Подвиг Чиполлино

Пьеса – сказка.
По мотивам книги Джанни Родари «Приключения Чиполлино»

П р е д и с л о в и е   а в т о р а

Сведущий читатель, который уже ознакомился с данной пьесой, скорее всего, будет удивлён, что в данное произведение не вошла большая часть приключений главного героя – Чиполлино. При этом сам автор, то есть я, добавил как бы туда ещё немало «отсебятины», которой вообще нет в данной сказке. Но давайте при этом не будем забывать, что эта пьеса написана именно по мотивам книги Джанни Родари «Приключения Чиполлино». «По мотивам» означает, что в данной пьесе полностью сохранена сама идея вышеуказанной книги, но вот её содержание претерпело в результате определённые и необходимые изменения.
Во-первых, сама пьеса, чтобы не усложнять её текста, не могла вместить в себя все истории главного героя. А ведь таковых было действительно много. Поэтому тем, кому интересно знать все приключения Чиполлино, я предлагаю вернуться к самому исходному произведению. Во-вторых, книга Родари написана в повествовательном жанре. Однако, законы драматургии требуют здесь уже иного подхода. По этой причине, например, многие слова автора произносят на этот раз сами герои пьесы. Поскольку её действие  происходит именно на сцене, то и поступки её героев должны быть более выразительными, чем в обычном рассказе. Так, у Джанни Родари Чиполлино указывает на синьора Помидора через отражение его лица в карманном зеркале. Но сцене это будет выглядеть не столь эффектно. Поэтому в пьесе Чиполлино в этом же эпизоде демонстративно выставляет в сторону синьора Помидора свою руку, что смотрится более ярко и чётко.
Кто-то может меня спросить о том, а куда же делись остальные герои сказки, такие как маленький граф Вишня, Редиска, кум Черника, Лук Порей, скрипач Груша и другие, которые так и не «попали» в предлагаемую пьесу? Здесь причины две. Первая вытекает из самого объёма пьесы, о чём я уже писал выше, а вторая состоит в том, чтобы эту сказку мог поставить театр с малым числом актёров, где на всех героев может просто не хватить исполнителей их ролей. В конце концов, недостающие герои, по сути, могут играть в массовках, изображая жителей этого сказочного города, где и разворачиваются все драматические события. Поэтому изменение жанра в его новом воплощении потребовало также небольшого изменения названия пьесы, чтобы не было полного отождествления с её исходным материалом во избежание какой-либо нежелательной путаницы. Пьеса должна жить своей жизнью, а книга Джанни Родари – своей, что является весьма естественным и вполне правильным. Приятного всем чтения и приятного просмотра!

Луков П.Н.

Подвиг Чиполлино
Пьеса – сказка в четырёх действиях.

Д е й с т в у ю щ и е    л и ц а.

Ч и п о л л и н о,  луковый мальчик.
Ч и п о л л о н е,  отец  Ч и п о л л и н о.
В и н о г р а д и н к а,  мастер-сапожник.
Т ы к в а,  кум   В и н о г р а д и н к и.
Л и м о н,  принц, правитель страны.
П о м и д о р,  управляющий, синьор кавалер.
С т а р ш и й    К а м е р г е р.
Г о р о ш е к,   адвокат.
Т ю р е м н ы й  О х р а н н и к.
1-й  З а к л ю ч ё н н ы й.
2-й  З а к л ю ч ё н н ы й.
Г о р о ж а н е.
К р о т
С о л д а т ы   принца  Л и м о н а

Д е й с т в и е   п е р в о е.

Городская площадь в бедном квартале. Выходят   Ч и п о л л и н о, 
Ч и п о л л о н е,  мастер  В и н о г р а д и н к а,  кум   Т ы к в а.
За  ними идут  другие  Г о р о ж а н е.

Ч и п о л л и н о. Отец! А для чего это народ собирается на площади?
Ч и п о л л о н е. Не знаю, сынок. Что-то, видимо, здесь ожидается.
В и н о г р а д и н к а. Как это – что? Сам принц Лимон решил посетить наши края.
Ч и п о л л о н е. Его высочество? Да ведь он по таким местам никогда и не ходит.
Т ы к в а. А вот на этот раз он это соизволил – решил придти именно сюда.
Ч и п о л л о н е. Зачем?
Т ы к в а. Поговаривают, что якобы сам Старший Камергер предложил это мероприятие принцу.
В и н о г р а д и н к а. Его высочеству всегда хочется побывать там, где он ещё никогда не появлялся. Вот ему, видать, и порекомендовали посетить наш квартал.
Ч и п о л л о н е. Да ведь здесь стоит такой запах, что его высочеству это может и не понравиться.
В и н о г р а д и н к а. Так ведь солдаты принца могут всех нас опрыскать духами.
Ч и п о л л о н е. Ну, это уж слишком.
Ч и п о л л и н о. Глядите! Кажется, сам принц идёт!
Ч и п о л л о н е. Верно, сынок, он самый.
Г о р о ж а н е. Принц! Принц! Его высочество!

Входят принц   Л и м о н,  С т а р ш и й    К а м е р г е р,  С о л д а т ы.

Л и м о н. Ну и запах же в этой местности! Хоть носы затыкай! Фу!
К а м е р г е р. Бедный район, ваше высочество. Как говорится, где горькая жизнь, там и запах горький.
Л и м о н. Тогда почему этот самый район, да и его жителей не обработали духами перед моим приходом?
К а м е р г е р. Виноваты, ваше высочество. Этот квартал немалый, вот и не успели.
Л и м о н. Так вот, предупреждаю, чтобы я таким воздухом дышал в последний раз!
К а м е р г е р. Слушаюсь, ваше высочество!

Г о р о ж а н е   напирают сзади  на Ч и п о л л о н е  и  Ч и п о л л и н о.

