Библия. Иисуса Навина. Глава 19, ч 1. Атмосфера

БИБЛИЯ. ВЕЧНЫЙ ЗАВЕТ.

АРИ НА РАДИО НОВА

ИИСУСА НАВИНА.

ГЛАВА 19. Часть 1. Атмосфера.

        Церковнославянский текст:
19:1 И изыде вторый жребiй Симеону, племени сыновъ Симеоновыхъ по сонмомъ ихъ, и бысть наследiе ихъ посреде жребiя сыновъ Иудиныхъ.

        Синодальный перевод:
19:1 Второй жребий вышел Симеону, колену сынов Симеоновых, по племенам их; и был удел их среди удела сынов Иудиных.

        Перевод на современный русский язык:
        19:1 И изыде вторыйъ жребiйъ Симеону, племени сыновъ Симеоновыхъ по сонмомъ ихъ, и бысть наследiе ихъ посреде жребiя сыновъ Иудиныхъ.

        Эта, следующая, девятнадцатая глава открывается вторым жребием. Кому? Симеону, а далее написано «племени сынов Симеоновыхъ по сонмомъ ихъ». Внимательный человек задумается, как может быть Симеон племенем сынов Симеоновых? Какая-то несуразица или ненужная тавтология. Конечно же, всё совсем не так, как это понимает синодальный перевод.
        Здесь написано следующее: «И выйдет второй жребий этим есть другое, племени это новое этим есть о другом по сну мыслящему их, и бысть наследие их ПОСРЕДЕ жребия этого нового и устоев добра иных». То есть, по той самой СРЕДЕ, как СФЕРЕ обитания человека, будет людям иное в их устоях добра. Именно об этой сфере-среде, создаваемой правильными глаголами русской православной молитвы и защищающей человека в его бытии, шла речь в предыдущей главе. Но это выйдет «второй жребий». Что же это за жребий? Читаем далее, чтобы понять это.

        Церковнославянский текст:
19:2 И бысть жребiй ихъ вирсавее и Савее и молада,

        Синодальный перевод:
19:2 В уделе их были: Вирсавия или Шева, Молада,

        Перевод на современный русский язык:
        19:2 И бысть жребiйъ ихъ вирсавее и Савее и молада,

        И стал жребий их вверх вместе веющий, и с тем, что веет, и молада. То есть, жребий всему этому другому племени, какое будет жить на Земле, будет с тем, что веет вверх, и вместе с этим веющим пространством, придёт МОЛОДОСТЬ всего, ибо слово «молада» буквально показывает молодость людей, зависящую от их мыслей. М-О-ЛАДА: Мыслят Они с ладой, ладно, в ладу: в ладу с самим собой и всей окружающей природой. И, соответственно, то, что веет в пространстве, прямо сказывается на молодости: если веет плохое, то и молодость уходит очень быстро.

        Церковнославянский текст:
19:3 и Асерсуалъ и вафулъ, и велвола и Асомъ,

        Синодальный перевод:
19:3 Хацар-Шуал, Вала и Ацем,

        Перевод на современный русский язык:
        19:3 и Асерсуалъ и вафулъ, и велвола и Асомъ,

        Читаем по-древнеславянски слово «Асерсуалъ» - «Азъ Слово Есть Реци суалъ», что означает фразу, где «каждый слово в речи вставлял (совал-суал)»
        Далее следует слово «вафулъ» с веющей буквой «фита», в каком «ва» означает то же, что и в русском языке предлог «в», а слово «фул» сейчас сохранилось в английском языке, и означает оно «полный; полностью; в полном, максимально возможном объёме, размере». Только это слово «фул» по-славянски правильно произносится с интерпретацией произносимых звуков «х(вф)ул».
        А теперь читаем всю фразу стиха, какой повествует нам о жизни людей в далёкие времена прошлого и такой же жизни людей современного времени: «и каждый слово в речи вставлял и делал это в полном объёме, и вел вола и каждый словом их мыслил». Человечество испокон веков живёт, соседствуя с дикими и домашними животными, используя их в своей жизни. Так было, так есть, и так будет.

        Церковнославянский текст:
19:4 и Елфуладъ и ерма,

        Синодальный перевод:
19:4 Елтолад, Вефул и Хорма,

        Перевод на современный русский язык:
        19:4 и Елфуладъ и ерма,

        Здесь по образу и подобию предыдущего стиха вам будет легко сразу понять эту древнеславянскую фразу: «и ел в полном объёме ад и ярма». То есть, от того, что говорит человек, зависит то, что он ест – употребляет внутрь не только в качестве пищи, но и вдыхаемого воздуха, наполняющего его жизнью и мыслями. Вот и сказано, что ел человек в полном объёме АД, ибо человек, не понимающий, что от его речи зависит ВСЯ не только его жизнь, но и жизнь всех других людей, животных, птиц и всей планеты, в ответ получает себе АД в полном объёме во всех сферах своей жизни. И этот же образ описан здесь для животных в виде тяжёлого ярма на шее и тяжёлой работы, погоняемой грубым словом того, кто ведёт это животное и ругается грязными словами, вызывающими ад во всём, ибо здесь слово «ад» предстаёт в том виде, в каком его привыкло понимать современное человечество. Таким же был ад и в прошлые времена.
        Но ведь слово «ад» может означать и совсем другое – «Азъ Добро», где каждое существующее «я» делает только добро и живёт в абсолютном добре. Вот каким может быть ад, когда человек правильно произносит свои речи. Тогда и для животных наступает совсем иная жизнь, и слово «ермо» тогда означает для животных буквально: «Есть Реци Мыслит Он(Она, Они)». То есть, и животные становятся такими, какими мыслями мыслят люди, и вести они себя будут по-другому: перестанут быть агрессивными и опасными, а станут добрыми, ласковыми и совсем ручными, ибо они будут любить человека и без палки делать всё, что просто скажет человек.

        Церковнославянский текст:
19:5 и секелагъ и вефаммаргасвофъ, и Асерсусимъ

        Синодальный перевод:
19:5 Циклаг, Беф-Маркавоф и Хацар-Суса,

        Перевод на современный русский язык:
        19:5 и секелагъ и вефаммаргасвофъ, и Асерсусимъ

