Рильке Люди-сэндвичи

Райнер Мария Рильке (1875-1926)

Стихотворение в прозе

Люди-сэндвичи*
(Париж, церковь Сент-Этъен-дю-Мон)

Раз пасмурным зимним днем уже после полудня я увидел их -  поставленные у угла Пантеона  красочные оранжевые рекламные  плакаты, снятые с себя людьми-сэндвичами — длинноногими, как комары. Сумрак все-таки не помешал мне разглядеть  на другой стороне фасад церкви Сент-Этъен и продолжал играть на дивном инструменте в её здании, демонстрируя все свои потаенные оттенки. На ступеньках сидели нищенки, одна внизу, а другая с маленьким ребенком  на середине лестницы. Выше у входа   «повисла» на костылях старушка. Я вошел вовнутрь и первое, что  увидел,  были люди, оставившие рекламные плакаты снаружи.  Они стояли рядком сзади, слишком маленькие или слишком здоровенные, в потертых голубых пиджаках; их было пятеро или шестеро — не более, со всклоченными волосами -  словно бродячие собаки вытащили  их головы из ящика для мусора и из любопытства поместили на изгиб красного отворота воротника страховидной униформы, которую они будут носить, пока она не протрется до дыр. Зазвучала музыка  и донеслась до сводов храма; за красивым каменным летнером** сверкало золото и горели свечи, в их лучах искрились повисшие в воздухе пылинки; вдали священнослужители обстоятельно совершали свои действия, причем благодаря архитектуре и тени расстояние до них казалось больше, чем было на самом деле; на щеках мальчиков  из хора время от времени вспыхивал румянец; а тот, кого происходящее приводило в некоторое замешательство,  устремлял свой взор мимо сводов и колонн в мрак, в глубине коего светился старинный витраж. Всё это и музыка, которая, казалось, сама себя возвышала — разве  они не возбуждали  эти сердца, откуда исходил дух возвышенного, согревая чувства и привлекая к себе мысли?  … Зачем согревать чувства? Какие мысли?  Воспоминания. Но что значат воспоминания без будущего? Один из них, здоровенный, не так уж плохо выглядел. Голова человека с характером -  как говорили раньше, линия лба, красиво переходящая в линию носа, а ниже борода, гармонирующая с линией рта — как на римских бюстах. Можно было бы спросить: судьба,  можешь ли ты еще вспомнить, какой, в сущности, был твой замысел? Почему ты никак не сумела достичь большего? Стыдись, судьба,   в конце концов у тебя должны были быть средства… Он чувствует, что его кто-то разглядывает, но я отвожу взор, и в толпе он меня не  замечает и снова стоит там, такой здоровенный, в голубой униформе, да только ее голубизна кажется прокисшей. Боже милостивый, вот еще другой, маленький, опустил запыленную голову, закрыв ее рукой, чтобы чувствовать себя человеком.  Что может в нем происходить? Эти пятеро или шестеро, (если только небеса  пожелали в их лице провести эксперимент) … — с ними Земля обошлась неправильно, несмотря на красивую церковную музыку  и атмосферу рождества в красивом полумраке. Когда я вышел из церкви,  снаружи ее я заметил  других людей-сэндвичей,  стоявших возле снятых с себя рекламных плакатов  - те, очевидно, не предавались воспоминаниям.  Будь у святых когда-либо желание  оказаться в гуще народа, разве это не было бы чудесным  перевоплощением?  Еще бы я хотел, чтобы те шестеро снаружи церкви  были бы в церкви одновременно с теми  шестерыми, стоящими внутри нее, благодаря подобному снисхождению <небес?… святых, перевоплощенных в людей-сэндвичей ?>.  Такой вариант действий позволил бы  видеть,  как Средневековье наводило в мире порядок.