Ч и п о л л о н е. Назад, люди! Отойдите назад!
Л и м о н (к Чиполлоне). Чего это ты кричишь «назад»? Мои верноподданные так жаждут увидеть меня, что рвутся вперёд. А тебе это не нравится, да?
Ч и п о л л о н е. Ваше высочество! Но они меня толкают прямо на вас!
К а м е р г е р. Ваше высочество! Мне кажется, что этот человек (указывает на  Чиполлоне) – опасный мятежник! Я считаю, что его нужно взять под особое наблюдение.
Ч и п о л л о н е. Ваше высочество! Да ведь меня же сейчас затолкают!
Л и м о н. И правильно сделают. Так тебе, старику и надо. Не будешь учить меня.
К а м е р г е р (Горожанам). Возлюбленные наши подданные! Его высочество очень благодарит вас за такие выражения вашей преданности, за все ваши пинки, которыми вы так усердно одариваете друг друга. Толкайтесь же посильнее, ещё лучше напирайте друг на друга.
Ч и п о л л и н о. Но ведь они и вас самих, ваше высочество, чего доброго, с ног сшибут!
К а м е р г е р. А ты лучше помолчал бы, щенок, раз тебя не спрашивают! Вот сейчас прикажу, и тебя вмиг здесь же арестуют!

Ч и п о л л и н о   скрывается в толпе. В это время кто-то сзади толкает
Ч и п о л л о н е,  и тот наступает ногой на ступню принца   Л и м о н а.
Г о р о ж а н е   от страха отступают назад.

Л и м о н. А-а-а! Да это же покушение на мою жизнь!
К а м е р г е р. Это не просто покушение! Это – бунт, ваше высочество!
Ч  и п о л л о н е. Простите, ваше высочество, но меня просто сильно толкнули.
Л и м о н. Да лучше бы тебя до смерти затолкали!
Ч и п о л л о н е. В чём же моя вина, ваше высочество?
Л и м о н. Ты, негодяй, наступил прямо на мою мозоль!
Ч и п о л л о н е. Простите, но я ничего не знал про вашу мозоль, ваше высочество.
Л и м о н. Скоро всё узнаешь! В тюрьму его!
К а м е р г е р (Солдатам). Арестовать этого бунтовщика!

С о л д а т ы   хватают   Ч и п о л л о н е.  Все  Г о р о ж а н е   покидают
площадь, кроме мастера  В и н о г р а д и н к и   и   кума  Т ы к в ы.

Ч и п о л л о н е. Помилуйте, ваше высочество! У меня же семья, дети! О них подумайте, прошу вас.
Л и м о н. Я думаю о делах, куда более важных. Буду я ещё свою голову каждым бунтовщиком забивать. Уведите его с глаз моих!
К а м е р г е р (указывая на Чиполлоне). В тюрьму его!
Ч и п о л л о н е. Чиполлино, Чиполлино, сынок!

С о л д а т ы  уводят   Ч и п о л л о н е.  Принц   Л и м о н    и    С т а р ш и й
К а м е р г е р   тоже покидают площадь.

В и н о г р а д и н к а. Надо же, всё-таки схватили бедного старика. Можно подумать, будто бы он хотел заколоть его высочество кинжалом.

Подбегает адвокат   Г о р о ш е к.

Г о р о ш е к. Ничего подобного! У этого злодея был пулемёт в кармане! Я это говорю вам как адвокат.
Т ы к в а. Пулемёт? В кармане? Быть этого не может!
В и н о г р а д и н к а. А почему же мы тогда не слышали стрельбы, синьор адвокат?
Г о р о ш е к. Потому что вовремя обезвредили этого опасного преступника.

Г о р о ш е к   уходит.

Т ы к в а. Эх, бедный Чиполлоне! Ну, какой же из него преступник? И это адвокат такое говорит.
В и н о г р а д и н к а. Что правда, то правда. Это значит, что сегодня ещё одна семья осиротела. Вот так у нас и плодятся бедняки.
Т ы к в а. Да-а.
 
Вбегает   Ч и п о л л и н о.

Ч и п о л л и н о. Извините, пожалуйста, а вы случайно не видели моего отца?
В и н о г р а д и н к а. Видать-то видели. Увидим ли теперь снова?
Ч и п о л л и н о. Я вас не понимаю, синьор Виноградинка.
В и н о г р а д и н к а. А чего тут не понимать? (Пауза) Крепись, мальчик, крепись. Твоего отца только что арестовали.
Ч и п о л л и н о. Как арестовали?
Т ы к в а. По приказу принца Лимона.
Ч и п о л л и н о. Но за что?
Т ы к в а. Так уж вышло. Твой отец случайно наступил на ногу принца.
В и н о г р а д и н к а. Прямо на его любимую мозоль. Его высочество, наверное, увидело после этого все звёзды на небе, причём без помощи придворного астронома.
Ч и п о л л и н о. Вы, наверное, шутите, синьор Виноградинка?
В и н о г р а д и н к а. Нет, мальчик, это не шутка. К нашему большому сожалению, это даже совсем не смешно. Я всё это сказал, чтобы ты понял, за что вот так схватили твоего отца.

Ч и п о л л и н о   закрывает лицо руками.