        И вновь внимательно вглядываемся в слова и слушаем, как это звучит на слух.
        В слове «секелагъ» заложена фраза «секе лагъ», где «секе» - это «сечёт». А слово «лаг» уже встречалось нам по ходу чтения книг. Это слово, как и многие другие имеет много значений. Но здесь, уж поверьте мне на слово, оно имеет одно единственное значение, какое известно современным мореплавателям: лаг – мореходный инструмент, прибор для измерения скорости движения морского судна, то есть, расстояния, проходимого судном под действием своего двигателя. Не просто так этот инструмент назван таким словом «лаг». Почему именно этот образ показывает слово «лагъ» в слове «секелагъ»? Да потому, что всё окружающее пространство планеты Земля, в каком живёт человек, это есть особое состояние воды и реки энергии, что даёт обычному человеку представление моря, в каком люди – это корабли, что движутся по морю. И вот то, как, с какой скоростью будет двигаться в этом море человек, зависит от многих факторов, какие, тем не менее, можно измерить. И многие законы этого опытным путём вывела ваша наука физика. Но здесь имеется в виду возможность определения скорости движения человека не только с технической точки зрения. Здесь заложен ещё и моральный, духовный момент определения понятия движения человека, как его движения по жизни и движения в правильном, нужном ему направлении.
        Но в изучаемом нами слове «секелагъ» это слово «лагъ», определяющее скорость движения в этом море энергии и воды, неразрывно связано здесь со словом «секе». То означает, что есть нечто, что обрубает, сечёт, прерывает эту возможность определения скорости движения объекта в море воды и энергии. Вот об этом говорит образ слова «секелагъ». Что же именно прерывает эту возможность определения скорости движения любого объекта в море со своим двигателем, а, соответственно, и прерывает саму возможность быстрого движения со своим внутренним двигателем? Ведь человек лишается возможности понимать, на что способен его собственный внутренний двигатель, и сможет ли человек плыть в нужном ему направлении при таком двигателе. И человек, не зная скорости своего движения, не будет понимать, доберётся ли он в своём путешествии по волнам жизни к нужному ему времени, событию или он будет отставать, опаздывать, и застрянет в прошлом, так и не доплывёт к пункту своего назначения в будущем. Именно поэтому в английском языке слово «лаг» - «Lag» означает «отставание, запаздывание». И именно поэтому словом «лаг» у современного человечества называется задержка в работе компьютерного приложения, когда оно не реагирует на пользовательский ввод вовремя. Чтобы понять, что же прерывает человеку эту возможность определения скорости движения по морю жизни нужно понять следующее слово, какое идёт в единой связке со словом «секелагъ».
        Поэтому теперь перейдём к разбору слова «вефаммаргасвофъ», какое в своём составе содержит две буквы «фита»: «вехвфиа-ммарга-с-воохв». Вот такое длинное сочетание необычных звуков даёт нам образную фразу. Но чтобы её понять, нужно узреть, что в среднем сочетании звуков «ммарга» заложены два слова, какие слились между собой воедино и неразделимы в букве «р», какая является окончанием первого слова и началом второго: «ммар» и «рга». «Ммар» - это образ того, что марит, затемняет всё: сознание, день, дом, любой предмет, как тёмная туча. А «рга» - это слово означает то, что изрыгается из человека не только в качестве рвотных масс, когда организм человека не принимает и не усваивает то, что в него поступило, в качестве плохой пищи, но и то, что изрыгается ртом человека при произнесении плохих слов – плохая энергия, насыщенная отвратительным словом. Именно поэтому эти два слова неразделимо срослись, ибо то, что изрыгается ртом при произнесении плохих слов и является основой того, что марит всё вокруг, давая подпитку тёмной энергии для её разрастания. И вот это разрастание показано завершающим словом «воохв», что показывает образ «в охвате», словно, нечто огромное, что человек пытается заполучить, охватить. Всегда пытайтесь понять слова, представив себе образы, что они показывают.
        А теперь обратите внимание на слово «Асерсусимъ». Казалось бы, оно похоже на слово в предыдущем стихе 19:3 – «Асерсуалъ». Похоже, но только в первой части слов, а вторая часть у этих слов – разная, потому и образы эти слова показывают разные. Здесь слово «Асерсусимъ» показывает фразу: «Азъ Слово Есть Реци с усимъ». Здесь показано, как некий (или некая Азъ), у кого есть слово в речах, и далее «с усим», что означает –«со всем», то есть со всем, что окружает, со всем, что человек делает в своей жизни. И обратите внимание, что после Азъ в обоих словах стоит слово «сер», то есть, этот Азъ неразрывно связан с этим «сер», а, соответственно, связан со вставкой слов в речь и со всем этим, о чём здесь повествуют стихи. Вот такой масштабный образ нарисовали нам изучаемые стихи.
        А теперь понимаем всю эту масштабную фразу стиха 19:5: «и сечёт возможность определения скорости движения объекта в пространстве планеты, вызывая запаздывание, отставание во времени из-за веющей тёмной энергии, изрыгаемой из рта, способствующей охвату пространства, и каждого Азъ, у кого слово есть в речи и со всем, что его окружает».
        Итак, постепенно мы с вами пока только подходим к пониманию течения времени и иной действительности – Нави, о какой, в том числе, повествует эта книга.
        Следуем далее.
 
        Церковнославянский текст:
19:6 и вефалвафъ, и села ихъ: грады три­на­де­сять и веси ихъ.

        Синодальный перевод:
19:6 Беф-Леваоф и Шарухен: тринадцать городов с их селами.

        Перевод на современный русский язык:
        19:6 и вефалвафъ, и села ихъ: грады три­на­де­сять и веси ихъ.

        В слове «вефалвафъ» стоят две буквы «фита», что в начале слова вместо простого звука «ф» даёт сочетание звуков «вф», чаще слышимое, как «ф», и звука «х», а в конце слова закреплено твёрдым знаком, и поэтому слово звучит: веофхалваф. Это показывает образ: «веющая халва». И даже отдельно слово «алва» во многих языках, например, в македонском, сербском, крымчакском, тоже означает «халва». А что такое «халва»? Казалось бы, это – всем известное кушание, какое пришло к нам с востока – именно с тех мест, где жили иные, русские алимы, изменившие своему языку, своим славянским традициям, устоям. В переводе с арабского «халва» означает «сладость». А сладость приносит человеку что? Удовольствие. И обратите внимание, что об этом веющем удовольствии в образе восточной халвы речь идет сразу после понимания фразы о веющей тёмной энергии и её разрастании вследствие изрыгания человеком изо рта плохих слов. То есть, вот эта особая концентрация состояния пространства, марящего и затемняющего всё, вначале приносит человеку удовольствие, сравнимое с употреблением внутрь сладкой восточной халвы, как любимого десерта, когда человек уже сыт, но ест это именно для своего удовольствия. И рядом с этим словом стоит фраза «и села их», то есть, и поля их, где выращивается подсолнечник и другие растения для сотворения этой веющей своим вкусом халвы.
        Люди, вы понимаете, о чём в этих строках на таких красочных и вкусных образах вам говорит Бог? Бог говорит вам, что тёмная энергия завлекает человека именно тем, что вначале, как бы, приносит человеку возможность получить удовольствие и от чего человек со слабой силой воли не может отказаться, как, например, человек не может отказаться от подносимого ему угощения. Или человек не может отказаться от предложения выпить за чьё-либо здоровье, чтобы предлагающий не обиделся. Ведь так заведено в мире людей какими-то негласными и непонятно кем установленными правилами. И тем самым человек нарушает свои устои, ибо он ест ту сладость, какую ему преподносят из иных мест – восточных или любых других. Человек пьёт то, что ему предлагают, только, чтобы не выглядеть не таким, как все. А именно этим и завлекает человека тьма.
        И Бог говорит вам о том, что даже растения, из каких вы, люди, делаете себе кушания в пищу, могут вначале приносить вам сладость в удовольствие, но при этом быть пропитанными тёмной энергией, приносящей человеку только вред. Как, например, со вкусом халвы вам подают наркотик, чтобы сладким вкусом халвы перебить его горечь. Но человек думает по принципу, раз это есть у других, я тоже такое хочу и хочу попробовать вопреки тому, что устоями его рода это запрещено. Но, попробовав такую веющую и вседоступную «сладость», человек и не подозревает, что его ожидает далее. А это далее и написано после двоеточия: «грады три­на­де­сять и веси ихъ». Это не «тринадцать городов с их селами», как написал синодальный перевод. Здесь написано, что после двоеточия поступает команда: «защитные сооружения (грады) три на том месте, где сядь, и всё окружающее пространство их, висящее вокруг». То есть, вся защита, какую Бог сотворил для человека в виде прекрасных слов, наполняющих пространство жизни человека, и какие, словно, сферой в виде защитных сооружений – градов, окутывают все веси – то, что висит в пространстве вокруг человека, - начинает разрушаться, перетираться в мельчайшие частички, уже не способные противостоять нашествию тьмы на человека, планету. Всё это тут же трётся, стирается, перетирается там, в том месте, где сидит (находится) человек. И перетирается всё окружающее его пространство. Вот такая получается «веющая сладость-халва», от какой разрушается жизнь человека и всего живого на Земле. Конечно же, сама халва, как вкусное и прекрасное творение добрых рук человеческих, здесь ни при чём. Здесь Богом взят её образ, чтобы в этих стихах достучаться до человека. Ведь обратите внимание, что только здесь, в конце этого стиха 19:6 стоит точка. А всё, о чём рассказывалось выше, есть одно единое повествование, начавшееся в стихе 19:2 и написанное в тексте через запятые. И это повествование требует очень глубокого осмысления человеком, а не поверхностного прочтения текста глупого синодального перевода. Неужели же все эти века люди думали, что эта книга Библии (как, впрочем, и все другие книги Библии) состоит из непонятного всего лишь перечисления названий каких-то городов, их сёл, предградий, или имён родов и пределов непонятно чего. Многие думающие люди пытались искать код, шифр Библии, понимая, что не может главная книга планеты Земля содержать такой безсвязный и непонятный текст. Но код Библии заключён в самом СЛОВЕ – СЛОВЕ БОЖЬЕМ, каким является каждое слово на древнеславянском языке и какое написано в церковнославянском тексте Библии. Задумайтесь, люди, над тем, что вы прочли. И следуем далее в познании величайшей книги планеты и в изучении Слова Божьего – великого древнеславянского языка, позволяющего человеку увидеть образы в пространстве и времени.