* Люди с рекламными плакатами на груди и спине. Сэндвич — трехслойный бутерброд: хлеб — начинка - хлеб
** Летнер — стена, отделяющая хоры от средней части церкви


Sandwiches - Maenner

 [Paris, St-Etienne-du-Mont]


Mandarinenrot, k;stlich vor dem nachmitt;gigen Wintergrau in der Mauerkreuzung des Pantheons sah ich sie stehn: abgestellte Tafeln von hommes-sandwiches, hochbeinig wie M;cken. Das Grau lie; mich nach der Fa;ade von St. Etienne hin;berblicken, dort auf dem wundervollen Instrument dieses Bauwerks spielte es erst in allen seinen inneren T;nen weiter. Bettlerinnen auf den Stufen, eine sitzend ganz tief, eine mit einem kleinen Kind, auf halber H;h, oben am Eingang eine Alte auf ihren Kr;cken h;ngend. Ich trat ein. Und da waren sie das Erste, das ich sah, die M;nner zu jenen Tafeln drau;en. Ganz hinten angereiht, zu klein und zu gro;, in den lichtblau gewesenen R;cken, f;nf, sechs nicht mehr aufr;umbare K;pfe, wie von unbesch;ftigten Hunden aus M;lleimern wieder heraufgesucht und versuchsweise auf die krummen roten Tuchkragen dieser furchtbaren Uniformen aufgesetzt, damit sie bis auf die Knochen abgetragen w;rden. Die Musik nahm einen Anlauf und erschien oben irgendwo in den W;lbungen; hinter dem sch;nen schlo;haften steinernen Lettner gl;nzte es von Gold und Lichtern, bestrahlter Rauch verteilte sich langsam dazwischen hin, Priester bewegten sich umst;ndlich in einer von der Architektur und den Schatten ;bertriebenen Entfernung, das Rot der Chorknaben erneute sich von Zeit zu Zeit, und wer, verwirrt von soviel Vorgang, den Blick weggehoben hatte, der fand[1141] sich, durch Bogen und Pfeiler hin, dem tiefleuchtenden Dunkel eines alten Glasfensters ausgeliefert. Und das alles und immer das Sich-oben-halten der Musik: wie sollte das nicht auch in diesen Herzen erregend sein, da; es aus ihnen aufstieg und Gef;hle w;rmte und Gedanken zu sich brachte... Gef;hle wof;r? Wasf;r Gedanken? Erinnerungen. Aber was sind Erinnerungen ohne Zukunft? Der Eine, Gro;e, sah gar nicht so schlecht aus, ein Charakterkopf, wie man fr;her gesagt haben w;rde, die Nase fuhr so sch;n unaufh;rlich aus der Stirn heraus und wie sich Mund und Bart drunter zusammenordnete, wie auf einer r;mischen B;ste. Man m;chte fragen: Schicksal, kannst du dich noch erinnern, was du eigentlich da vorhattest? War's auf keine Weise mehr zu erreichen? Sch;me dich, Schicksal, du m;;test am Ende doch Mittel haben –. Er f;hlt, da; ihn jemand betrachtet, aber ich weiche aus, er findet mich nicht in der Menge und steht wieder da, zu gro;, in seiner Uniform aus sauergewordenem Lichtblau. Lieber Gott und einer hat den staubigen Kopf hinuntergezogen, ein Kleiner, menschlich anzuf;hlen, in die dazugeh;rige Hand. Was mag in ihm vorgehen? Diese F;nf oder Sechs, wenn der Himmel es nur mit ihnen versuchen wollte, die Erde hats falsch gemacht, trotz aller Kirchenmusik und trotz des sch;nen Grau in ihrer Weihnachtsluft. Im Zur;ckgehen merke ich, da; drau;en, bei den abgestellten Tafeln, einige andere Sandwiches-M;nner stehn, die offenbar nichts auf Erinnerungen geben. Aber f;r Heilige, wenn sie einmal Lust h;tten, sich ins Gedr;ng[1142] zu versuchen, w;rs nicht eine herrliche Verkleidung? Ach ich wollte die sechs drau;en w;ren zur selben Zeit die sechs drin in der Kirche gewesen, mittels einer solchen Herablassung; das war die Art zu sehen durch die das Mittelalter die Welt in Ordnung r;ckte.
Rainer Maria Rilke


Рецензии
Есть загадки, которые едва ли кому-нибудь удастся отгадать.

