Перевод с русского на английский. Нюансы и камни

     Перевод с русского на английский. Нюансы и подводные камни.

     Почему я решил об этом написать: Потому что некоторых русских писателей интересует этот вопрос, и потому что я имею некоторый практический опыт.
     Сами можете судить:
     Переводил я небольшую книжку, технического содержания, два небольших рассказа, небольшую брошюру - путеводитель по городу. Кстати на четыре языка. Путеводитель по местам съемок Гари Поттера. И довольно объемный роман.

     Я вполне сносно говорю на английском, могу по телефону объяснить врачу, что мне от него нужно, или поругаться, например, с банком. Читаю, правда не очень быстро и когда встречается незнакомое слово, то приходиться искать его в словаре. Потому, самостоятельно переводить тексты, даже мысли такой не приходило.

     Для первой книжки технического содержания я нашел профессионального, русскоязычного переводчика. Она официально работала переводчиком в крупной компании.
     Перевод, как я думал, получился хорошим, но пришлось ей доказывать, что она не права, написав то, что вычитала в интернете. А я имею многолетний опыт, в этом вопросе, потому и книжку написал.
     Значит первое, что я понял. Нужно обязательно проверять перевод.
     Книжку я издал, и первый же англичанин кто ее прочел, сказал так: Хорошо, доступным языком написано и все понятно, но некоторые обороты не правильные, потому что англичане так не говорят.
     Из этого я понял, что нужен корректор – носитель языка.
     Начал искать и нашел. Как оказалось русскоязычные переводчики, в Лондоне, как правило, всегда работают с корректором.
     Однако и здесь появились подводные камни, например: Я пишу «Если вы повернете направо то… а если повернуть налево то.. теперь вернемся назад..». Корректор исправляет «Если вы еще не устали, можно вернуться назад». И тому подобную отсебятину, о которой я не писал. Дело в том, что я пишу не о том, куда нужно идти, а делаю обзор местности. А куда захочет идти читатель из описанной точки, это уже его дело.
     Кстати, переводил я этот текст также на французский, немецкий и итальянский. Но с русского текста найти переводчика оказалось очень сложно. Нашел компанию, которая с английского переводила, теоретически на любой язык в мире.
       Однако и здесь оказались очень специфические проблемы. Агентства не разрешают общаться с переводчиком напрямую, поэтому возникло у меня масса проблем, как в испорченном телефоне. Или английский текст оказался не совсем корректным или переводчики неверно этот текст понимали. Все переводы пришлось исправлять. А переводчик на немецкий уперся и пришлось доплачивать, что бы он исправил.
     Из этого я сделал вывод, что больше не буду работать с агентствами.
      Еще о работе с корректорами, было например, такое я пишу «В Лондоне зимой, как оказалось, не бывает очень холодно». Потому что я этого не знал, однако корректор настаивает, что правильное выражение без «как оказалось»
     То есть работа с переводчиками и их корректорами не простая задачка. Нужно обязательно проверять и спорить.
     Перед тем как искать переводчика для большого текста я решил попробовать сэкономить деньги, потому что за перевод просили очень даже немало.
     Придумал перевести первых три главы  с помощью электронного переводчика, а затем отдать его на правку корректору.
     Мучился я с текстом довольно долго. Вначале переводил с русского на английский. Затем, для проверки, с английского на русский. Иногда вообще чушь какая-то получалась. Тогда я исправлял русские слова, что бы в итоге получить приличный результат. Как мне казалось, вполне неплохо получилось. Однако два корректора, которым я отправил этот текст отказались с ним работать.
     Тогда я понял, что экономить я могу на всем что угодно, но не на переводе. Теперь я начал искать англичанина, знающего русский. Нашел англичанку со всеми сертификатами, положенными профессионалу.
     Однако и здесь оказалось не все так просто. Присылала она мне по одной главе в неделю, как и договорились. Это очень хорошо, потому что я имел время проверить и написать замечания. Писать пришлось буквально по каждой главе, а иногда даже второй раз, после первого исправления. Очень возможно, что причина в недостаточно хорошем русском у этого переводчика. Пришел я к этому мнению потому, что если она отвечала на письма мне по-русски, то делала ошибки. В итоге доругались до такой степени, что она отказалась со мной работать в будущем. И я, признаюсь, не хочу больше таких заморочек с переводом, хотя по признанию англиков,читавших роман, английский язык романа не вызывает нареканий. 
     Кстати, как теперь считаю, именно часть текста один раз в неделю, это самый верный вариант работы с большим текстом.

     Что еще вам полезно знать. Текст на английском примерно на пятнадцать процентов будет меньше по объему и примерно на такой же процент вырастит количество слов.
     Например, в русском варианте 107 400 слов, а в английском варианте 138 000 слов.
Изданная книжка при одинаковом формате и одинаковом размере шрифта занимает 428 страниц, на русском и 370 страниц на английском

       Мой вывод: Не работать с агентствами. Только напрямую с переводчиками. Можно работать с русскоязычными переводчиками, но имеющих корректора. Причем очень внимательно нужно проверять результат, именно из-за корректора, который, как вы теперь знаете, может чудить, не по делу.
     Или искать профи англичанина, именно носителя языка (то есть родившегося и учившего английский в школе) с хорошим знанием русского языка. Это, как вы теперь, надеюсь, понимаете еще более сложная задача, чем найти русскоязычного с корректором.
 
     Если вам интересны результаты переводов, можно посмотреть здесь
Это небольшой рассказик: https://d-show.co.uk/L-agent/London_stories.htm

Это
А это три главы романа: https://d-show.co.uk/L-agent/Viscount.htm


Рецензии