        Церковнославянский текст:
19:7 Аинъ и реммофъ, и ееферъ и Асамъ, грады четыри и веси ихъ:

        Синодальный перевод:
19:7 Аин, Риммон, Ефер и Ашан: четыре города с селами их,

        Перевод на современный русский язык:
        19:7 Аинъ и реммофъ, и ееферъ и Асамъ, грады четыри и веси ихъ:

        И вновь мы встречаем здесь слово «Аинъ», какое уже частично изучали. И мы уяснили, что «аин» - это буква во многих алфавитах различных языков, и что эта буква иногда представлена в виде ока, как Всевидящего Ока, указывающего на глаз человека. А глаз человека, как раз-таки, и создан Богом для того, чтобы человек видел. А видит человек этим органом зрения именно частицы света, выстраивающиеся в определённые образы, предметы, явления. И поскольку выше шла речь о стирании защиты пространства вокруг человека и о действии веющей тёмной энергии, прельщающей человека сладким вкусом удовольствия, но перетирающей всё в пространстве, то и здесь «Аин» указывает не только на око, как орган зрения, а именно на ВСЕВИДЯЩЕЕ ОКО.
        А как вы себе это представляете? А вот тут, дорогое моё современное учёное человечество, я для большего вашего понимания обращусь к элементарной физике и к тем современным понятиям, какие знают многие современные люди, получившие мало-мальское образование и живущие среди множественных технических машин и приборов. В вашем современном техническом мире тоже есть это слово «АИН». И называется так Автономный Инвертор Напряжения (по начальным буквам этих слов и сложено название устройства – АИН). Это – устройство, преобразующее энергию источника постоянного тока в энергию переменного тока (AC/DC преобразователь), работающий на автономную нагрузку, не содержащую источников энергий той же частоты, что и выходная частота автономного инвертора. Форма выходного напряжения АИН определяется порядком работы вентилей (транзисторов или тиристоров), а форма тока зависит от характера нагрузки.
        Надеюсь, что теперь-то вы не думаете, что это техническое устройство преобразователя энергии по законам физики получило такое название случайно. В этом мире есть только Бог – везде и во всём, и нет ничего случайного. Всё и везде строго закономерно, и любая случайность – частный случай закономерности. Всё вокруг пронизано энергией. Весь наш физический мир – это сплошная энергия. Поэтому и процессы преобразования энергии в нашем мире идут постоянно. Как это техническое устройство преобразует энергию в физическом мире людей, так и само слово «АИН», являющееся Всевидящим Оком, само по себе есть ИСТОЧНИК преобразования энергии, веющей в пространстве. И подтверждает это следующее слово, стоящее в связке с «Аин» и объединённое с ним союзом «и»: реммофъ. Это слово мы тоже частично изучали по ходу чтения. Но я вновь остановлюсь на нём несколько детальнее. Я вновь напомню вам, что в слове стоит веющая буква «фита», и что слово читается и слышится: «реммоовф», где «моовф» - это то, что говорят, речь, мова, то, что «мовлять» в современном украинском языке. А «рем» в языковедении это – основное изречение, слово. Основополагающее слово. В лингвистике это один из двух компонентов высказывания, новое, что сообщается в предложении. И не просто так это слово «рем» есть в физике – в контактной цепи замыкания тока, и именно рем подаёт сигнал на включение усилителя. И в такой цепи тоже всегда должно быть два источника, как два конца цепи, чтобы её замкнуть, как и в сочетании «рем» в лингвистике с иным последующим словом.
        А теперь слово «ееферъ» тоже с буквой «фита», дающей здесь сочетание звуков «хв». Читаем: «еехверъ». Это слово вместило в себя очень многое. Здесь тоже есть неразрывно слившиеся слова, каких сразу и не видно в оправе слова. Но, начнём по порядку.
        Первое, что видно – это две буквы «е» стоящие рядом. Сразу возникает вопрос – зачем? Славянская буква «Е» означает «есть, существовать». Она показывает явление, какое существует. То есть, эта буква указывает на СУЩЕСТВУЮЩУЮ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТЬ. И поскольку в изучаемом нами слове таких букв две, то это указывает не на что иное, как на ДВЕ СУЩЕСТВУЮЩИЕ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ, РЕАЛЬНОСТИ. Буквы стоят рядом, поэтому представьте это себе, как две параллельные реальности, существующие рядом друг с другом. Здесь, дорогие читатели, при изучении древнеславянского языка мы с вами постепенно входим в его глубины и выходим на параллельные миры, о каких давно задумывается человечество, но не находит этому доказательного подтверждения. Что ж, следуем далее.
        А далее после этих двух «е» в эфире Бога звучит «хвер». Вот тут одна предстоящая буква «е» срослась с одним из нескольких звуков, какие даёт буква «фита» - со звуком «х», и получается, что это слово в своём составе ещё и содержит слово «еех», то есть, «е-ех», где «ех» в древнеславянском диалекте звучит и понимается, как современное «их». И, кроме двух параллельных реальностей, существующих одновременно, ещё и получается фраза: «существующая действительность их». А вот завершает слово «еехверъ» слово «вер», образующее слова «вера, верный, верить, верование» и тому подобные. То есть, это слово одновременно показывает, что существует ДВЕ ПАРАЛЛЕЛЬНЫЕ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ, в одной из коих существует «их вера», и, соответственно, эта существующая действительность, реальность, в какой живут люди, зависит от ИХ ВЕРЫ. А вот про другую действительность пока ничего не сказано. Но, что примечательно – что это слово «вер» в общем едином слове «ееферъ» с буквой «фита» завершается твёрдым знаком «еръ» - Ъ. Люди иногда не обращают внимание на эту важную букву. Хотя, по сути сказать, в славянской буквице все буквы важные. Нет малозначительных букв. И тем не менее, этот твёрдый знак, позволяющий следующему слову сцепливаться в реке энергии с предыдущим, сам по себе указывает на ТВЁРДОСТЬ. А значит, и вера в этой действительности должна быть ТВЁРДОЙ, и сама действительность представлена в твёрдом состоянии, то есть, в ней имеются твёрдые тела и предметы. Только в такой последовательности вещей в природе этой действительности сама эта действительность существует. А вот другая действительность, представленная первой буквой «е», не имеет такого твёрдого знака, соответственно, не имеет такой твёрдости, какую имеет другая параллельная действительность. Вот такое многообразное философское понятие поможет нам следовать далее.
        А далее это слово «ееферъ» связано союзом «и» со словом «Асамъ». Надеюсь, что вам уже видно значение этого слова – АЗЪ САМЪ. Поэтому здесь говорится, что существуют две параллельные реальности, и в этих двух параллельных реальностях, в одной из них есть твёрдая вера В САМОГО АЗЪ – БОГА, и именно на этой твёрдой вере в САМОГО БОГА в первой действительности существует и вторая параллельная действительность. То есть, без веры в Бога не может существовать вторая действительность, указанная в слове «ееферъ». О какой же второй действительности идёт речь, какая не может существовать без первой, где есть твёрдая вера в Бога? А речь идёт о той самой ИНОЙ НАВИ, о какой называется эта книга и о какой рассказывает эта книга «Иисуса НАВИНА», где и суша новая, и Навь иная. А Навь у славян – это и есть та, другая существующая действительность, в какой обитают души умерших людей. Именно туда уходят души светлых людей, выходя из тела после физической смерти в этой действительности. И это слово «ееферъ» показывает, что только при наличии твёрдой веры в Бога здесь в действительности с твёрдыми телами, существует и та другая действительность.
        И за этими двумя действительностями, где есть твёрдая вера в самого Бога, следует фраза «грады четыри и веси ихъ:». Но далее никаких названий городов нет, ибо здесь тоже не идёт речь о городах. Здесь, как и в предыдущих местах, градами представлен образ некоего защитного сооружения над человеком в пространстве, а фразой «и веси ихъ» представлено понимание того, что висит в пространстве над ним. Так вот этих защитных сооружений в пространстве не 4, как это кажется на первый взгляд. Здесь «четыри» - это «ЧЕТЫ Реци Иже», где четой испокон веков представляется супружеский союз мужчины и женщины, какие в едином направлении мышления в своём совместном житии глаголят РЕЦИ. И от этих речей супружеской четы существуют «веси их». То есть, этой фразой Бог обращает внимание читателя Библии на то, насколько важен жизненный союз мужчины и женщины, как основы того, что говорится ими в пространстве и тем самым выстраивается защитное сооружение над ними. Этим Бог обращает внимание на важность того обстоятельства, чтобы люди жили в союзе четы: мужчины и женщины. А поскольку все изученные нами слова указаны в одном стихе, то все они имеют отношение друг к другу. А, соответственно союз мужчины и женщины (брак, как это называет современное человечество) вместе с верой играет важную роль для существования и той реальности, в какой живёт человек в твёрдом теле, и той иной реальности, куда уходит после своей физической смерти. А следит за всеми этими действительностями и всем, что в них происходит, Азъ (Бог), в пространственном эфире коего и находятся эти действительности, и где происходит физическое преобразование энергии пространства в зависимости от речей, произносимых людьми.
        Но на этом стих 19:7 не оканчивается, а стоит двоеточие.
        Читаем далее продолжение.