Т ы к в а. Не отчаивайся, сынок. Ведь ты можешь своего отца навестить и в тюрьме.
В и н о г р а д и н к а. И то правда.
Ч и п о л л и н о. Бедный мой отец! Тебя засадили в каталажку, как преступника. Вместе с ворами и бандитами.
Т ы к в а. Что ты, сынок? Да в нашей тюрьме сидят в основном честные и порядочные люди.
Ч и п о л л и н о. А за что же они сидят? Что плохого они сделали?
Т ы к в а. Ровно ничего, сынок. Вот за это их и посадили.
В и н о г р а д и н к а. Знаешь, мальчик, нашему принцу Лимону честные и порядочные люди как-то не по нутру.
Ч и п о л л и н о. Вы хотите сказать, что попасть в тюрьму – это большая честь?
Т ы к в а. Выходит, что так. Это в нормальных странах тюрьмы построены для тех, кто ворует и убивает.
В и н о г р а д и н к а. А у принца Лимона всё наоборот: воры и убийцы правят страной, а в тюрьме сидят честные граждане.
Ч и п о л л и н о. Я тоже хочу быть честным гражданином. Вот только в тюрьме сидеть не хочу.
В и н о г р а д и н к а. А ты уж сам не попадайся, и тогда тебя точно не посадят.
Т ы к в а. Запомни, сынок, если ты тут ещё не сел в тюрьму, то это будет не твоя личная заслуга, а чья-то недоработка.
В и н о г р а д и н к а. Это точно.
Ч и п о л л и н о. Я освобожу моего отца из тюрьмы. Его и всех остальных!
В и н о г р а д и н к а. Не слишком ли ты на себя надеешься, мальчик?
Т ы к в а. Это ведь дело нелёгкое.
Ч и п о л л и н о. А вот увидите! Я обязательно добьюсь своего!
В и н о г р а д и н к а. Ой, мальчик, оставь ты эти мысли в покое. Тебе бы лучше о себе самом позаботиться.
Ч и п о л л и н о. А зачем мне о себе заботиться?
В и н о г р ад и н к а. А ты не забывай, что у тебя ещё сёстры и братья есть. Их ты на кого оставишь?
Т ы к в а. Дело говорит мастер Виноградинка. Насколько я знаю, у тебя, Чиполлино, есть также хороший дядя, и он вполне может позаботиться о вашей семье. А тебе, сынок, нужно бы учиться.
Ч и п о л л и н о. Как же мне учиться? У меня же учебников никаких нет, да и купить мне их не на что.
В и н о г р а д и н к а. Это не беда. Жизнь тебя сама всему научит. Только ты гляди в оба! Старайся видеть насквозь всяких плутов и мошенников.
Т ы к в а. Да, особенно тех, которые находятся у власти.
Ч и п о л л и н о. А потом? Что мне потом делать?
В и н о г р а д и н к а. Сам поймёшь, когда придёт время.
Ч и п о л л и н о. И когда же оно придёт, это время?
Т ы к в а. Оно быстро придёт, сынок. Так быстро, что ты этого времени сам и не заметишь.
В и н о г р а д и н к а. Верно. А если судить по сегодняшним событиям, то оно, это время, к тебе, Чиполлино, уже приходит. Сегодня ты и твои братья лишились своего отца. Значит – теперь ты главный в семье, и на тебе теперь будут основные заботы.
Т ы к в а. Тоже верно. Считай, сынок, что ты сегодня немного подрос и вот уже стал большим. Учись теперь о себе думать. И не только о себе.
В и н о г р ад и н к а. Держи себя в руках, мальчик. А если нужна тебе будет наша помощь, то и приходи к нам. Я и кум Тыква всегда тебе поможем, чем сможем.
Т ы к в а. Правильно.
Ч и п о л л и н о. Спасибо синьоры. Только чем вы поможете мне, если сами вы, извините, не богаты?
Т ы к в а. Ох, сынок, сынок! Да от бедного человека ты скорей дождёшься помощи, чем от богатого.
В и н о г р а д и н к а. Мы вот с кумом Тыквой всегда друг другу помогаем. Значит, и тебе поможем.
Т ы к в а. И совет всегда хороший дадим.
В и н о г р а д и н к а. А это уж обязательно.
Ч и п о л л и н о. Спасибо вам, синьоры. Вы действительно успокоили меня. И я, если надо, тоже всегда приду вам на помощь.
В и н о г р а д и н к а. Вот это уже слова взрослого человека.
Т ы к в а. Молодец, сынок. А ведь ты растёшь прямо на глазах.
В и н о г р а д и н к а. Ну, ты уж извини меня, мальчик, а мне пора возвращаться в свою мастерскую. Дел много. А ты, кстати, тоже можешь приходить ко мне. Я научу тебя сапожному делу.
Ч и п о л л и н о. Спасибо, синьор. Приду обязательно.
Т ы к в а. А мне нужно продолжать заниматься моим домом. Как дострою, приходи сынок ко мне в гости.
Ч и п о л л и н о. Я приду, синьор Тыква.
В и н о г р а д и н к а. Ну, тогда, до свидания, Чиполлино.
Т ы к в а. До свидания, сынок.
Ч и п о л л и н о. Удачи вам, синьоры!

Мастер   В и н о г р ад и н к а   и   кум   Т ы к в а   уходят.

Ч и п о л л и н о (Один). Отец мой! Я клянусь! Я всё сделаю, чтобы освободить тебя!

З а н а в е с

Д е й с т в и е   в т о р о е.

Недостроенный дом кума   Т ы к в ы.  Возле дома стоят мастер
В и н о г р а д и н к а   и   кум   Т ы к в а.

В и  н о г р а д и н к а. Это и есть твой дом?
Т ы к в а. Да, он и есть. Ну, домик, конечно, узковат, но, когда нет ветра, тут даже очень неплохо.
В и н о г р а д и н к а. И когда нет дождя, тут, наверное, тоже будет неплохо.
Т ы к в а. Ай! Уж лучше бы ты мне помог подсчитать кирпичи.
В и н о г р а д и н к а. Давай посмотрим. (Считает) Шестью семь – сорок два. Десять долой. (Пауза) Ну, вообще-то, не густо.
Т ы к в а. А как ты думаешь, хватит их мне достроить дом?
В и н о г р а д и н к а. Я бы сказал, что нет.
Т ы к в а. А как же мне быть?
В и н о г р а д и н к а. Ну, это уж твоё дело. Если тебе не хватает на дом, то сложи из кирпичей, например, скамейку.
Т ы к в а. Да на что же мне скамейка? Скамеек и без того в парке много. А когда они заняты, то я и постоять могу.
В и н о г р а д и н к а. Тогда я и вправду не знаю, что тебе сказать. (Пауза) О! Идея! А построй-ка ты себе курятник!
Т ы к в а. Да зачем мне курятник? У меня ведь ни одной курицы нет.
В и н о г р а д и н к а. Ну так посели в курятнике кошку. Знаешь, кошка ведь тоже зверь полезный. Она мышей ловит.
Т ы к в а. Так ведь и кошки у меня тоже нет. А по правде сказать, то у меня ещё и мыши-то не завелись. Ловить будет некого.
В и н о г р а д и н к а. Что же ты тогда от меня хочешь?
Т ы к в а. Совета. Мне ведь нужен совсем-совсем маленький домик. Вот, дворец, например, мне точно не нужен, поскольку я и сам невелик. Ну, а если кирпичей мне не хватит, тогда я пущу в ход бумагу. А что? Тоже ведь материал.
В и н о г р а д и н к а. Ну, тогда тебе виднее. Только смотри, чтобы тебе в этом доме не было сильно узко в плечах.
Т ы к в а. Нет, нет. Ведь я строил дом как раз по своей мерке. Вот только моим коленкам тут места, увы, не хватает.
В и н о г р а д и н к а. Смотри, ты только не разрушь этот дом, когда будешь входить в него.
Т ы к в а. Да уж войду как-нибудь. Жаль, вот только гостей сюда пригласить не смогу, раз сам тут еле умещаюсь.
В и н о г р а д и н к а. Это точно. Стоп! Сюда, кажется, кто-то едет.
Т ы к в а. Ясно кто. Карета самого кавалера Помидора.
В и н о г р а д и н к а. Принесла же его нелёгкая! Его только нам тут недоставало.
Т ы к в а. А вот, впрочем, и он сам.

