Из Маргарет Кавендиш. Природа душу облекает...

Из Маргарет Кавендиш. Природа душу облекает...
 
Маргарет Кавендиш (Margaret Newcastle Cavendish, 1623-1673)
Маргарет Ньюкасл Кавендиш.

Great Nature she doth clothe the soul within,
A fleshy garment which the Fates do spin.
And when these garments are grown old, and bare,
With sickness torn, Death takes then off with care.
And folds them safe within an earthly chest.
Then scours them, and makes them sweet and clean,
Fit for the soul to wear those clothes again.

--------------


Моя версия перевода:в виде белого стиха(стихотворение в прозе), и, по-моему, так даже аутентичнее, чем нижеследующий перевод  Якова Фельдмана.
На вкус, на цвет, впрочем, но перевести рифму белым стихом это новый интересный опыт перевода.

Итак, перевод белым стихом(верлибром):

----------------
Великая природа облекает душу в плотское одеяние, его ткут Судьбы. И когда эти одежды становятся старыми и изношенными, изорванными болезнью, то Смерть бережно снимает их. И складывает их в земной сундук. Затем очищает их и делает сладкими и чистыми, пригодными для того, чтобы душа вновь надела эту одежду.


---------------
Great Nature she doth clothe the soul within,
 
Не знаю. можно ли сюда вставить текст перевода другого переводчика, здесь Якова Фельдмана, ведь по идее, если задача сравнения, то можно и нужно. Но на всякий случай, эти два катрена помещу в рецензии к этому эссе-переводу, см.

-----------


Стихи Маргарет Кавендиш наводят на мысль о том, что авторессе не была чужда идея реинкарнации. И это 17 век. Из плеяды блестящих писательниц 17 века, французских и английских, и совсем не исключаю, что найдутся и русские мастерицы пера. Задолго до графини Евдокии Ростопчиной и до Анны Ахматовой. Интересно, что в стихотворении Мэдж пишет о том, что Природа снимает одежды плоти и бережно складывает в земной сундук. но потом надевает его же? Что это означает, бог весть, но М.Кавендиш(по мужу, урожденная Маргарет Лукас)была также философ, эссеист, прозаик, и даже фантаст в 17веке:автором фантастического романа "Пылающий остров", с идеей параллельных миров! Роман экранизирован на Западе, а у нас этого автора просто не знают. Я прочту ее роман на английском, и если дерзну и материал увлечёт, то почему не сделать художественный перевод?

Но пока рассмотрим одеяние поверх природной плоти на самой Маргарет. Парадный портрет Маргарет Кавендиш. Богатый стиль барокко. Корсет и турнюр. Много бархата, шелка, горностаевая мантия, яркая цветовая гамма, прическа из тщательно завитых волос. Вот только "жуткие розочки"(употребив ироничную оценку кофточки Оленьки Рыжовой из "Служебного романа") в таком изобилии вокруг главы писательницы, по-моему, тяжелит образ, - они просто излишни. Барочное искусство грешило избыточностью во вкусах. Чтобы лучше разглять модный наряд аристократок 17 столетия, аксесуары, интерьер, а также образ писательницы,  - откройте на Открыть в картинку в новой вкладке, кликнув на правую часть мышки, откроется на весь экран в соседней вкладке. Но в чертах "безумной Мэдж", как ее — любя — за экстравагантность писательницы-феминистки, называют и поныне в англоязычной литературе, угадывается что-то семитское, нет?..

См. рецензию с текстом перевода.

03.09.2023 17:48



http://proza.ru/2023/11/23/154
 Леди, облаченная в Славу. Из Маргарет Кавендиш A Lady Dressed By Youth - с картиной - Рафаэль Санти
Донна Велата. 1516
La Velata.

https://zera-cherkesov.livejournal.com/567312.html


Рецензии