Вот одна из них: зачем ‘переводчица’, которая
* плоховато знает чужой, в данном случае немецкий язык,
* косноязычно пишет на родном русском (но не замечает этого),
* автора, Рильке — не особенно жалует и не очень-то понимает, причём честно в этом признаётся,
— всё-таки пытается переводить именно этого сложного автора?

К сожалению, это именно наш случай:
г. О. Сл-янка ‘переводит’ «Стихотворения в прозе» Р. М. Рильке.
Что же мы видим? А уже отмеченное выше.
Небольшое замечание: НЕ Сент Этъен-дю-Мон, а — Сент-Этьен-дю-Мон. Переводчику вполне можно быть и повнимательнее.

Плохое знание немецкого (РМР — оригинал, Райнер Мария Рильке, ОСл — перевод О. Сл-янки)

РМР: abgestellte Tafeln von hommes-sandwiches, hochbeinig wie Mücken
ОСл: рекламные плакаты, снятые с себя людьми-сэндвичами — длинноногими, как комары
* abgestellte ~ «от-/поставленные (в сторону/стороне)»; а «снятые с себя» было бы скорее «abgenommen, abgelegt» и т. п.;
* hochbeinig ~ БУКВ «длинноногий», но в данном случае речь НЕ МОЖЕТ идти о людях-сэндвичах: ведь герой их ещё не видел и не может знать, какие они!.. Поэтому hochbeinig, «длинноногий» или «на высоких опорах» относится к рекламным щитам/плакатам.

РМР: Das Grau ließ mich nach der Façade von St. Etienne hinüberblicken, dort auf dem wundervollen Instrument dieses Bauwerks spielte es erst in allen seinen inneren Tönen weiter.
ОСл: Сумрак все-таки не помешал мне разглядеть на другой стороне фасад церкви Сент-Этъен и продолжал играть на дивном инструменте в её здании, демонстрируя все свои потаенные оттенки.
‘Перевод’ — ужóс ужасный:
* hinüberblicken — НЕ «разглядеть на другой стороне»: «другой стороне» — ЧЕГО? непонятно. В данном случае „ließ ... hinüberblicken“ ~ БУКВ «позволил ... осмотреть с некоторого расстояния».
И никаких «всё-таки», «не помешал».
* „auf dem wundervollen Instrument dieses Bauwerks“ ~ «на чудесном инструменте этого здания», НЕ «на дивном инструменте в её [видимо, церкви?] здании».

РМР: eine Alte auf ihren Krücken hängend
ОСл: «повис» на костылях старик
Ненужные кавычки лишь оттеняют жуть перевода.
* einE Alte — ЖЕН. Р.: не «старик», а «старуха»! И Рильке ясно написал: Bettlerinnen, и сама же ОСл перевела: «нищенки»; это женщины, или уже забыли?
* «повис» на костылях — буквализм, отдающий идиотизмом...
А может, переводильный механизм заело?..

РМР: lichtblau gewesenen Röcken
ОСл: в потертых голубых пиджаках
* Rock, а тем более в начале 20-го века — не вполне «пиджак»: обычно он был заметно длиннее, скорее форменный «сюртук»;
* „lichtblau gewesen“ ~ БУКВ «бывшие когда-то голубыми», не обязательно «потёртые».

РМР: fünf, sechs nicht mehr aufräumbare Köpfe, wie von unbeschäftigten Hunden aus Mülleimern wieder heraufgesucht und versuchsweise auf die krummen roten Tuchkragen dieser furchtbaren Uniformen aufgesetzt
ОСл: пятеро или шестеро — не более, со всклоченными волосами — словно бродячие собаки вытащили их из ящика для мусора и из любопытства поместили на изгиб красного отворота воротника страховидной униформы
Фрагмент, который ‘переводилка’ просто не поняла.
* „fünf, sechs nicht mehr aufräumbare Köpfe“ ~ БУКВ «пять-шесть голов, которые уж больше не привести в порядок»;
* «словно бродячие собаки» — собаки не «бродячие», а «бездельничающие», которым нечего делать;
* „Mülleimer“ — не «ящик», а «мусорное ведро»;
* «пятеро или шестеро» — это о людях, но вытащили собаки — не их: речь — о ГОЛОВАХ, „Köpfe“; именно их собаки вытащили из мусора и — словно просто ради опыта — наставили поверх воротников этой ужасной формы...