        Церковнославянский текст:
19:8 и вся предградiя, яже окрестъ градовъ сихъ даже до Ваалферирраммофъ, идущихъ во Иамефъ къ Ливу. Сiе наследiе племенъ сыновъ Симеоновыхъ по сонмомъ ихъ.

        Синодальный перевод:
19:8 и все села, которые находились вокруг городов сих даже до Ваалаф-Беера, или южной Рамы. Вот удел колена сынов Симеоновых, по племенам их.

        Перевод на современный русский язык:
        19:8 и вся предградiя, яже окрестъ градовъ сихъ даже до Ваалферирраммофъ, идущихъ во Иамефъ къ Ливу. Сiе наследiе племенъ сыновъ Симеоновыхъ по сонмомъ ихъ.

        Здесь два новых слова, в составе коих стоит буква «фита»: «Ваалферирраммофъ» и «Иамефъ». Разбираем на составляющие первое слово: «Ваал-х-вери-р-рам-моовфъ». Это фраза: «вал пересечения путей веры речей основы языка».
А слово «Иамефъ» читаем «и-амеф» - «и имеющегося», но также читается «Иже (как, подобно) амеф». А теперь осталось понять, что такое «амеф».  А таким словом АМЕФ в этом месте текста (но, конечно же, по начальным английским буквам слов) называется «Американо-Мексиканский экстравергентный разлом» или сокращённо «AMF». Геологи и сейсмологи знают, что это такое. Это – активный разлом Земли, геологический процесс, связанный с движением и сжатием тектонических плит Северной Америки и Курильской, он простирается от южной части Южной Калифорнии через всю бухту Калифорнии до западной стороны Мексиканской границы. То есть, всё о чём говорилось выше по тексту – всё влияние языка и глаголов, веющих с севера и охватывающих всю планету в построении той защитной сферы, о какой повествует эта книга, и какая сейчас практически разрушена, сказывается и на процессах, происходящих не только на севере, юге, востоке той земли, где живут русские. Это сказывается и на геологических процессах, происходящих на всей Земле, и на противоположных от русских континентах, ибо планета – это единое целое.
        А теперь читаем и понимаем весь стих 19:8: «и всё пространство до защитных сооружений (предградiя), что расположено вокруг этих защитных сооружений даже до вала пересечения путей веры речей основы языка, идущих в подобный Американо-Мексиканскому разлому Земли к мощному течению воды (Ливу). Это наследие племён этого нового, что есть у этих новых по сонмам их».
        Надеюсь, что вы понимаете, что сильнейшие ливни и мощные потоки бурлящей воды, захлестнувшие наводнениями все страны мира, сейчас происходят не просто так, ибо разрушение защитной сферы в основах языка сказывается на состоянии воды, какая мощными грязными потоками обрушивается на головы человечества и всего живого. Надеюсь, вы понимаете, что и землетрясения со сдвижками земной коры происходят в мире всё чаще и чаще. А привело ко всему этому то новое, о чём говорит этот стих – то, чего ранее не было, тем более в таких масштабах: захлестнувший все страны разврат, потеря семейных ценностей и морали в воспитании детей, насилие, безчисленные и непрекращающиеся войны на планете ради власти, больших денег и золота, пропаганда всевозможных ЛГБТ-сообществ, якобы, имеющихся сотни видов человеческих существ, а не только двух полов, как это создано Богом. А, главное – сплошная и повсеместная нецензурная брань в речи людей. Люди стали разговаривать на сплошном матерном языке внутри своих, и так отличающихся от русского, языках. А вследствие всего этого тёмная энергия захлестнула планету и поглощает её сейчас всё больше и больше. И если это не остановить – планету вместе со всем человечеством ожидает страшный конец. Вот это наследие получит человечество, если срочно не начнёт останавливать весь этот хаос в умах и не начнёт уничтожать под корень подобную мерзость в людском сознании.

        Церковнославянский текст:
19:9 От жребiя Иудина наследiе племене сыновъ Симеоновыхъ, яко бысть часть сыновъ Иудиныхъ болшая нежели ихъ: и наследиша сынове Симеоновы посреде жребiя ихъ.

        Синодальный перевод:
19:9 От участка сынов Иудиных выделен удел [колену] сынов Симеоновых. Так как участок сынов Иудиных был слишком велик для них, то сыны Симеоновы и получили удел среди их удела.

        Перевод на современный русский язык:
        19:9 От жребiя Иудина наследiе племене сыновъ Симеоновыхъ, яко бысть часть сыновъ Иудиныхъ болшая нежели ихъ: и наследиша сынове Симеоновы посреде жребiя ихъ.

        Здесь сказано следующее: «От жребия устоев добра иных наследие племени сынов всего этого нового, что было частью сынов устоев добра иных большей, нежели их: и наследили сыновья этого нового ПОСРЕДЕ жребия их». А это значит, что каждый получил себе в наследие тот жребий, в какой среде он находился. Так было в древние ветхозаветные времена, так будет и сейчас.
 