Входят кавалер   П о м и д о р   и   С о л д а т ы.

П о м и д о р (Тыкве). Злодей! Разбойник! Вор! Мятежник! Бунтовщик! Ты построил эту конуру на земле, которая принадлежит графиням Вишням, и собираешься провести остаток своих дней в безделье, нарушая священные права двух бедных престарелых синьор. Вот я тебе покажу! (Грозиться кулаком).
Т ы к в а. Ваша милость! Уверяю вас, что у меня было разрешение на постройку этого домика. Мне его дал когда-то сам граф Вишня.
П о м и д о р. Молчать! Графа Вишни уже давно нет в живых, и эта земля теперь принадлежит двум благополучно здравствующим графиням.
В и н о г р а д и н к а. Простите, синьор Помидор, но разрешение действительно было. Я – свидетель.
П о м и д о р. Свидетель? Нет, ты такой же разбойник и бунтовщик, как этот бездельник Тыква!
Т ы к в а. Но, ваша милость…
П о м и д о р. Никаких «но»! Убирайся вон отсюда без всяких разговоров! Остальное тебе разъяснит наш адвокат. Эй! Горошек! Где ты там? Живо!
Г о р о ш е к (прибегая). Я здесь, ваша милость. К вашим услугам (кланяется).
П о м и д о р. Эй, как у вас там, скажите этому бездельнику Тыкве, что по законам нашей страны, он должен немедленно убраться  прочь отсюда.
Т ы к в а. Но мой домик!
П о м и д о р. А что касается этой конуры, то объявите всем местным жителям, что графини Вишни намерены посадить сюда самую злую собаку, чтобы стеречь графские владения от всех, кто ведёт себя крайне непочтительно. Верно, синьор адвокат?
Г о р о ш е к. Да-да, действительно непочтительно, то есть (взволнованно) недействительно почтительно!
П о м и д о р. Что там – действительно или недействительно? Адвокат ты или нет?
Г о р о ш е к. О да, ваша милость! Специалист по гражданскому, уголовному, семейному и земельному праву. Я окончил университет с дипломом и званием…
П о м и д о р. Ну, ежели с дипломом и званием, так, стало быть, ты должен подтвердить, что я прав. После этого ты можешь вообще убраться отсюда!
Г о р о ш е к (кланяется). Да-да, ваша милость, вы абсолютно правы! Как вашей милости будет угодно (убегает).
П о м и д о р (Тыкве). Ну что? Ты слышал, что сказал тебе адвокат?
Г о л о с   Ч и п о л л и н о. Да ведь он ровным счётом ничего не сказал!
П о м и д о р (Тыкве). Как ты смеешь ещё спорить со мной, злодей?
Т ы к в а. Ваша милость, да я и рта не открывал.
П о м и д о р. А кто же, если не ты?
Г о л о с   Ч и п о л л и н о. Мошенник! Плут!
П о м и д о р. Кто это говорит? Кто? А-а, это ты, старый мятежник, Виноградинка! А я ведь прекрасно знаю, что в твоей мастерской часто произносятся дерзкие и злые речи против меня, благородных графинь Вишен и его высочества принца Лимона. Не так ли?
В и н о г р а д и н к а. Да кто же вам мог сказать такое, синьор?
П о м и д о р. Кто знает, тот и говорит. Но погодите, придёт и ваш черёд. Посмотрим тогда, кто будет смеяться последним!

Выходит    Ч и п о л л и н о.

Ч и п о л л и н о. А ещё раньше придёт ваш черёд, синьор Помидор!
П о м и д о р. А ты ещё откуда взялся? И кто ты вообще есть?
Ч и п о л л и н о. Чиполлино! (Поёт).
 Я – весёлый Чиполлино,
Меня знают все.
Раз живу я постоянно
В луковой семье.
И отец мой – Чиполлоне
Луком был рождён.
Этим очень он доволен,
И гордится он.
А сегодня у нас дома
Дружная семья.
Это каждому знакомо –
Братья, сёстры, я!
П о м и д о р. И почему ты сейчас не на работе?
Ч и п о л л и н о. Я ещё не работаю. Я пока только учусь.
П о м и д о р. А что ты тогда изучаешь? И где же твои книжки?
Ч и п о л л и н о. Я изучаю мошенников, ваша милость. Как раз сейчас предо мной стоит один из них, и я ни за что не упущу случая изучить его как следует.
П о м и д о р. Ах, ты изучаешь мошенников? Это любопытно. Хотя, впрочем, в этом городе все мошенники. Но если ты нашёл нового, так покажи мне его.
Ч и п о л л и н о. С удовольствием, ваша милость. Он здесь!
П о м и д о р. И где же он?

Ч и п о л л и н о  указывает рукой на кавалера   П о м и д о р а.