И т. д.

Косноязычный русский

Не будем забывать: переводим мы — «Стихотворения в прозе»!
* Сумрак все-таки не помешал мне... и продолжал играть... , демонстрируя...: «за окном шёл снег и рота красноармейцев»?
* вовнутрь: разговорное слово;
* страхолюдные [униформы]: разговорное слово, да и к вещам его обычно не относят;
* священнослужители обстоятельно совершали свои действия: кто так переводит — механизм? бухгалтер? агент Ильзе? или просто дровосек?
* свечи, в их лучах: свечи у нас — лучащиеся?
* с ними Земля обошлась неправильно: это астронавты?
* Такой вариант действий позволил бы видеть...: как поэтично!

РЕЗЮМЕ. ‘Перевод’, конечно, далёк как от Рильке вообще, так и от «стихотворений в прозе»: не только Рильке — любых.

Деким

Деким Лабериев   18.09.2023 20:21     Заявить о нарушении
Очередная клака на пустом месте господина, бессовестно присвоившего себе имя древнеримского рода Лабериев, какой уже сотни страниц. Единственно, он нашел одну опечатку - там на самом деле стоит "старуха", а не "старик", и он прекрасно понимает, что это опечатка, но, как всегда, "валяет дурака".

Перевод слова Mülleimer

http://www.multitran.com/m.exe?ll1=3&ll2=2&s=M%C3%BClleimer&l1=3&l2=2
Mülleimer m -s, =
Betonungen
Allg. мусорное ведро; ведро для отбросов
Bauw. бак для мусора; мусорный ящик
comp. корзина для мусора; мусорная корзина
publ.util. ведро для мусора

Мусорный ящик больше подходит, ибо мусорное ведро слишком маленькое и его держат дома, где не бывает "бездельничающих собак" - в квартире такое невозможно.

Слова "дивный" и "чудесный" - это синонимы:
Синонимы к слову «дивный»
(а также близкие по смыслу слова и выражения)

чудный, чудной, чудесный, неземной, чарующий, восхитительный, пленительный, прекрасный, упоительный, прелестный

===
"Дивный инструмент" лучше звучит, чем "чудесный инструмент"

Если господин клакер поискал бы во французском Интернете фотографии людей = сэндвичей, то убедился бы, что никаких опор у их плакатов нет и никогда не было! Ссылка на французскую Википедию:

http://fr.wiktionary.org/wiki/homme-sandwich

А ноги кажутся длинными из-за того, что не видно тела, торчат только одни ноги.

У каждого языка есть свои традиции, и наше восприятие текста зависит от языковых традиций. Перевод должен быть легко читаемым, а традиции в разных языках несколько разнятся, поэтому при переводе прозы нужно делать поправку на традмцмм.

В русском переводе недопустимо писать

"fünf, sechs nicht mehr aufräumbare Köpfe“ ~ БУКВ «пять-шесть голов, которые уж больше не привести в порядок»,

потому что под головами мы обычно понимаем менталитет, образ мыслей, а не волосы, а там речь идет о волосах. А читатель должен видеть картину.

Мы не можем по-русски написать, что собаки решили поставить опыт - у нас не принято так писать о собаках. Собаки могут действовать из любопытство, поэтому "опыт" нужно заменить на "любопытство", ибо опыты проводятся из любопытства: это требование художественной литературы.

В русской художественной литературе традиции запрещают написать "Сумрак позволил ... осмотреть с некоторого расстояния".