        Церковнославянский текст:
19:10 И изыде жребiй третiй Завулону по сонмомъ ихъ: и будутъ пределы наследiя ихъ до сарида:

        Синодальный перевод:
19:10 Третий жребий выпал сынам Завулоновым по племенам их, и простирался предел удела их до Сарида;

        Перевод на современный русский язык:
        19:10 И изыде жребiйъ третiйъ Завулону по сонмомъ ихъ: и будутъ пределы наследiя ихъ до сарида:

         И выйдет жребий третий зовущему лоно (Матери Земли) по сонмам их: и будут пределы наследия их до сарида:
         Здесь нужно понять слово «сарида». В нем заключено буквально то, что написано: «сари-да», где явно видно слово «сари» и слово «да», как бы подтверждающее и утверждающее это «сари». А слово «сари» вам всем известно. Испокон веков и сейчас так называется традиционная национальная женская одежда на Индийском субконтиненте, полностью покрывающая женщину с головы, на какую надевается покрывало, до пят. И, кстати сказать, от этого слова «сари» в тюркском и татарском языках есть точно такое женское имя Сарида, и означает оно «принцесса, госпожа». И этим слово указывает, что к носителям такой женской одежды нужно относиться очень уважительно, как к госпоже и принцессе. И хотя считается, что сари – это женская одежда, но сари носят и мужчины кришнаиты, вайшнави. Вообще-то это – просто свободно обвивающая длинным куском ткани тело женщины одежда, но ведические традиции сотворили из этой одежды культ, главный смысл какой в том, что это платье является не сшитой одеждой. Согласно ведической традиции, шитая одежда (а также проколотая иголками) считается нечистой и несёт в себе карму портного. И поэтому считается, что не сшитое сари является чистой одеждой, позволяющей одухотворить разум и поднять внимание с материальных предметов на духовные. Но здесь эта религия не права, ибо карма не может передаваться через то, что кто-то просто сшил одежду другому человеку в силу своей профессии портного. Нет. Здесь показан образ одежды, какая полностью покрывает тело, хотя современные жители Индии умудряются и в сари сделать открытые участки тела. Что ж, тьма затронула всех людей, к каким бы народам они не принадлежали, и каких бы религий и верований не придерживались.
        Здесь Богом применён утверждающий образ сари в одежде людей, как красивой, чистой одежды, покрывающей человека до пят, и совсем не важно сшитая это одежда или нет. Здесь важен принцип того, что одежда людей должна быть чистой, добродетельной и возвышающей человека. Чистой не в плане отсутствия на ней грязи или пятен, а чистой в духовном смысле, дающей духовное очищение человеку и защиту даже от возможности приближения тьмы к человеку. Ведь женщина, одетая в сари, по религиозным правилам должна представлять собой красоту, кротость, спокойствие и добродетель. Именно это важно. И здесь важно понять другое: почему в церковнославянском тексте не написано о каких-то славянских сарафанах или другой одежде славян, а написано именно об индийском  сари? Всё потому, что книга «Иисуса Навина», одновременно, рассказывает о прошлом и настоящем времени, в каком, постоянное ношение именно славянской женской длинной одежды, к сожалению, ушло в небытие, а осталось только в одеждах единичных творческих коллективов, выступающих перед людьми с тематикой славянских песен и танцев. Всё. Сейчас в обыденной жизни русские люди так не одеваются, и в повседневной жизни так не одеваются никакие другие народы славянской группы. Современное человечество в своей одежде дошло до полного абсурда. Современные женщины, в том числе и русские, не соблюдают заповеди Бога о запрете ношения мужской одежды, а повсеместно носят брюки, причём чаще всего обтягивающие все их женские прелести. И повсеместно носят короткие юбки, и показывают оголённые плечи, спину и грудь, полностью потеряв чувство стыда и считая, что так принято, ибо так модно.  Я уж не говорю о том, что мужчины стали носить женскую одежду и всякое непотребство. И требование наличия длинной юбки у женщины и закрытых плеч сейчас осталось только в рекомендованных правилах Русской Православной церкви при входе в храм. Но не в повседневной одежде. Да и то, уже и многие храмы дошли до того, что женщине можно зайти в храм Божий, практически в любой одежде. Для этого придумали держать на входе в храм легкие длинные юбки или даже длинные платки, какие женщина окутывает поверх своих брюк, и спокойно проходит в церковь. Поэтому здесь Бог обращается именно к образу индийского сари в одежде потому, что индийские женщины носят сари не только, когда идут в храм, а и в своей повседневной жизни – везде: работают в нём, воспитывают детей, готовят еду, ходят в гости и на праздники. Вот тот главный принцип в одежде, что взят Богом за образ именно в индийской религии, ибо разные религии в своём начале имеют и нечто хорошее, и нечто плохое.
        И в этом понимании ношения длинных платьев хорошее требование также закреплено в религии мусульман у народов Кавказа и Востока. Мусульманская паранджа – это длинная одежда, скрывающая всё тело женщины, включая ноги, руки, плечи. Только правильное влияние оказывает такая одежда в любом цвете, только не в чёрном, и абсурдом является полное закрывание лица и всей головы. Голова, особенно, женщины, напротив, должна украшаться, как украшали головы древние славяне различными кокошниками, платками и другими головными уборами в зависимости от времени года. Ибо в целом образ женщины должен быть женственным и КРАСИВЫМ, чего, к сожалению, не показывает мусульманская одежда, скрывающая всё, в том числе и лицо. Это – перебор. Хотя современные мусульманки тоже придумали разные модные течения, видоизменившие их паранджу и хиджаб. Всё в этом мире претерпело изменения. Вот поэтому здесь, одновременно, рассказывая о современном мире, Богом взят утверждающий образ сари в одежде, как наиболее отразивший важное требование о постоянном ношении длинной, красивой женской одежды, утверждающей красоту, целомудрие, скромность, кротость и добродетель, ибо все остальные народы современного мира, в том числе и русские, забыли о своей правильной национальной одежде – одежде, какая должна защищать человека, а не приносить ему вред.    
        То есть, всем зовущим лоно Матери Земли Бог говорит о новом третьем жребии, пределы наследия какого простираются даже до одежды, и, что важно - до одежды, утверждающей всё чистое, поскольку тёмная энергия привлекается образом. Если образ в одежде (и от этого – в поведении людей) будет чистым, то тёмной энергии не добраться до человека и его сознания. Она даже не будет приближаться к человеку, ибо так физически устроен этот мир, воспринимающий образы. А если человек надевает на себя всякую гадость, типа короткой юбки или шорт, из коих видны мышцы не только бёдер, или рваные джинсы, свободно мотыляющиеся между ног аж до колен, или кофты с глубоким декольте, как это сейчас у вас называется; обтягивающие штаны, словно колготки, или облипающие тело платья-комбинации, в каких должно быть стыдно даже спать ложиться в постель, тем самым выставляя напоказ все свои «прелести», то тёмная, мыслящая гадкими образами, энергия тут как тут. И, более того, человек, одевающийся в такую гадкую одежду, губит не только себя, он губит всех тех, кто на него просто бросает свой взгляд и находится рядом, ибо он ВИЗУАЛЬНО РАСПРОСТРАНЯЕТ СВОЙ ОБРАЗ В ПРОСТРАНСТВЕ ПЛАНЕТЫ, что нарушает построение частиц света в защитной сфере над человеком. И поэтому людей, кто не поймёт этого после всего, что написано и разъяснено, и будет одеваться в такую мерзкую одежду, светлые чистые люди должны просто безпощадно убирать из своей жизни, как рассадника тёмной энергии, как источника самой страшной инфекции, какая только может быть. Собаку, заболевшую инфекцией бешенства, просто убивают, как бы люди её не любили и как бы они не были к ней привязаны добрыми чувствами. Ибо если этого не сделать, она покусает всех, и возбудитель бешенства перейдёт на любого ближнего человека, а это чревато смертью всех заразившихся. Но никакая вакцина от бешенства в случае с тёмной энергией не поможет. От этого зла нет вакцин в вашем мире. Я намеренно привела вам образ бешеной собаки в случае с одеждой людей. Люди сейчас получили слишком много, так называемой, свободы выражения себя в одежде, творчестве, поведении и т.п. И люди считают, что никто не может указывать, как им одеваться в обществе и как себя вести. Но сейчас, когда мир стоит на пороге гибели из-за тёмной энергии, здесь, на страницах этой книги, а также книги «Второзаконие», где Бог запрещает женщинам носить мужскую одежду, на это людям указывает Бог, о чьём существовании эти люди забыли. Ибо образы, какие представляют собой люди в одежде и, соответственно, своём поведении, переносясь частицами света в пространстве планеты вместе с веющими глаголами, влияют на защитную сферу каждого человека и Земли в целом. И чтобы вернуть Земле её защитную сферу, каждая женщина планеты Земля должна носить только длинные платья и юбки, полностью покрывающие ноги до пят. Эти платья должны быть КРАСИВЫМИ. Плечи, спина и грудь не должны быть оголены. Рукава должны быть длинными, и на них у запястий должны быть нанесены Заповеди Божьи. Подробнее об этом написано во «Второзаконии». Аналогично КРАСИВОЙ должна быть одежда мужчин. Штаны, брюки не должны быть обтягивающими (как сейчас говорят «в облипочку»). И рукава мужских рубашек тоже должны оканчиваться надписями Заповедей Божьих на русском языке. Ибо только русская вязь навяжет на руку человеку защиту во всех его повседневных делах на Земле. Запомните, люди планеты Земля, ваш образ в одежде должен быть КРАСИВЫМ, а не отвратительным, только тогда вкупе с вашей правильной речью и православными молитвами, вы будете защищены от проникновения тёмной энергии, и, соответственно, никогда больше не познаете распространившихся сейчас болезней тела и всего того насилия, хаоса, разврата и природных катаклизмов, какие вы сейчас претерпеваете на Земле. 
        И это ещё не всё, ибо этот стих оканчивается двоеточием, поэтому читаем продолжение в следующем стихе.