Ч и п о л л и н о. Вот он, этот мошенник, ваша милость! Если вам угодно, синьор, можете осмотреть его хорошенько.
П о м и д о р. Что-о! Ты ещё смеешь издеваться надо мной, негодный мальчишка?
Ч и п о л л и н о. Ой-ой-ой! Ах, как силён этот мошенник! Уверяю вас, что он один стоит целой шайки разбойников.
П о м и д о р. Я сейчас проучу тебя, плут! (Солдатам) Взять его!
 
С о л д а т   быстро хватает   Ч и п о л л и н о.

Т ы к в а. Простите его, ваша милость! Он ведь всего лишь мальчик!
В и н о г р а д и н к а. Не стоит, ваша милость, так обижаться на ребёнка.
П о м и д о р. А тебя, Тыква, и тебя, Виноградинка, я, между прочим, вовсе не спрашивал. (К Чиполлино)  А ты, подлый мальчишка, оборванец, дорого заплатишь за моё оскорбление!
Ч и п о л л и н о. И какого же будет ваше расположение ко мне, ваша милость?
П о м и д о р. А чтобы мне доказать моё особое расположение к тебе, я засажу тебя в особую тёмную камеру. Простая тюрьма недостойна даже такого негодяя, как ты!
Ч и п о л л и н о. Так сделайте же мне такое одолжение, синьор Помидор!
П о м и д о р (Солдату). Увести его!

С о л д а т  уводит   Ч и п о л л и н о.

Т ы к в а. За что же вы его так, ваша милость?
В и н о г р а д и н к а. Ведь Чиполлино, синьор, на самом деле очень славный мальчик.
П о м и д о р. Что-о? Заступаться за бунтовщика? Так, так. Вы с ним будете, значит, заодно. Вы оба – такие же бунтовщики, как и он! (Солдатам) Арестовать их! Обоих!

С о л д а т ы  хватают  мастера  В и н о г р а д и н к у 
и  кума  Т ы к в у.

Т ы к в а. За что же это, ваша милость?
В и н о г р а д и н к а. Наша-то в чём вина?
П о м и д о р. Потом разберёмся. Это я ещё придумаю, в чём вас надо будет обвинить. А пока посидите оба в тюрьме, как и этот негодный мальчишка!
Т ы к в а. Но какие у вас есть доказательства, ваша милость?
В и н о г р а д и н к а. Кто же тогда подтвердит, что мы виновны? Не дураки же?
П о м и д о р. Вот дураки как раз на вас и найдутся. Специально таких для вас подберём. Уж они-то быстро докажут вашу вину.
Т ы к в а. Да разве так можно, ваша милость?
В и н о г р а д и н к а. Это же настоящий произвол!
П о м и д о р. Молчать! Вы ещё перечить мне будете? Не желаю больше с вами разговаривать! (Солдатам) Отвести этих двух мятежников в тюрьму! Сейчас же!

С о л д а т ы   уводят  кума   Т ы к в у  и   мастера
В и н о г р а д и н к у.

П о м и д о р (один). Вы ещё все узнаете, кто такой кавалер Помидор!

З а н а в е с

Д е й с т в и е    т р е т ь е.

Тюремный двор. Поодаль – небольшая скамейка. Выходит
Т ю р е м н ы й   о х р а н н и к.

О х р а н н и к. Заключённые! Выходи на прогулку! По одному! Раз-два, раз-два!

Выходят:   Ч и п о л л о н е,  Ч и п о л л и н о,  мастер  В и н о г р а д и н к а,
кум   Т ы к в а, 1-й З а к л ю ч ё н н ы й,  2-й З а к л ю ч ё н н ы й 
и начинают ходить по кругу.

В и н о г р а д и н к а. Наконец-то мы опять на свежем воздухе.
Т ы к в а. Жаль, что ненадолго.
О х р а н н и к. Разговорчики отставить! Молча ходить друг за другом. Раз-два, раз-два!
1-й З а к л ю ч ё н н ы й. Но мы действительно слишком мало гуляем.
2-й З а к л ю ч ё н н ы й. А по тюремным правилам нам положено на прогулку больше времени.
О х р а н н и к. Вы слишком много знаете! Не вам определять, что тут положено, а что – нет. Раз-два, раз-два!
1-й З а к л ю ч ё н н ы й. Но соблюдать эти правила, вообще-то вы обязаны.
2-й З а к л ю ч ё н н ы й. А ешё и выполнять!
О х р а н н и к. Молчать! Вы мне ещё тут указывать будете! Раз вы все виновны, то лучше закройте свои рты!
1-й З а к л ю ч ё н н ы й. А откуда вы знаете, виновны мы или нет?
О х р а н н и к. Раз находитесь в тюрьме – значит виновны.
2-й З а к л ю ч ё н н ы й. Это ещё не доказательство.
О х р а н н и к. А мне ваших доказательств и не нужно. Виновны, и точка. Раз-два, раз-два!
В и н о г р а д и н к а. Но ведь мне никакое обвинение так и не предъявлено.
Т ы к в а. И мне тоже.
Ч и п о л л о н е. И мне.
Ч и п о л л и н о. И мне.
О х р а н н и к. Молчать! Разговорились мне тоже. Раз-два, раз-два! Вот так-то лучше. Ишь, господа какие. Обвинение им, видите ли, не предъявлено. Да был бы человек, а обвинение против него всегда найдётся!
Ч и п о л л о н е. Значит, человека надо сначала посадить, а только потом смотреть, в чём он виновен.
Ч и п о л л и н о. Даже если человек ни в чём не виноват?
О х р а н н и к (к Чиполлоне) А ты, старик, лучше бы вообще не выступал. Ведь все знают, что ты покушался на жизнь его высочества принца.
Ч и п о л л и н о. Это неправда! Мой отец ни в чём не виноват.
О х р а н н и к. А ты, малец, не заступайся. И тебя тоже придумают в чём обвинить. Раз-два, раз-два! И вообще, что это вы сегодня все так разговорились? Молча ходите по кругу, как я уже сказал. Раз-два, раз-два!
Т ы к в а. А вы бы, синьор Охранник, отдохнули бы лучше вот на этой скамеечке. А мы тут сами тихо походим.
В и н о г р а д и н к а. Верно. И вы сами отдохнёте, и мы тоже разговаривать не будем. Вам опасаться нас нечего – мы народ мирный. Вот тогда и наступит полная тишина. И вам хорошо будет, да и нам так спокойнее.
О х р а н н и к. Вот сейчас вы дело говорите. Пожалуй, я так и сделаю (садится). А ты, как там?
В и н о г р а д и н к а. Виноградинка.
О х р а н н и к. Вот-вот, ты, Виноградинка, будешь тут за старшего. Следи за порядком, а я пока немного подремлю (зевает). Да смотри тут – никого не балуй! Всё тебе ясно?
В и н о г р а д и н к а. О да, синьор, не извольте беспокоиться. Всё будет нормально.
О х р а н н и к. То-то же! (Засыпает).
Ч и п о л л и н о. Глядите, уснул.
Ч и п о л л о н е. Ты потише говори, сынок. Пусть он действительно лучше поспит. Нам от этого точно спокойней будет.
Т ы к в а. И то верно.
1-й З а к л ю ч ё н н ы й. Давно бы так.
2-й З а к л ю ч ё н н ы й. А то только слышно от него: раз-два да раз-два.
В и н о г р а д и н к а. Давайте лучше помолчим, синьоры, а то и впрямь мы его разбудим. Только неприятностей себе наживём.
Т ы к в а. Верно сказано. Ходим молча.

