's ungracious and reluctant good wishes, and sincerely affected herself, accompanied her out of the room. As they went downstairs together, Charlotte said:

"I shall depend on hearing from you very often, Eliza."

"_That_ you certainly shall."

"And I have another favour to ask you. Will you come and see me?"

"We shall often meet, I hope, in Hertfordshire."

"I am not likely to leave Kent for some time. Promise me, therefore, to come to Hunsford."

Elizabeth could not refuse, though she foresaw little pleasure in the visit.

"My father and Maria are coming to me in March," added Charlotte, "and I hope you will consent to be of the party. Indeed, Eliza, you will be as welcome as either of them."

The wedding took place; the bride and bridegroom set off for Kent from the church door, and everybody had as much to say, or to hear, on the subject as usual. Elizabeth soon heard from her friend; and their correspondence was as regular and frequent as it had ever been; that it should be equally unreserved was impossible. Elizabeth could never address her without feeling that all the comfort of intimacy was over, and though determined not to slacken as a correspondent, it was for the sake of what had been, rather than what was. Charlotte's first letters were received with a good deal of eagerness; there could not but be curiosity to know how she would speak of her new home, how she would like Lady Catherine, and how happy she would dare pronounce herself to be; though, when the letters were read, Elizabeth felt that Charlotte expressed herself on every point exactly as she might have foreseen. She wrote cheerfully, seemed surrounded with comforts, and mentioned nothing which she could not praise. The house, furniture, neighbourhood, and roads, were all to her taste, and Lady Catherine's behaviour was most friendly and obliging. It was Mr. Collins's picture of Hunsford and Rosings rationally softened; and Elizabeth perceived that she must wait for her own visit there to know the rest.

Jane had already written a few lines to her sister to announce their safe arrival in London; and when she wrote again, Elizabeth hoped it would be in her power to say something of the Bingleys.

Her impatience for this second letter was as well rewarded as impatience generally is. Jane had been a week in town without either seeing or hearing from Caroline. She accounted for it, however, by supposing that her last letter to her friend from Longbourn had by some accident been lost.

"My aunt," she continued, "is going to-morrow into that part of the town, and I shall take the opportunity of calling in Grosvenor Street."

She wrote again when the visit was paid, and she had seen Miss Bingley. "I did not think Caroline in spirits," were her words, "but she was very glad to see me, and reproached me for giving her no notice of my coming to London. I was right, therefore, my last letter had never reached her. I inquired after their brother, of course. He was well, but so much engaged with Mr. Darcy that they scarcely ever saw him. I found that Miss Darcy was expected to dinner. I wish I could see her. My visit was not long, as Caroline and Mrs. Hurst were going out. I dare say I shall see them soon here."

Elizabeth shook her head over this letter. It convinced her that accident only could discover to Mr. Bingley her sister's being in town.

Four weeks passed away, and Jane saw nothing of him. She endeavoured to persuade herself that she did not regret it; but she could no longer be blind to Miss Bingley's inattention. After waiting at home every morning for a fortnight, and inventing every evening a fresh excuse for her, the visitor did at last appear; but the shortness of her stay, and yet more, the alteration of her manner would allow Jane to deceive herself no longer. The letter which she wrote on this occasion to her sister will prove what she felt.

"My dearest Lizzy will, I am sure, be incapable of triumphing in her better judgement, at my expense, when I confess myself to have been entirely deceived in Miss Bingley's regard for me. But, my dear sister, though the event has proved you right, do not think me obstinate if I still assert that, considering what her behaviour was, my confidence was as natural as your suspicion. I do not at all comprehend her reason for wishing to be intimate with me; but if the same circumstances were to happen again, I am sure I should be deceived again. Caroline did not return my visit till yesterday; and not a note, not a line, did I receive in the meantime. When she did come, it was very evident that she had no pleasure in it; she made a slight, formal apology, for not calling before, said not a word of wishing to see me again, and was in every respect so altered a creature, that when she went away I was perfectly resolved to continue the acquaintance no longer. I pity, though I cannot help blaming her. She was very wrong in singling me out as she did; I can safely say that every advance to intimacy began on her side. But I pity her, because she must feel that she has been acting wrong, and because I am very sure that anxiety for her brother is the cause of it. I need not explain myself farther; and though _we_ know this anxiety to be quite needless, yet if she feels it, it will easily account for her behaviour to me; and so deservedly dear as he is to his sister, whatever anxiety she must feel on his behalf is natural and amiable. I cannot but wonder, however, at her having any such fears now, because, if he had at all cared about me, we must have met, long ago. He knows of my being in town, I am certain, from something she said herself; and yet it would seem, by her manner of talking, as if she wanted to persuade herself that he is really partial to Miss Darcy. I cannot understand it. If I were not afraid of judging harshly, I should be almost tempted to say that there is a strong appearance of duplicity in all this. But I will endeavour to banish every painful thought, and think only of what will make me happy--your affection, and the invariable kindness of my dear uncle and aunt. Let me hear from you very soon. Miss Bingley said something of his never returning to Netherfield again, of giving up the house, but not with any certainty. We had better not mention it. I am extremely glad that you have such pleasant accounts from our friends at Hunsford. Pray go to see them, with Sir William and Maria. I am sure you will be very comfortable there.--Yours, etc."

This letter gave Elizabeth some pain; but her spirits returned as she considered that Jane would no longer be duped, by the sister at least. All expectation from the brother was now absolutely over. She would not even wish for a renewal of his attentions. His character sunk on every review of it; and as a punishment for him, as well as a possible advantage to Jane, she seriously hoped he might really soon marry Mr. Darcy's sister, as by Wickham's account, she would make him abundantly regret what he had thrown away.

Mrs. Gardiner about this time reminded Elizabeth of her promise concerning that gentleman, and required information; and Elizabeth had such to send as might rather give contentment to her aunt than to herself. His apparent partiality had subsided, his attentions were over, he was the admirer of some one else. Elizabeth was watchful enough to see it all, but she could see it and write of it without material pain. Her heart had been but slightly touched, and her vanity was satisfied with believing that _she_ would have been his only choice, had fortune permitted it. The sudden acquisition of ten thousand pounds was the most remarkable charm of the young lady to whom he was now rendering himself agreeable; but Elizabeth, less clear-sighted perhaps in this case than in Charlotte's, did not quarrel with him for his wish of independence. Nothing, on the contrary, could be more natural; and while able to suppose that it cost him a few struggles to relinquish her, she was ready to allow it a wise and desirable measure for both, and could very sincerely wish him happy.

All this was acknowledged to Mrs. Gardiner; and after relating the circumstances, she thus went on: "I am now convinced, my dear aunt, that I have never been much in love; for had I really experienced that pure and elevating passion, I should at present detest his very name, and wish him all manner of evil. But my feelings are not only cordial towards _him_; they are even impartial towards Miss King. I cannot find out that I hate her at all, or that I am in the least unwilling to think her a very good sort of girl. There can be no love in all this. My watchfulness has been effectual; and though I certainly should be a more interesting object to all my acquaintances were I distractedly in love with him, I cannot say that I regret my comparative insignificance. Importance may sometimes be purchased too dearly. Kitty and Lydia take his defection much more to heart than I do. They are young in the ways of the world, and not yet open to the mortifying conviction that handsome young men must have something to live on as well as the plain."


Рецензии