        Церковнославянский текст:
19:11 и восходятъ пределы ихъ къ морю и Мариле, и дойдутъ къ давасефу, и снидутся въ дебрь, яже есть къ лицу Иекнама,
 
        Синодальный перевод:
19:11 предел их восходит к морю и Марале и примыкает к Дабешефу и примыкает к потоку, который пред Иокнеамом;

        Перевод на современный русский язык:
        19:11 и восходятъ пределы ихъ къ морю и Мариле, и дойдутъ къ давасефу, и снидут­ся въ дебрь, яже есть къ лицу Иекнама,

        И восходят пределы их, этих людей, имеющих определённый образ в одежде (в чистой и добродетельной типа длинного до пят сари или в мерзкой и гадкой, о какой говорилось выше) к морю, какое впитывает любой ор людей в звуках и передаёт информацию пришедшего образа воде, и далее сказано слово «и Мариле». А «марило» - это то, что затемняло человека, марило, то есть, этот образ в одежде УХОДИТ И К ТЁМНОЙ ЭНЕРГИИ - Мариле, о чём я вам и говорила.
        И далее сказано «и дойдутъ къ давасефу», то есть, дойдут к «дающему сего» – к тому, кто давал этот образ, а затем опустятся в дебрь растений, что есть к лицу «иже есть к нама» (Иекнама), то есть, к нам, к лицу всех остальных людей, кто находится рядом с тем, кто испускает в пространство такой образ. А люди используют растения в своей пище. И если люди используют тёмные визуальные образы, то это возвращается к растениям и, тем самым, и растения потребляют тьму, пришедшую в тёмных визуальных образах с водой, испаряющейся с поверхности моря и оседающей на растения в виде дождя, росы, града, снега. Здесь работают вездесущные законы круговорота воды, энергии, слова и визуальных(видимых) образов, в какие складываются частицы света. А после такое растение, пропитанное тёмным образом, человек употребляет в пищу и получает заряд тёмной энергии, дающий толчок развитию деформации светлых клеток человеческого тела, приводящий к различного рода заболеваниям и ускоряющему физическую смерть человека. А растения едят животные, птицы, рыбы в воде. Поэтому всё это влияет и на них тоже. А если визуальный образ человека является чистым и добродетельным, то и растения получают такой чистый и животворящий заряд частиц в свой рост. Вот такой круговорот в природе.

        Церковнославянский текст:
19:12 и обратят­ся от­ сарида противу от­ востоковъ самесъ на пределы хасалофъ-фаворъ, и пройдутъ къ даврафу, и взыдутъ къ Иафаги:

        Синодальный перевод:
19:12 от Сарида идет назад к восточной стороне, к востоку солнца, до предела Кислоф-Фавора; отсюда идет к Даврафу и восходит к Иафии;

        Перевод на современный русский язык:
        19:12 и обратят­ся от­ сарида противу от­ востоковъ самесъ на пределы хасалофъ-фаворъ, и пройдутъ къ даврафу, и взыдутъ къ Иафаги:

        И обратят это (обратят-­ся) от утверждающей одежды против (потоков воздуха) от востоков со словами богослужений (са-меса) на пределы пересечения путей людей в слове, ловящем веяние в ор (х-а-с-а-лов(ф)ъ-фиа-в-оръ), и пройдут к давшему энергию веющую (дав-ра-хву), и взойдут к тому, что подобно вирусам, заражающим бактериальные клетки (И-а-фаги, где «фаги» - вирусы, поражающие бактериальные клетки).

        Здесь мы вступаем с вами в мир вирусов и бактерий, какой тоже, не забывайте, сотворён Богом. То есть, из этого стиха следует простой вывод, что визуальные образы людей, возникающие в пространстве, как и веющие глаголы, влияют на поведение и вирусов, поражающих бактериальные клетки. И хотя фаги нападают только на бактерии, но они сильно вредят и человеку, и животному миру, и растительному миру, если этот образ есть тёмным. Обратите внимание, что в слове «Иафаги» перед словом «фаги» стоит «Иже Азъ», что переводится, как «подобно Богу», что сотворил этот мир, и, в то же время, «подобно каждому из нас» ведь «Азъ» - это «я», каждое личностное «я» каждого человека. Поэтому фаги влияют и на каждого человека в этом мире. И каждый человек влияет на фаги.
        Но, чтобы несведущий человек понял, что такое фаги, я немного расскажу вам о них не совсем научными понятиями и выкладками, а простыми словами.
Итак, небольшой экскурс в простое понимание фагов. Фаги – это разновидность вирусов, какие нападают только на бактерии. Эти микроскопические вирусы имеют, своего рода, «хвосты и ноги», но самостоятельно передвигаться они не умеют. Они просто плавают по течению энергии или воды. И сильно распространяются они, когда в этом течении начинается известное всем со школьной скамьи броуновское движение – хаотичное, безпорядочное движение взвешенных микроскопических веществ твёрдого вещества или макромолекул в жидкости или газах. А такое хаотичное движение и появляется там, где нарушается спокойное течение реки энергии РА, и, соответственно, воды, газов. А нарушается спокойное течение реки энергии там, где в её русло вливается другая, тёмная энергия хаоса, какая появляется именно благодаря круговороту плохих визуальных образов и слов в природе, о чём вам рассказывает эта книга.
        Так вот, фаги нападают на бактерии двумя способами. Эти способы установлены вашей наукой. В первом способе фаг заставляет делать множество копий себя самого. После этого бактерия лопается и молодые фаги разлетаются во все стороны от неё. Так они заражают всё новые и новые бактерии. А во втором способе фаги встраиваются в ДНК бактерии и позволяют ей спокойно жить и размножаться. Но в любом случае когда-то наступает момент, когда фаг уже не может спокойно сидеть в бактерии, и он, и в этом случае подорвёт её, как и в первом способе, как бомбу изнутри. И вот такое поведение малыша-фага, встраивающегося тоже в маленькую бактерию, как раз зависит от окружающей среды. И окружающая среда зависит от фага, ибо всё взаимосвязано.
        Вот такое поведение фага, тем не менее может быть полезно бактериям. Да, бактерия может взорваться, как бомба, но кусочки её ДНК встраиваются внутрь фага, и теперь уже он сам становится носителем. Так бактерии обмениваются информацией. Но в таком виде фаг может и вредить человечеству. Фаг может переносить кусочек бактериальной ДНК другой бактерии. Именно так бактерии обмениваются информацией об устойчивости к антибиотикам. А сейчас врачебное сообщество бьёт тревогу именно из-за устойчивости бактерий к антибиотикам и сильному распространению бактериальных инфекций, не поддающихся лечению и приводящих к смерти человека. А причиной к тому является всё та же тёмная энергия, распространившаяся по планете.
        Фаги не нападают на людей, именно поэтому учёные уже много лет пытаются приспособить фаги как антибактериальное средство. Но бактерии умеют защищаться от фагов, да и человеческий иммунитет пытается сразу воевать с ними. Они быстро исчезают из крови и поэтому у учёных не очень получается поставить фаги на защиту организма человека. Ведь фаги могут и навредить человеческому организму. Учёные никак не могут понять, почему многие смертельно опасные микробы получают свои убийственные токсины именно от фагов. Сюда относят возбудителей холеры, ботулизма, дифтерии. Без фагов эти микробы обычно не слишком опасны. И именно фаги заставляют бактерии производить смертельно-опасные токсины. Так вот, в этом случае, когда фаги получают информацию о тёмных визуальных или звуковых образах, витающих в пространстве Бога, и начинают распространяться в тёмной энергии, они и дают толчок развитию смертельно-опасных возбудителей. Поэтому смертельные холерные и другие эпидемии, выкашивающие население многих стран во многие века истории планеты происходили именно там, где было велико распространение тёмной энергии и тёмных визуально-звуковых образов людей и, соответственно, поведения людей.
        Но фаги могут быть не только вредными, но и полезными. Именно такими их создал Бог. Фаги могут быть использованы для защиты растений и борьбы с важными для сельского хозяйства патогенами растений. А ещё фаги могут работать, как шпионы. Когда водопроводную или иную воду проверяют на загрязнение нечистотами и фекалиями, то начинают искать не кишечных палочек, а фагов, какие питаются кишечными палочками. Заражённая фагом кишечная палочка взрывается, и из неё разлетается целая куча фагов. Если они плавают в воде, то это верный признак, что в ней была кишечная палочка. То есть, в грязной воде опасны не сами фаги. Они не нападают на человека. Просто фаги будут признаком загрязнения воды нечистотами. И не забывайте, что главное предназначение фагов – держать под контролем любые бактерии, не позволяя им сильно размножаться до возникновения сильного поражения любого биологического организма, а жить с ним в ладу и согласии. Фаги – это, своего рода, маркеры чистоты состояния пространства и живущих в нём биологических созданий Бога.
        Вот такие интересные создания – фаги созданы Богом, какие очень реагируют на возникновение тёмной энергии и визуальных тёмных образов в течении любой реки (энергии, воды). То есть, весь микромир бактерий и вирусов, созданный Богом, участвует в создании защитной сферы вокруг человека, и в целом – планеты, тоже в одной связке со Словом Божьим, произносимым людьми, и несущими визуальную информацию образами, в каких люди предстают в пространстве.