Недолгая тишина. Все заключённые продолжают ходить по кругу. Вдруг раздаётся небольшой шорох и лёгкий кашель.

В и н о г р а д и н к а. Кто тут кашляет? Ведь договорились же, что тихо будем ходить.
1-й З а к л ю ч ё н н ы й. Да никто и не кашлял. Показалось, наверное.
2-й з а к л ю ч ё н н ы й. Нет, чей-то кашель был. Я это хорошо слышал. Не ты, Чиполлоне, случайно, кашляешь?
Ч и п о л л о н е. Нет, я не кашлял.
Ч и п о л л и н о. И я тоже.
Т ы к в а. Так и у меня кашля нет
В и н о г р а д и н к а. Тогда странно всё это.

Из-за занавеса выглядывает   К р о т.

К р о т. Эй! Чиполлино!
Ч и п о л л и н о (оглядывается). Меня кто-то звал?
К р о т. Чиполлино! Задержись немного на следующем кругу.
Ч и п о л л и н о (радостно). Это же Крот! Он пришёл! Он здесь!
Ч и п о л л о н е. Ты о ком это говоришь, сынок?
Ч и п о л л и н о. Это мой знакомый Крот, отец. Я с ним случайно подружился, когда он прокопал нору прямо в мою камеру.
Ч и п о л л о н е. Но зачем он здесь?
Ч и п о л л и н о. Сейчас всё узнаешь, отец.

Ч и п о л л и н о  наступает на ногу 1-го З а к л ю ч ё н н о г о.

1-й З а к л ю ч ё н н ы й. Ты смотри, малый, куда ноги ставишь!
Ч и п о л л и н о. Не сердись, друг. Лучше передай по кругу, что через четверть часа мы все выйдем из тюрьмы.
1-й З а к л ю ч ё н н ы й. Да ты с ума сошёл!
Ч и п о л л и н о. Делай, что я тебе говорю. Передай, чтобы все были наготове. Мы убежим ещё до конца прогулки.
1-й З а к л ю ч ё н н ы й. Да ведь это очень опасно.
2-й З а к л ю ч ё н н ы й. Я всё передам, малый, не беспокойся. Хуже от этого нам всё равно не будет.

Ч  и п о л л и н о   подходит к   К р о т у. По кругу идёт приглушённый шёпот.

К р о т. Подземный ход уже готов. Тебе нужно будет прыгнуть на один шаг влево, и земля сама провалится у тебя под ногами. Там наверху остался только самый тонкий слой.
Ч и п о л л и н о. Хорошо, но давай подождём до следующего круга.
К р о т. Договорились. Жду вас внизу, а то здесь уж больно свет яркий (скрывается).
Ч и п о л л о н е. Ты что такое задумал, Чиполлино?
Ч и п о л л и н о. Всё будет хорошо, отец. Мы скоро все будем свободны.
Ч и п о л л о н е. Свободны?

Ч и п о л л и н о  снова наступает на ногу 1-му З а к л ю ч ё н н о м у.

1-й З а к л ю ч ё н н ы й. Ты опять!
Ч и п о л л и н о. Тише! В следующий обход, когда я толкну тебя ногой, сделай шаг влево и подпрыгни.
1-й З а к л ю ч ё н н ы й. Зачем?
Ч и п о л л и н о. Сам увидишь. Только посильнее топни при этом.

1-й З а к л ю ч ё н н ы й   подходит к занавесу и прыгает за него.

1-й З а к л ю ч ё н н ы й. Ай!
Ч и п о л л и н о. Отлично! С каждым обходом будет исчезать тот, кого я толкну ногой.

Ч и п о л л и н о   толкает ногой  2-го З а к л ю ч ё н н о г о.