В наших традициях слово "позволил" означает "дал разрешение", а сумрак мешает, речь идет о том, что вопреки сумраку автор смог рассмотреть, поэтому из-за разницы оттенка слов в русской и немецкой традициях мы должны зпменить "пощволил" на "не помешал".

И т.д.

К сожалению, господин клакер не чувствует русского языка, у него нет поэтического слуха, а это - очередная рецензия на личность автора перевода, ибо ему не нравится предложенный мной закон о правде, критика христианства и стихи на языческую тематику.

А я плохо вижу, поэтому, бывает, могу чего-то не заметить в тексте - опечатки бывают.

Ольга Славянка   19.09.2023 03:11   Заявить о нарушении
Оленька, вы, как всегда, верны себе: вам — про Фому, а вы — про своего Ерёму: написанные вами смешные глупости:
@@ закон о правде, критика христианства и стихи на языческую тематику
за которые я якобы нападаю на вашу трепетную личность...
Да неинтересны они мне!
А ваша филиппика в мой адрес — примечательна, als gewöhnlich. Только вот привираете вы — напрасно: думаете, незаметно?

@@ он нашел одну опечатку — там на самом деле стоит "старуха", а не "старик"
Вот что было у вас сначала: «повис» на костылях старик
а теперь, исправленное: «повисла» на костылях старушка
* Это называется не «опечатка», а «ошибка»: вы просто не заметили, что грамм. род — другой, о чём я и написал в рецензии.
* Это висение старушки на костылях — перевод неудачный.

Говоря об опечатках: я бы предложил вам всё же исправить
* ЭтЪен на ЭтЬен, 2-жды,
* «рядкои» на «рядком».

@@ Перевод слова Mülleimer
@@ [из словаря www.multitran.com ]
«МультиТран» для перевода лирики подходит очень плохо, и если вы этого так и не поняли (а вы — не поняли), то это лишний раз говорит о вашем «чувстве языка»
Mülleimer = Müll + Eimer
На Eimer можно посмотреть тут: http://de.wikipedia.org/wiki/Eimer
Так что «ящик» — НЕ подходит, если мы ДЕЙСТВИТЕЛЬНО стремимся к точности; «бак», «корзина» и т. п. — gewiss.

@@ фотографии людей-сэндвичей...
@@ никаких опор у их плакатов нет и никогда не было!
@@ http://fr.wiktionary.org/wiki/homme-sandwich
@@ А ноги кажутся длинными из-за того, что не видно тела, торчат только одни ноги.

Возможно. Но, согласитесь, странно: яркие рекламные щиты — мы видим, а людей, носящих их — нет: они в храме, но длинноногие почему-то именно эти (ещё не виденные нами) люди.

@@ В русском переводе недопустимо писать
@@ ...~ БУКВ «пять-шесть голов, которые уж больше не привести в порядок»,
@@ потому что под головами мы обычно понимаем менталитет, образ мыслей...

Я — не об этом. У Р.М. словно из мусорных баков вытащены — головы, а у вас — сами люди.
Теперь вы это исправили.

@@ Мы не можем по-русски написать,
@@ что собаки решили поставить опыт...

Это и не предлагалось: я почти везде ставлю БУКВ, т. е. указываю на точное значение, а не на вариант литературного перевода.

@@ В русской художественной литературе традиции запрещают написать
@@ "Сумрак позволил ... осмотреть с некоторого расстояния".
Неужели? Но эти же традиции вполне позволяют
«Сумрак не помешал мне ... и продолжал играть»
И повторю вопрос: у вас «разглядеть на другой стороне» — на другой стороне ЧЕГО?

@@ господин клакер не чувствует русского языка, у него нет поэтического слуха
А
* «отворот воротника страховидной униформы»,
* «причём благодаря архитектуре и тени расстояние до них казалось больше, чем было на самом деле»,
* «горели свечи, в их лучах искрились...» и т. п.
— говорят ли о мощчном поэт. слухе и о том, что переводчик чует (вы любите это слово) русский язык? Едва ли.

Деким

Деким Лабериев   19.09.2023 15:00   Заявить о нарушении