        Но завершая толкование этого стиха, я вновь хочу обратить ваше внимание на то, что в конце фразы, завершающей стих, стоит двоеточие, значит, в следующем после него стихе читаем взаимосвязанное разъяснение всему тому, что сказано здесь.

        Церковнославянский текст:
19:13 и оттуду обыдутъ супротивъ на востоки въ гефаеферъ, во градъ касимъ, и пройдутъ на реммонамъ мафаримъ Аннуа,

        Синодальный перевод:
19:13 отсюда проходит к востоку в Геф-Хефер, в Итту-Кацин, и идет к Риммону, Мифоару и Нее;

        Перевод на современный русский язык:
        19:13 и от­туду обыдутъ супротивъ на востоки въ гефаеферъ, во градъ касимъ, и пройдутъ на реммонамъ мафаримъ Ан­нуа,

        И оттуда обойдут напротив на востоке в глагол, что есть веющий в вере (въ ге-фиа-е-феръ) в защитное сооружение к этим (во градъ ка-симъ) и оттуда на основное изречение мысли Бога нам, замыкающее цепь (рем-мо-намъ), машущее веянием риму (махфаримъ) Богом Нашим нашими устоями каждому (Ан­нуа;),

        Надеюсь, вы понимаете эту речь Бога, описывающую круговорот в пространстве всего того взаимодействия слова, воды, энергии, фагов и визуальных образов, веющих в воздухе и переносимых воздушными массами, создающее защитное сооружение в пространстве в виде сферы, влияющей на всё живое на планете. А почему «машущее веянием риму»? Да потому, что этим приниженным названием, написанным с маленькой буквы, Богом показан образ всего того, что творилось в истории человечества в риме и всех тех других царствах, какие находились в этом месте, до и после рима, как источнике иной энергии, и какие испокон веков были противопоставлением славянскому образу жизни и русским традициям бытия.
        Читаем после запятой речь далее.

        Церковнославянский текст:
19:14 и обыдутъ пределы къ северу на еннафофъ, и будетъ исходъ ихъ къ гаю Иеффаилъ,

        Синодальный перевод:
19:14 и поворачивает предел от севера к Ханнафону и оканчивается долиною Ифтах-Ел;

        Перевод на современный русский язык:
        19:14 и обыдутъ пределы къ северу на ен­нафофъ, и будетъ исходъ ихъ къ гаю Иеффаилъ,

        Здесь, как и во многих предыдущих стихах, есть слова с веющей буквой «фита», меняющей звучание слова.

        И обойдут пределы к северу на его охватывающего (ен­на-хвоохфъ), и будет исход их к саду, что веет в поселении людей (И-е-ффиа-илъ),

        Итак, все эти воздушные массы с содержащимися в них божественными частицами слова, энергии, воды, фагов и визуальных образов, в конечном итоге опускаются на сад, растущий в поселениях людей и веющий своими запахами в пространстве.
        Читаем далее.

        Церковнославянский текст:
19:15 и каттафъ и Наалолъ, и семронъ и Иадила и Вифлеемъ: грады два­на­де­сять и веси ихъ.

        Синодальный перевод:
19:15 далее: Каттаф, Нагалал, Шимрон, Идеала и Вифлеем: двенадцать городов с их селами.

        Перевод на современный русский язык:
        19:15 и каттафъ и Наалолъ, и семронъ и Иадила и Вифлеемъ: грады два-­на-­де­-сять и веси ихъ.
 
        И вновь веющая «фита» в словах.
        И катались, охватывая (каттаохфъ), и наливались (Наалол) (как катаются и наливаются соком плоды для людей), и затем падали (семронъ) и на дела (Иадила) и то веющее им (Вифлеемъ): то есть, на защитные сооружения (грады) двух, где сядут, и веси их, висящие в пространстве.

        Вот такое завершение всему сказанному, ибо только тут поставлена точка. То есть, все эти воздушные массы с содержащимися в них божественными частицами слова, энергии, воды, фагов и визуальных образов, в конечном итоге опускаются на сад, растущий в поселениях людей и веющий своими запахами в пространстве, что позволяет ему наливаться круглыми, скатанными в особое круглое или округло-вытянутое состояние, плодами, удовлетворяющими потребности людей во вкусной еде. Поэтому и любой урожай любых плодов, будь то в саду или на земле, зависит от слов, произносимых человеком и от того, в каком образе предстаёт человек в пространстве Бога, то есть, как он одет, и как он выглядит перед окружающими. И любая болезнь человека, животного, птицы или растения развивается от того, что человек думает и произносит вслух слова, генерирующие тёмную энергию, и одет образом, приближающим её.

        Церковнославянский текст:
19:16 Сiе наследiе племене сыновъ Завулоновыхъ по сонмомъ ихъ, грады ихъ и веси ихъ.

        Синодальный перевод:
19:16 Вот удел сынов Завулоновых, по их племенам; вот города и села их.

        Перевод на современный русский язык:
        19:16 Сiе наследiе племене сыновъ Завулоновыхъ по сонмомъ ихъ, грады ихъ и веси ихъ.