2-й З а к л ю ч ё н н ы й (прыгает). Ай!
Ч и п о л л и н о. Верно, синьор!
В и н о г р а д и н к а. Что это такое? Куда пропали эти двое?
Ч и п о л л и н о. Прыгайте сюда тоже, синьор Виноградинка. Там всё увидите.
В и н о г р а д и н к а (прыгает). Ай!
Ч и п о л л и н о. Браво, синьор Виноградинка!
Т ы к в а. А я?
Ч и п о л л и н о. Прыгайте тоже за ним. Только, пожалуйста, кричите тише.
Т ы к в а (прыгает). Ай!
Ч и п о л л о н е. А почему ты не прыгаешь туда, Чиполлино?
Ч и п о л л и н о. Я туда прыгну только после тебя, отец.
Ч и п о л л о н е. Беги, сын мой! А мне уже не угнаться за вами. Я здесь слишком ослаб. Да и стар я уже, чтобы бегать куда-то.
Ч и п о л л и н о. Не говори так, отец! Если ты с нами не пойдёшь, то и я не выйду отсюда.
Ч и п о л л о н е. Но я буду вам только в тягость. Бегите уж лучше без меня.
Ч и п о л л и н о. Никогда, отец! Я помогу тебе идти. Прыгай и не бойся. Я буду с тобой. Послушай хоть один раз меня, отец!
Ч и п о л л о н е. Что ж, ладно, рискну. Показывай сынок, где эта нора.
Ч и п о л л и н о. Вот сюда, отец.
Ч и п о л л о н е (прыгает). Ой!
Ч и п о л л и н о. Отец, с тобой всё в порядке?
Г о л о с  Ч и п о л л о н е. Всё хорошо. Прыгай, сынок!
Ч и п о л л и н о. Иду, отец. (Прыгает) Ай!
Г о л о с   К р о т а. Все собрались, или ещё кого ждём?
Г о л о с   Ч и п о л л и н о. Все, дорогой друг. Спасибо тебе. Веди нас на волю!
О х р а н н и к (просыпается). Ох, как я хорошо поспал. Итак, граждане заключённые, заканчиваем прогулку. Делаем последний круг и всё. Раз-два, раз…(Открывает глаза) А! А где же вы? Куда все подевались? (Встаёт) А это что там? Нора! Они… Они же сбежали! Все сбежали! Караул! Меня же за это повесят! Подождите меня! И я с вами! (Прыгает) Ай!
Г о л о с  О х р а н н и к а. Стойте! Возьмите же и меня с собой!

З а н а в е с

Д е й с т в и е   ч е т в ё р т о е.

Городская площадь. На ней стоят  Г о р о ж а н е.  Входят: принц
Л и м о н,  кавалер   П о м и д о р,  С т а р ш и й   К а м е р г е р,
адвокат   Г о р о ш е к.

Л и м о н. Итак, довожу до вашего сведения, что за последнее время доходы моего государства заметно уменьшились. А вы знаете, что мы живём только поступлениями с принадлежащей нам страны, и, кроме самих себя мы вынуждены содержать ещё и своих родственников, чтобы не дать им умереть с голоду. Это означает, что наши доходы надо будет как-то повысить, ибо прежний их размер нас уже никак не устраивает. Сейчас я желаю выслушать ваши предложения по увеличению нашего дохода.

Короткая тишина. Вперёд выходит кавалер   П о м и д о р.

П о м и д о р. Мы для этой цели представляем его высочеству, правителю нашей страны, уважаемому всеми принцу Лимону следующее прошение, написанное, как это требует наш закон, на гербовой бумаге, для того, чтобы добиться ещё одних из своих же неотъемлемых прав. (Оглядывается) Адвокат, где ты там?
Г о р о ш е к (выходит вперёд). Я здесь, ваша милость!
П о м и д о р. Прочтите документ!
Г о р о ш е к (читает). Его высочество, правитель нашей страны, всеми многоуважаемый принц Лимон, который, кроме принадлежащей ему земли, одновременно является также и владельцем воздуха в нашей стране, то он неизбежно должен быть признан и владельцем всех осадков, выпадающих в нашей стране в течение всего года.

Шум среди  Г о р о ж а н. Каждый из  них посматривает друг на друга.

П о м и д о р. Молчать! И нечего вам тут оглядываться по сторонам! Если будете ещё и дальше шуметь и вертеть своими головами, то я прикажу очистить от вас эту площадь! Адвокат, продолжайте.
Г о р о ш е к. Да, ваша милость. (Читает) Поэтому мы все, собравшиеся здесь от имени всего народа нашей страны, просим его высочество утвердить, что каждый житель данной страны обязан постоянно вносить очередную плату в сумме: сто лир за простой дождь, двести лир за дождь с громом и молнией, триста лир за снег и четыреста лир за град. Далее следует личная подпись его превосходительства кавалера синьора Помидора.
К а м е р г е р. Вы подтверждаете, синьор адвокат, что это прошение написано на гербовой бумаге?
Г о р о ш е к. Да, ваша милость, на гербовой.
К а м е р г е р. Подтверждаете ли вы наличие и подлинность подписи кавалера синьора Помидора?
Г о р о ш е к. Да, ваша милость, подтверждаю.
Л и м о н. Прекрасно. Если это прошение написано на гербовой бумаге, и подпись синьора Помидора тоже действительна, то мне здесь всё ясно. Мы удаляемся на совещание для принятия окончательного решения.
К а м е р г е р (Горожанам). Всем стоять здесь и никуда не расходиться.

Уходят:  принц  Л и м о н,  кавалер  П о м и д о р,  С т а р ш и й
К а м е р г е р   и   адвокат   Г о р о ш е к.  Среди  Г о р о ж а н
вновь  нарастает  ропот. В это время к ним подходят:
Ч и п о л л о н е,  Ч и п о л л и н о,  мастер В и н о г р а д и н к а,
кум  Т ы к в а,  1-й З а к л ю ч ё н н ы й,  2-й З а к л ю ч ё н н ы й,
Т ю р е м н ы й  О х р а н н и к.