        Вот наследие племени этого нового, зовущего лоно, по сонмам их, защитные сооружения их и то, что висит в пространстве их. Вот таким устроен мир на планете Земля. Всё изложенное выше означает, что правильными русскими словами и древнеславянскими глаголами, а также правильными красивыми визуально передаваемыми образами в одежде, и, соответственно, зависящим от всего этого поведением человека, над каждым человеком и над планетой в целом образуется особая пространственная сфера, словно замкнутый купол со всех сторон, что защищает от проникновения тёмной энергии и материи. И жизнь всего мира (и мира людей, и мира животных, и мира растений, и микромира бактерий и вирусов) зависит от того будет ли правильно функционировать эта защитная сфера вокруг него или нет.

        Церковнославянский текст:
19:17 И Иссахару изыде жребiй четвертый, сыномъ Иссахаровымъ по сродствомъ ихъ,
19:18 и быша пределы ихъ Иезраель и Ахаселофъ и сунамъ,

        Синодальный перевод:
19:17 Четвертый жребий вышел Иссахару, сынам Иссахара, по племенам их;
19:18 пределом их был: Изреель, Кесуллоф и Сунем,

        Перевод на современный русский язык:
        19:17 И Иссахару изыде жребiйъ четвертыйъ, сыномъ Иссахаровымъ по срод­-с-т-­вомъ ихъ,
        19:18 и быша пределы ихъ Иезраель и Ахаселофъ и сунамъ,

        И хору Иссы выйдет жребий четвёртый, этому новому, Иссой поющему по слову рода, твёрдо ведающему мыслью их, и были пределы их подобно существуемым видимым елям (Иезраель) и сёлами Бога богатства и безопасности, танцев и музыки (Аха-селоофъ) и слова этих устоев нам (сунамъ).

        Здесь Богом употреблён образ вечнозелёной ели именно потому, что когда человек будет мыслить словом, твёрдо ведающим законы Бога, тогда и его жизнь уподобится вечнозелёной ели – то есть, станет продолжительной по длительности жизни, не увядающей, вечно-молодой и насыщенной цветом. И тогда поселения таких людей будут наполнены богатством, танцами и музыкой, и будут безопасными в условиях жизни, ибо для того, чтобы читатель это увидел, Богом употреблён образ Аха – бога богатства в древнеегипетской мифологии, какой был ещё и богом музыки, танцев, а также защитником детей и матерей.

        Церковнославянский текст:
19:19 и Афераримъ и Сiанъ, [и ренафъ] и Анахарефъ,
19:20 и раввофъ и кесiонъ и аеме,

        Синодальный перевод:
19:19 Хафараим, Шион и Анахараф,
19:20 Раввиф, Кишион и Авец,

        Перевод на современный русский язык:
        19:19 и Афераримъ и Сiанъ, [и ренафъ] и Анахарефъ,
        19:20 и раввофъ и кесiонъ и аеме,

        19:19 И мошеннические, сомнительные действия (афера) рима и сияние, и речи новые (обновление – ренахв с буквой «фита») и Бога нашего пересечение путей рева (Анахарехвъ с буквой «фита») 
        19:20 равное в охвате (раввохвъ с «фита») и коси он (кесiонъ) и что имеет «ме» (аеме) (то есть, любой образ, что имеет в себе «мекание» непонятными словами и такой же образ в поведении и одежде)

        Итак, в этих стихах сказано, что мошеннические сомнительные действия рима и его сияние и любые новые речи пересекаются с путями рева Бога – его справедливого недовольства, и в равной степени это всё, что аферы рима, что любые иные новые речи, охватывается Богом, какой косит всё то, что имеет в себе «ме», как «мекание» в непонятной речи и такой же образ в одежде и поведении человека. А до этого были сказаны стихи о поселениях людей с богатством и безопасностью, а это богатство и безопасность и достигаются именно тем, что Богом убирается из пространства над этими поселениями всё, имеющее отвратительный «мекающий иными языками» образ – выкашивается под корень, как косят траву.
 
        Церковнославянский текст:
19:21 и рамафъ и инганнимъ, и инадда и веффасисъ:
19:22 и снидутся пределы къ Фавору и къ сасимафу къ морю, и вефсмасъ, и будетъ его исходъ пределъ Иорданъ: грады шестьнадесять и веси ихъ.
19:23 Сiе наследiе племене сыновъ Иссахаровыхъ по сонмомъ ихъ, грады и предградiя ихъ.

        Синодальный перевод:
19:21 Ремеф, Ен-Ганним, Ен-Хадда и Беф-Пацец;
19:22 и примыкает предел к Фавору и Шагациме и Вефсамису, и оканчивается предел их у Иордана: шестнадцать городов с селами их.
19:23 Вот удел колена сынов Иссахаровых по племенам их; вот города и села их.

        Перевод на современный русский язык:
        19:21 и рамафъ и инганнимъ, и инадда и веффасисъ:
        19:22 и снидут­ся пределы къ Фавору и къ сасимафу къ морю, и вефсмасъ, и будетъ его исходъ пределъ Иорданъ: грады шесть­на­де­сять и веси ихъ.
        19:23 Сiе наследiе племене сыновъ Иссахаровыхъ по сонмомъ ихъ, грады и предградiя ихъ.

        19:21 и основа, охватывающая (рамаохвъ), и иное, гонимое им, (инганнимъ) и утверждающее иное добро (инадда) и веящее светом слово в слово (веохвфасисъ с «фитой»),
        19:22 и спустят это пределы к веющему в ор (Фавору) и к всем этим веющее (сасимахвфу с «фитой») к морю, и веют с массами (веофсмасъ с «фитой») и будет исход его предел этого ора данного (Иорданъ): защитные сооружения (грады) очень много (шесть-зело) там, где сядет и то, что висит вокруг них.
        19:23 Это наследие племени этого нового (сыновъ), с Иссой поющих хором (Иссахаровыхъ) по сонмом их, защитные сооружения и предзащита их.

        Вот здесь, как раз, снова говорится о том, что все веющие массы, в каких содержатся все слова, как хорошие, так и плохие, общим потоком масс устремляются к морю, что является конечной точкой предела пространства, в каком висит данный ор, как огромный многоголосый хор звуков тех слов и визуальных образов. И затем море в испарениях воды, переносящей это в своём круговороте, и формирует в пространстве очень много неких защитных сооружений там, где всё это осядет и будет висеть над ним (тем местом) в пространстве. А много-много, зело защитных сооружений – это и есть та непроникаемая сфера над человеком и планетой, какая не видна человеческому глазу, как и тёмная энергия, ибо эта сфера соткана мельчайшими невидимыми частицами света, переносящими слова и образы в пространстве. Это и есть ваша атмосфера! Ведь в слове атмосфера заключена фраза «пар в сфере», с греческого языка «атмос» и переводится, как «пар», и по-древнеславянски это АТМОС читается, как «О(а)т (Азъ Твёрдо) Мыслит Он (Она, Они) Словом». Ваша атмосфера Земли зависит от того, как мыслят все люди! И только когда все люди Земли будут твёрдо мыслить Словом Божьим, только тогда ваша атмосфера Земли будет работать именно защитной сферой. А сейчас она, к сожалению, разрушается, и её слои сильно уменьшились, что обнаружили ваши учёные.
        Эта сфера – как особый космический костюм со скафандром для космонавта, без какого тот не может жить в открытом космическом пространстве, только для человека и планеты этот костюм и скафандр – невидимы. Но без этого костюма и скафандра, то есть, без этой сферы ни одна живая сущность, в том числе и планета, не может существовать. И формирует эту предзащиту перед сферой, окутывающей каждого человека и планету, слово Иссы – Иисуса Христа, какое люди поют хором, но только на церковнославянском языке, а ни на каком другом языке, ибо весь этот смысл читаемого текста книги открывается, когда человек правильно читает текст на церковнославянском языке. И само слово «сфера» показывает образ «с-фе-ра», где звук «фе» при произнесении выдувается веянием воздуха из уст человека, поэтому «с-фе-ра» означает «с веющей РА», «с веющими Речами Азъ», «Слово веющих Речей Азъ и каждого азъ на Земле». Вот таким устроен ваш мир, люди.

(продолжение читаем в следующей части главы)


Рецензии