1-й З а к л ю ч ё н н ы й. Ого! Да здесь, похоже что-то на городское собрание.
2-й З а к л ю ч ё н н ы й. Наверное, отмечают какое-то важное событие.
Т ы к в а. Так, может, кто скажет, что здесь происходит?
1-й  Г о р о ж а н и н. Нас тут собрали для очень важного решения.
В и н о г р а д и н к а. И кто же вас собрал?
2-й  Г о р о ж а н и н. Сам синьор Помидор и его высочество принц.
О х р а н н и к. Как? Сам принц Лимон здесь?
3-й  Г о р о ж а н и н. Да, они сейчас совещаются.
Ч и п о л л о н е. И что же они решают?
1-й  Г о р о ж а н и н. Предлагают ввести новые налоги.
2-й  Г о р о ж а н и н. Синьор Помидор желает, чтобы мы платили налоги на осадки.
Т ы к в а. За какие ещё осадки?
3-й  Г о р о ж а н и н. А вот за такие. Сто лир за дождь, двести лир за грозу, триста лир за снег и четыреста лир за град.
В и н о г р а д и н к а. А разве это справедливо, что мы должны платить ещё и за град?
Т ы к в а. Действительно. Ведь дождь и снег всё-таки приносят пользу посевам. Но только не град.
Ч и п о л л о н е. Верно говоришь, кум Тыква. Ведь град сам по себе есть большое несчастье, а за него ещё требуют самую большую плату.
Ч и п о л л и н о. Да это же самый настоящий грабёж!
Ч и п о л л о н е. Ты уж потише говори, сынок. Ведь здесь, между прочим, много ушей.
Ч и п о л л и н о. Вот пусть они и услышат, как здесь обирают народ.
1-й З а к л ю ч ё н н ы й. Ох, не вовремя мы сюда попали.
2-й З а к л ю ч ё н н ы й. Не нажить бы нам тут новой беды.
О х р а н н и к. Может нам лучше уйти отсюда?
Т ы к в а. Это куда же уйти?
О х р а н н и к. Ну, например, туда, где безопасней. Вы разве не видите, что мы все попали в настоящее пекло?
Ч и п о л л и н о. А я считаю, что мы правильно сделали, что пришли сюда. Нас, может, сама судьба сюда привела.
Ч и п о л л о н е. Ты что такое говоришь, Чиполлино?
В и н о г р а д и н к а. Э-э, старина. А мне лично сдаётся, что мальчик сейчас абсолютно прав. Приди мы сюда раньше, такого безобразия тут, может быть, и не случилось бы.
Ч и п о л л и н о. Так может, и сейчас ещё не поздно?
Т ы к в а. Что не поздно?

В это время входят: принц  Л и м о н,  кавалер  П о м и д о р,
С т а р ш и й  К а м е р г е р   и   адвокат   Г о р о ш е к. 
Принц   Л и м о н  держит в руке палку.

К а м е р г е р. Внимание! Всем слушать высочайшее решение его высочества, правителя нашей страны, всеми высокоуважаемого принца  Лимона!
П о м и д о р. Вам слово, адвокат.
Г о р о ш е к. Слушаюсь, ваша милость! (Читает) Внимательно заслушав прошение его милости придворного кавалера синьора Помидора, его высочество, бессменный правитель нашей страны, многоуважаемый принц Лимон постановил, что все без исключения жители данной страны обязаны вносить арендную плату за дождь, грозу, снег, град, а также за всякую другую погоду и непогоду, посылаемую нам небом.

Среди   Г о р о ж а н  вновь слышится ропот.

П о м и д о р. Молчать! Иначе я к вам приму более крутые меры! Адвокат, продолжайте.
Г о р о щ е к. Хорошо, ваша милость. (Читает) Его высочество в числе прочего постановило, что жители данной страны обязаны также вносить арендную плату за росу, иней, туман и за всякие другие виды сырости. Это высочайшее постановление входит в силу, начиная с сегодняшнего дня!
В и н о г р а д и н к а. Батюшки мои! Вот и плати теперь по восемьсот лир за каждую непогоду!
Т ы к в а. Да будут теперь прокляты всякие тучи!
К а м е р г е р. А сейчас всем внимание! Стрелка барометра падает, и скоро будет настоящий ливень. Готовьтесь!

Среди   Г о р о ж а н  снова раздаётся ропот. Принц  Л и м о н
выходит вперёд, показывая народу палку.

Л и м о н. Всем всё понятно? А тот, кто будет недоволен, получит вот это! (Трясёт палкой)
 
Наступает короткая тишина.  Ч и п о л л и н о   
подходит к принцу.

Ч и п о л л и н о. Как вы смеете вот так обращаться с народом, ваше высочество? Мало того, что вы сделали наш народ беднее, вы хотите сделать его ещё вдобавок и нищим!
Л и м о н. А тебе кто давал слово, негодный мальчишка? Может, ты этого захотел?

Принц   Л и м о н   подносит палку к носу   
Ч и п о л л и н о.

Ч и п о л л и н о. Верно, ваше высочество. Отдайте мне это!

Ч и п о л л и н о  выхватывает палку из руки принца и
наносит ему удар этой же палкой.

Л и м о н (испуганно). А-а-а!
Ч и п о л л и н о. Что? Не сладко, ваше высочество? А не этим ли вы только что грозили всем нам? (Ударяет палкой принца)
Л и м о н (испуганно). А-а-а! Бунт! Заговор!
 
Принц  Л и м о н   тут же убегает. Г о р о ж а н е  мгновенно
срываются с места и с криками «Ура!» хватают кавалера 
П о м и д о р а,  С т а р ш е г о   К а м е р г е р а, адвоката
Г о р о ш к а, и уводят их со сцены. На сцене остаётся
один   Ч и п о л л и н о.

Ч и п о л л и н о (бросает палку). Всё, нет теперь больше над нами этого ненавистного тирана, принца Лимона!

Г о р о ж а н е   возвращаются обратно на сцену.

В и н о г р а д и н к а. Браво, Чиполлино!
В с е. Браво, браво!
Ч и п о л л о н е. Я не узнаю тебя сегодня, сынок! Как ты изменился, Чиполлино!
Ч и п о л л и н о. Но ведь не я же один всё это сделал. Народ!
Т ы к в а. Да если бы не ты, Чиполлино, мы бы, наверное, сами и с места бы не сдвинулись.
Ч и п о л л и н о. И продолжали бы всё это дальше терпеть?
Т ы к в а. Не знаю.
Ч и п о л л и н о. Вот именно. Ну не было бы меня, так кто-то другой обязательно бы это сделал.
В и н о г р а д и н к а. Но сегодня это сделал именно ты, Чиполлино. Так скажи же тогда своё слово!
Ч и п о л л и н о. А что тут говорить? Ни принц Лимон, ни кавалер Помидор командовать нами больше уже не будут. Их время сегодня закончилось. Так пусть нашей страной руководят теперь честные и порядочные люди, которые затем будут передавать своё правление таким же честным и достойным гражданам, таким, кому будет доверять весь наш народ!
Все (громко). Ура-а!

З а н а в е с

2023 г.


Рецензии